Êxodo 13

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Muwongenge abaana bonabona abaisuka ababere ni babba bange. Omu Baisirairi nabuli mwana omwisuka omubere omukali ogwabyala abbenge wange, era nʼekyayo ekisaiza ekibere kibbenge kyange.”
2 "Consagrar-me-ás todo primogênito entre os israelitas, tanto homem como animal: ele será meu."
3 Awo oMusa nʼakoba abantu ati, “Mukolenge omukolo gwʼokwebukirya olunaku olwo olumwazwereire omu kyalo kyʼe Misiri, e gimwabbaire omu bugalama. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabatoire omu kyalo ekyo ngʼakolesya obwezyebwe obwʼamaani. Oku lunaku olwo timulyanga ekyokulya ekirimu okazumbulukuca.
3 Moisés disse ao povo: "Conservareis a memória deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor vos fez sair deste lugar; não comereis pão fermentado.
4 Olwatyanu omu mweri ogubeeta Abbibbu, muli kwaba.
4 Vós saís hoje do Egito, no mês das espigas.
5 OMusengwa oweyabatuuca omu kyalo ekyo ekyʼaBakanani, nʼaBakiiti, nʼaBamooli, nʼaBakiivi, nʼaBayebbusi, ekyalo ekiyalayiriire abazeiza baanywe ati yalikibawa inywe, ekirimu ebyobusuni era ekiizwire amata nʼomujenene, muli nʼokukolanga omukolo gunu omu mweri ogwo nabuli mwanka.
5 Assim, pois, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, observarás este rito neste mesmo mês.
6 Okumala enaku musanvu, mwalyanga kyokulya ekibulamu okazumbulukuca, era oku lunaku olwomusanvu, mwakolanga omukolo gwʼokuwa oMusengwa ekitiisya.
6 Durante sete dias comerás pães sem fermento, e no sétimo dia haverá uma festa em honra do Senhor.
7 Emigaati egibulamu okazumbulukuca niigyo egimwalyanga omu naku egyo omusanvu. Era tiwaabbangawo migaati egirimu okazumbulukuca, waire okubba nʼokazumbulukuca omu kyalo kyanywe kyonakyona.
7 Comer-se-ão pães sem fermento durante sete dias. Não se verão em tua casa, em toda a extensão do território, nem pães fermentados nem fermento.
8 Oku lunaku olwo, musonzoleranga abaana baanywe muti, ‘Ekyo tukikola olwʼebyo oMusengwa ebiyatukoleire owetwazwereire omu kyalo kyʼe Misiri.’
8 Explicarás então a teu filho: isso é em memória do que o Senhor fez por mim, quando saí do Egito.
9 Omukolo ogwo gwabbanga kamanyiciryo akenkalaakalira egimuli akali oti nkozu oku ngalo gyanywe ooba oku mpumi gyanywe, okubeebukirisyanga aMateeka ga Musengwa agemwayegere ni mugabbutulanga bulijo. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yatutoire omu kyalo kyʼe Misiri ngʼakolesya obwezyebwe obwʼamaani.
9 Será isso para ti como um sinal sobre tua mão, como uma marca entre os teus olhos, a fim de que tenhas na boca a lei do Senhor, porque foi graças à sua poderosa mão que o Senhor te fez sair do Egito.
10 Nʼolwekyo muli nʼokukolanga omukolo ogwo omu biseera byagwo ebituuce nabuli mwanka.”
10 Observarás a cada ano essa prescrição no tempo prescrito.
11 “Oluzwanyuma ngʼoMusengwa abatuucirye omu kyalo kyʼaBakanani era ngʼakibawaire ngʼoweyabalayiriire inywe nʼabazeiza baanywe,
11 "Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como ele jurou a ti e a teus pais, e te houver dado essa terra,
12 mwawangayo eeri oMusengwa abaana ababere bonabona. Abaana abaisuka ababere bonabona baabbanga ba Musengwa, era nʼebyayo ebisaiza ebibere, byabbanga bibye.
12 consagrarás ao Senhor todo primogênito; mesmo os primogênitos de teus animais, os machos, serão do Senhor.
13 Neye ompunda omusaiza omubere, mwamununulanga nga musadaaka ntaama omutomuto. Era ooba nga timumununwire, mwamuvunanga ikoti okumwita. Era mwanunulanga abaana baanywe abaisuka ababere bonabona.
13 Entretanto, resgatarás com um cordeiro todo primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Todo primogênito dos homens entre teus filhos, resgatá-lo-ás igualmente.
14 “Era omu biseera ebiiza, abaana baanywe owebababuulyanga bati, ‘Ekyo kitegeeza niki?’ Mwabairangamu muti, ‘OMusengwa yakoleserye obwezyebwe obwʼamaani nʼatutoola omu kyalo kyʼe Misiri, omu twabbaire omu bugalama.
14 E, quando teu filho te perguntar um dia o que isso significa, dir-lhe-ás: é que o Senhor nos tirou do Egito com sua mão poderosa, da casa da servidão.
15 OFalaawo oweyakoleire ekyeju, nʼatugaana okuzwa omu kyalo kyʼe Misiri, oMusengwa nʼaita omu kyalo ekyo abaana abaisuka ababere bonabona, nʼebyayo byonabyona ebisaiza ebibere. Kagira tuwaayo esadaaka eeri oMusengwa eya buli kyayo ekisaiza ekibere, era ni tununula abaana baiswe abaisuka ababere bonabona.’
15 E, como o faraó se obstinasse em não nos deixar partir, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde os primogênitos dos homens até os dos animais. Eis por que sacrifico ao Senhor todos os primogênitos machos dos animais, e devo resgatar todo primogênito entre meus filhos.
16 Era omukolo ogwo gwabbanga kamanyiciryo akenkalaakalira egimuli akali ooti nkozu oku ngalo gyanywe ooba oku mpumi gyanywe, okubeebukirisyanga ngʼoMusengwa oweyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri ngʼakolesya obwezyebwe obwʼamaani.”
16 Isso será como um sinal sobre tua mão e como uma marca entre teus olhos, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor nos tirou do Egito".
17 Awo oFalaawo oweyaikiriirye aBaisirairi okuzwa omu kyalo kyʼe Misiri, oKibbumba nandi nʼababitya omu nzira ebitira omu kyalo kyʼaBafirisuuti, newankubbaire nga niiyo eyabbaire eyʼokumpi. Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba yakobere ati, “Demba abantu ni bacuusa ebiseego byabwe, ni bairayo e Misiri, owebalibona nga waliwo ababalumbire okukola olutalo.”
17 Tendo o faraó deixado partir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, que é, no entanto, o mais curto, pois disse: "Talvez o povo possa arrepender-se, no momento em que tiver de enfrentar um combate e voltar para o Egito".
18 Kagira yabatwaire ni basyomerera mu nzira e yʼomwidungu, oku mbale kwʼeNyanza eNtukuliki. ABaisirairi bazwire omu kyalo kyʼe Misiri nga bali nʼebyokulwanisya.
18 Por isso, Deus fez com que o povo desse uma volta pelo deserto, para o lado do mar Vermelho. Os israelitas partiram do Egito em boa ordem.
19 Owebabbaire nga baaba, oMusa nʼatwala amagumba ga Yusufu, ngʼoYusufu oweyalayirisirye aBaisirairi ngʼakoba ati, “OKibbumba oweyalibanunula, mutwalanga amagumba gange nga muzwa aanu.”
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porque este fizera os filhos de Israel jurarem: "Quando Deus vos visitar, levareis daqui os meus ossos convosco".
20 ABaisirairi ni bazwa omu Sukosi nga batambula, ni bakomeka eweema gyabwe omwEsamu, oku nsalo nʼeidungu.
20 Tendo partido de Socot, acamparam em Etão, na extremidade do deserto.
21 Omusana oMusengwa nʼabakubbemberangamu ngʼali omu kireri ekiterembereri ooti kikondo okubalaga enzira. Era obwire nʼabakubbemberangamu ngʼali omu omusyo omuterembereri ooti kikondo okubawa ekitangaala, kaisi bayezye okutambula omusana nʼobwire.
21 O Senhor ia adiante deles: de dia numa coluna de nuvens para guiá-los pelo caminho; e de noite numa coluna de fogo para alumiá-los; de sorte que podiam marchar de dia e de noite.
22 Ekireri ekiterembereri ooti kikondo omusana, waire omusyo omutererembereri ooti kikondo obwire tibyazwanga omumaiso gʼabantu abo okubeekubbemberamu.
22 Nunca a coluna de nuvens deixou de preceder o povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.