Êxodo 13

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Muwongenge abaana bonabona abaisuka ababere ni babba bange. Omu Baisirairi nabuli mwana omwisuka omubere omukali ogwabyala abbenge wange, era nʼekyayo ekisaiza ekibere kibbenge kyange.”
2 Santifica-me todo primogênito, o que abrir toda madre entre os filhos de Israel, de homens e de animais; porque meu é.
3 Awo oMusa nʼakoba abantu ati, “Mukolenge omukolo gwʼokwebukirya olunaku olwo olumwazwereire omu kyalo kyʼe Misiri, e gimwabbaire omu bugalama. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabatoire omu kyalo ekyo ngʼakolesya obwezyebwe obwʼamaani. Oku lunaku olwo timulyanga ekyokulya ekirimu okazumbulukuca.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois, com mão forte, o Senhor vos tirou daqui; portanto, não comereis pão levedado.
4 Olwatyanu omu mweri ogubeeta Abbibbu, muli kwaba.
4 Hoje, no mês de abibe, vós saís.
5 OMusengwa oweyabatuuca omu kyalo ekyo ekyʼaBakanani, nʼaBakiiti, nʼaBamooli, nʼaBakiivi, nʼaBayebbusi, ekyalo ekiyalayiriire abazeiza baanywe ati yalikibawa inywe, ekirimu ebyobusuni era ekiizwire amata nʼomujenene, muli nʼokukolanga omukolo gunu omu mweri ogwo nabuli mwanka.
5 E acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que ta daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 Okumala enaku musanvu, mwalyanga kyokulya ekibulamu okazumbulukuca, era oku lunaku olwomusanvu, mwakolanga omukolo gwʼokuwa oMusengwa ekitiisya.
6 Sete dias comerás pães asmos; e ao sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 Emigaati egibulamu okazumbulukuca niigyo egimwalyanga omu naku egyo omusanvu. Era tiwaabbangawo migaati egirimu okazumbulukuca, waire okubba nʼokazumbulukuca omu kyalo kyanywe kyonakyona.
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 Oku lunaku olwo, musonzoleranga abaana baanywe muti, ‘Ekyo tukikola olwʼebyo oMusengwa ebiyatukoleire owetwazwereire omu kyalo kyʼe Misiri.’
8 E, naquele mesmo dia, farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu saí do Egito.
9 Omukolo ogwo gwabbanga kamanyiciryo akenkalaakalira egimuli akali oti nkozu oku ngalo gyanywe ooba oku mpumi gyanywe, okubeebukirisyanga aMateeka ga Musengwa agemwayegere ni mugabbutulanga bulijo. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yatutoire omu kyalo kyʼe Misiri ngʼakolesya obwezyebwe obwʼamaani.
9 E te será por sinal sobre tua mão e por lembrança entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto, com mão forte, o Senhor te tirou do Egito.
10 Nʼolwekyo muli nʼokukolanga omukolo ogwo omu biseera byagwo ebituuce nabuli mwanka.”
10 Portanto, tu guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 “Oluzwanyuma ngʼoMusengwa abatuucirye omu kyalo kyʼaBakanani era ngʼakibawaire ngʼoweyabalayiriire inywe nʼabazeiza baanywe,
11 Também acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado,
12 mwawangayo eeri oMusengwa abaana ababere bonabona. Abaana abaisuka ababere bonabona baabbanga ba Musengwa, era nʼebyayo ebisaiza ebibere, byabbanga bibye.
12 apartarás para o Senhor tudo o que abrir a madre e tudo o que abrir a madre do fruto dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Neye ompunda omusaiza omubere, mwamununulanga nga musadaaka ntaama omutomuto. Era ooba nga timumununwire, mwamuvunanga ikoti okumwita. Era mwanunulanga abaana baanywe abaisuka ababere bonabona.
13 Porém tudo o que abrir a madre da jumenta resgatarás com cordeiro; e, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 “Era omu biseera ebiiza, abaana baanywe owebababuulyanga bati, ‘Ekyo kitegeeza niki?’ Mwabairangamu muti, ‘OMusengwa yakoleserye obwezyebwe obwʼamaani nʼatutoola omu kyalo kyʼe Misiri, omu twabbaire omu bugalama.
14 Se acontecer que teu filho no tempo futuro te pergunte, dizendo: Que é isto? Dir-lhe-ás: O Senhor nos tirou com mão forte do Egito, da casa da servidão.
15 OFalaawo oweyakoleire ekyeju, nʼatugaana okuzwa omu kyalo kyʼe Misiri, oMusengwa nʼaita omu kyalo ekyo abaana abaisuka ababere bonabona, nʼebyayo byonabyona ebisaiza ebibere. Kagira tuwaayo esadaaka eeri oMusengwa eya buli kyayo ekisaiza ekibere, era ni tununula abaana baiswe abaisuka ababere bonabona.’
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor os machos de tudo o que abre a madre; porém, a todo primogênito de meus filhos, eu resgato.
16 Era omukolo ogwo gwabbanga kamanyiciryo akenkalaakalira egimuli akali ooti nkozu oku ngalo gyanywe ooba oku mpumi gyanywe, okubeebukirisyanga ngʼoMusengwa oweyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri ngʼakolesya obwezyebwe obwʼamaani.”
16 E será por sinal sobre tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor nos tirou do Egito com mão forte.
17 Awo oFalaawo oweyaikiriirye aBaisirairi okuzwa omu kyalo kyʼe Misiri, oKibbumba nandi nʼababitya omu nzira ebitira omu kyalo kyʼaBafirisuuti, newankubbaire nga niiyo eyabbaire eyʼokumpi. Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba yakobere ati, “Demba abantu ni bacuusa ebiseego byabwe, ni bairayo e Misiri, owebalibona nga waliwo ababalumbire okukola olutalo.”
17 E aconteceu que, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que estava mais perto; porque Deus disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e tornem ao Egito.
18 Kagira yabatwaire ni basyomerera mu nzira e yʼomwidungu, oku mbale kwʼeNyanza eNtukuliki. ABaisirairi bazwire omu kyalo kyʼe Misiri nga bali nʼebyokulwanisya.
18 Mas Deus fez rodear o povo pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e subiram os filhos de Israel da terra do Egito armados.
19 Owebabbaire nga baaba, oMusa nʼatwala amagumba ga Yusufu, ngʼoYusufu oweyalayirisirye aBaisirairi ngʼakoba ati, “OKibbumba oweyalibanunula, mutwalanga amagumba gange nga muzwa aanu.”
19 E tomou Moisés os ossos de José consigo, porquanto havia este estreitamente ajuramentado aos filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; fazei, pois, subir daqui os meus ossos convosco.
20 ABaisirairi ni bazwa omu Sukosi nga batambula, ni bakomeka eweema gyabwe omwEsamu, oku nsalo nʼeidungu.
20 Assim, partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 Omusana oMusengwa nʼabakubbemberangamu ngʼali omu kireri ekiterembereri ooti kikondo okubalaga enzira. Era obwire nʼabakubbemberangamu ngʼali omu omusyo omuterembereri ooti kikondo okubawa ekitangaala, kaisi bayezye okutambula omusana nʼobwire.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo, para os alumiar, para que caminhassem de dia e de noite.
22 Ekireri ekiterembereri ooti kikondo omusana, waire omusyo omutererembereri ooti kikondo obwire tibyazwanga omumaiso gʼabantu abo okubeekubbemberamu.
22 Nunca tirou de diante da face do povo a coluna de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.