Êxodo 13

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Muwongenge abaana bonabona abaisuka ababere ni babba bange. Omu Baisirairi nabuli mwana omwisuka omubere omukali ogwabyala abbenge wange, era nʼekyayo ekisaiza ekibere kibbenge kyange.”
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 Awo oMusa nʼakoba abantu ati, “Mukolenge omukolo gwʼokwebukirya olunaku olwo olumwazwereire omu kyalo kyʼe Misiri, e gimwabbaire omu bugalama. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabatoire omu kyalo ekyo ngʼakolesya obwezyebwe obwʼamaani. Oku lunaku olwo timulyanga ekyokulya ekirimu okazumbulukuca.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 Olwatyanu omu mweri ogubeeta Abbibbu, muli kwaba.
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 OMusengwa oweyabatuuca omu kyalo ekyo ekyʼaBakanani, nʼaBakiiti, nʼaBamooli, nʼaBakiivi, nʼaBayebbusi, ekyalo ekiyalayiriire abazeiza baanywe ati yalikibawa inywe, ekirimu ebyobusuni era ekiizwire amata nʼomujenene, muli nʼokukolanga omukolo gunu omu mweri ogwo nabuli mwanka.
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 Okumala enaku musanvu, mwalyanga kyokulya ekibulamu okazumbulukuca, era oku lunaku olwomusanvu, mwakolanga omukolo gwʼokuwa oMusengwa ekitiisya.
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 Emigaati egibulamu okazumbulukuca niigyo egimwalyanga omu naku egyo omusanvu. Era tiwaabbangawo migaati egirimu okazumbulukuca, waire okubba nʼokazumbulukuca omu kyalo kyanywe kyonakyona.
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 Oku lunaku olwo, musonzoleranga abaana baanywe muti, ‘Ekyo tukikola olwʼebyo oMusengwa ebiyatukoleire owetwazwereire omu kyalo kyʼe Misiri.’
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 Omukolo ogwo gwabbanga kamanyiciryo akenkalaakalira egimuli akali oti nkozu oku ngalo gyanywe ooba oku mpumi gyanywe, okubeebukirisyanga aMateeka ga Musengwa agemwayegere ni mugabbutulanga bulijo. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yatutoire omu kyalo kyʼe Misiri ngʼakolesya obwezyebwe obwʼamaani.
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 Nʼolwekyo muli nʼokukolanga omukolo ogwo omu biseera byagwo ebituuce nabuli mwanka.”
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 “Oluzwanyuma ngʼoMusengwa abatuucirye omu kyalo kyʼaBakanani era ngʼakibawaire ngʼoweyabalayiriire inywe nʼabazeiza baanywe,
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 mwawangayo eeri oMusengwa abaana ababere bonabona. Abaana abaisuka ababere bonabona baabbanga ba Musengwa, era nʼebyayo ebisaiza ebibere, byabbanga bibye.
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Neye ompunda omusaiza omubere, mwamununulanga nga musadaaka ntaama omutomuto. Era ooba nga timumununwire, mwamuvunanga ikoti okumwita. Era mwanunulanga abaana baanywe abaisuka ababere bonabona.
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 “Era omu biseera ebiiza, abaana baanywe owebababuulyanga bati, ‘Ekyo kitegeeza niki?’ Mwabairangamu muti, ‘OMusengwa yakoleserye obwezyebwe obwʼamaani nʼatutoola omu kyalo kyʼe Misiri, omu twabbaire omu bugalama.
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 OFalaawo oweyakoleire ekyeju, nʼatugaana okuzwa omu kyalo kyʼe Misiri, oMusengwa nʼaita omu kyalo ekyo abaana abaisuka ababere bonabona, nʼebyayo byonabyona ebisaiza ebibere. Kagira tuwaayo esadaaka eeri oMusengwa eya buli kyayo ekisaiza ekibere, era ni tununula abaana baiswe abaisuka ababere bonabona.’
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 Era omukolo ogwo gwabbanga kamanyiciryo akenkalaakalira egimuli akali ooti nkozu oku ngalo gyanywe ooba oku mpumi gyanywe, okubeebukirisyanga ngʼoMusengwa oweyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri ngʼakolesya obwezyebwe obwʼamaani.”
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 Awo oFalaawo oweyaikiriirye aBaisirairi okuzwa omu kyalo kyʼe Misiri, oKibbumba nandi nʼababitya omu nzira ebitira omu kyalo kyʼaBafirisuuti, newankubbaire nga niiyo eyabbaire eyʼokumpi. Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba yakobere ati, “Demba abantu ni bacuusa ebiseego byabwe, ni bairayo e Misiri, owebalibona nga waliwo ababalumbire okukola olutalo.”
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 Kagira yabatwaire ni basyomerera mu nzira e yʼomwidungu, oku mbale kwʼeNyanza eNtukuliki. ABaisirairi bazwire omu kyalo kyʼe Misiri nga bali nʼebyokulwanisya.
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 Owebabbaire nga baaba, oMusa nʼatwala amagumba ga Yusufu, ngʼoYusufu oweyalayirisirye aBaisirairi ngʼakoba ati, “OKibbumba oweyalibanunula, mutwalanga amagumba gange nga muzwa aanu.”
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 ABaisirairi ni bazwa omu Sukosi nga batambula, ni bakomeka eweema gyabwe omwEsamu, oku nsalo nʼeidungu.
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 Omusana oMusengwa nʼabakubbemberangamu ngʼali omu kireri ekiterembereri ooti kikondo okubalaga enzira. Era obwire nʼabakubbemberangamu ngʼali omu omusyo omuterembereri ooti kikondo okubawa ekitangaala, kaisi bayezye okutambula omusana nʼobwire.
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 Ekireri ekiterembereri ooti kikondo omusana, waire omusyo omutererembereri ooti kikondo obwire tibyazwanga omumaiso gʼabantu abo okubeekubbemberamu.
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.