Êxodo 13
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Muwongenge abaana bonabona abaisuka ababere ni babba bange. Omu Baisirairi nabuli mwana omwisuka omubere omukali ogwabyala abbenge wange, era nʼekyayo ekisaiza ekibere kibbenge kyange.”
2 Consagra-me todo primogênito; todo que abre a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Awo oMusa nʼakoba abantu ati, “Mukolenge omukolo gwʼokwebukirya olunaku olwo olumwazwereire omu kyalo kyʼe Misiri, e gimwabbaire omu bugalama. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabatoire omu kyalo ekyo ngʼakolesya obwezyebwe obwʼamaani. Oku lunaku olwo timulyanga ekyokulya ekirimu okazumbulukuca.
3 Disse Moisés ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou de lá; portanto, não comereis pão levedado.
4 Olwatyanu omu mweri ogubeeta Abbibbu, muli kwaba.
4 Hoje, mês de abibe, estais saindo.
5 OMusengwa oweyabatuuca omu kyalo ekyo ekyʼaBakanani, nʼaBakiiti, nʼaBamooli, nʼaBakiivi, nʼaBayebbusi, ekyalo ekiyalayiriire abazeiza baanywe ati yalikibawa inywe, ekirimu ebyobusuni era ekiizwire amata nʼomujenene, muli nʼokukolanga omukolo gunu omu mweri ogwo nabuli mwanka.
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, guardarás este rito neste mês.
6 Okumala enaku musanvu, mwalyanga kyokulya ekibulamu okazumbulukuca, era oku lunaku olwomusanvu, mwakolanga omukolo gwʼokuwa oMusengwa ekitiisya.
6 Sete dias comerás pães asmos; e, ao sétimo dia, haverá solenidade ao Senhor .
7 Emigaati egibulamu okazumbulukuca niigyo egimwalyanga omu naku egyo omusanvu. Era tiwaabbangawo migaati egirimu okazumbulukuca, waire okubba nʼokazumbulukuca omu kyalo kyanywe kyonakyona.
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se encontrará contigo, nem ainda fermento será encontrado em todo o teu território.
8 Oku lunaku olwo, musonzoleranga abaana baanywe muti, ‘Ekyo tukikola olwʼebyo oMusengwa ebiyatukoleire owetwazwereire omu kyalo kyʼe Misiri.’
8 Naquele mesmo dia, contarás a teu filho, dizendo: É isto pelo que o Senhor me fez, quando saí do Egito.
9 Omukolo ogwo gwabbanga kamanyiciryo akenkalaakalira egimuli akali oti nkozu oku ngalo gyanywe ooba oku mpumi gyanywe, okubeebukirisyanga aMateeka ga Musengwa agemwayegere ni mugabbutulanga bulijo. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yatutoire omu kyalo kyʼe Misiri ngʼakolesya obwezyebwe obwʼamaani.
9 E será como sinal na tua mão e por memorial entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja na tua boca; pois com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Nʼolwekyo muli nʼokukolanga omukolo ogwo omu biseera byagwo ebituuce nabuli mwanka.”
10 Portanto, guardarás esta ordenança no determinado tempo, de ano em ano.
11 “Oluzwanyuma ngʼoMusengwa abatuucirye omu kyalo kyʼaBakanani era ngʼakibawaire ngʼoweyabalayiriire inywe nʼabazeiza baanywe,
11 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como te jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
12 mwawangayo eeri oMusengwa abaana ababere bonabona. Abaana abaisuka ababere bonabona baabbanga ba Musengwa, era nʼebyayo ebisaiza ebibere, byabbanga bibye.
12 apartarás para o Senhor todo que abrir a madre e todo primogênito dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Neye ompunda omusaiza omubere, mwamununulanga nga musadaaka ntaama omutomuto. Era ooba nga timumununwire, mwamuvunanga ikoti okumwita. Era mwanunulanga abaana baanywe abaisuka ababere bonabona.
13 Porém todo primogênito da jumenta resgatarás com cordeiro; se o não resgatares, será desnucado; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 “Era omu biseera ebiiza, abaana baanywe owebababuulyanga bati, ‘Ekyo kitegeeza niki?’ Mwabairangamu muti, ‘OMusengwa yakoleserye obwezyebwe obwʼamaani nʼatutoola omu kyalo kyʼe Misiri, omu twabbaire omu bugalama.
14 Quando teu filho amanhã te perguntar: Que é isso? Responder-lhe-ás: O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 OFalaawo oweyakoleire ekyeju, nʼatugaana okuzwa omu kyalo kyʼe Misiri, oMusengwa nʼaita omu kyalo ekyo abaana abaisuka ababere bonabona, nʼebyayo byonabyona ebisaiza ebibere. Kagira tuwaayo esadaaka eeri oMusengwa eya buli kyayo ekisaiza ekibere, era ni tununula abaana baiswe abaisuka ababere bonabona.’
15 Pois sucedeu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor todos os machos que abrem a madre; porém a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Era omukolo ogwo gwabbanga kamanyiciryo akenkalaakalira egimuli akali ooti nkozu oku ngalo gyanywe ooba oku mpumi gyanywe, okubeebukirisyanga ngʼoMusengwa oweyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri ngʼakolesya obwezyebwe obwʼamaani.”
16 E isto será como sinal na tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Awo oFalaawo oweyaikiriirye aBaisirairi okuzwa omu kyalo kyʼe Misiri, oKibbumba nandi nʼababitya omu nzira ebitira omu kyalo kyʼaBafirisuuti, newankubbaire nga niiyo eyabbaire eyʼokumpi. Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba yakobere ati, “Demba abantu ni bacuusa ebiseego byabwe, ni bairayo e Misiri, owebalibona nga waliwo ababalumbire okukola olutalo.”
17 Tendo Faraó deixado ir o povo, Deus não o levou pelo caminho da terra dos filisteus, posto que mais perto, pois disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e torne ao Egito.
18 Kagira yabatwaire ni basyomerera mu nzira e yʼomwidungu, oku mbale kwʼeNyanza eNtukuliki. ABaisirairi bazwire omu kyalo kyʼe Misiri nga bali nʼebyokulwanisya.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e, arregimentados, subiram os filhos de Israel do Egito.
19 Owebabbaire nga baaba, oMusa nʼatwala amagumba ga Yusufu, ngʼoYusufu oweyalayirisirye aBaisirairi ngʼakoba ati, “OKibbumba oweyalibanunula, mutwalanga amagumba gange nga muzwa aanu.”
19 Também levou Moisés consigo os ossos de José, pois havia este feito os filhos de Israel jurarem solenemente, dizendo: Certamente, Deus vos visitará; daqui, pois, levai convosco os meus ossos.
20 ABaisirairi ni bazwa omu Sukosi nga batambula, ni bakomeka eweema gyabwe omwEsamu, oku nsalo nʼeidungu.
20 Tendo, pois, partido de Sucote, acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Omusana oMusengwa nʼabakubbemberangamu ngʼali omu kireri ekiterembereri ooti kikondo okubalaga enzira. Era obwire nʼabakubbemberangamu ngʼali omu omusyo omuterembereri ooti kikondo okubawa ekitangaala, kaisi bayezye okutambula omusana nʼobwire.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Ekireri ekiterembereri ooti kikondo omusana, waire omusyo omutererembereri ooti kikondo obwire tibyazwanga omumaiso gʼabantu abo okubeekubbemberamu.
22 Nunca se apartou do povo a coluna de nuvem durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.