Êxodo 12
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Atyanu oMusengwa yabbaire okobere oMusa nʼAlooni nga bakaali bali omu kyalo kyʼe Misiri ati,
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 “Omweri gunu mwagubalanga okubba niigwo ogusooka omu mwanka eeri inywe.
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 Mukobere ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi muti, oku lunaku olweikumi olwʼomweri gunu, nabuli musaiza ali nʼokusunira abʼomu kisitokye ontaama omutomuto.
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 Abʼomu kisitokye owebabba batono nga tibaalye ni bamalawo ontaama oyo, bali nʼokwegaita nʼabʼokumulirano ni bagabana ontaama oyo, okusinzirira oku bungi bwʼabantu era nabuli moiza ngʼowaayezya okulya.
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Muli nʼokusuna ntaama omusaiza ooba mbuli ompanya, neye ateekwa okubba wʼomwanka gumo, era ngʼabulaku obuleme.
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 Nabuli kisito kikuume ekyayo kyakyo paka oku lunaku olweikumi na ina olwʼomweri gunu. Kaisi oku lunaku olwo aBaisirairi bonabona baite ebyayo ebyo eigulo.
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 Oluzwanyuma lwʼekyo, abantu bali nʼokutoolaku omusaaye ni bagusiiga oku myango nʼoku mikiiko gyʼemyango gyʼenyumba omubaaba okuliira entaama entonto.
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 Era ekiire ekyo bali nʼokwoca enyama, era bagiriire aamo nʼemigaati egibulamu okazumbulukuca, nʼosyodo owʼebigala omululululu.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 Enyama timwagirya embisi ooba nsumbe, wazira mugirye njoce yonayona ngʼotwaliryemu omutwe, nʼebikokolo, nʼebinamukida.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 Era timwabbaaku nʼegimulekaku nʼegona. Owewabbaawo esigaireku, muli nʼokugikumaku musyo.
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 Owemwabba nga mugirya muli nʼokugirya mangu mangu, era nga muzwaire nga mwetegekeire olugendo. Era nga muzwaliire nakimo nʼebirato, era nga mukwatiire nakimo nʼemikoomero. Ogwo niigwo oMukolo ogwʼoKutambukirya kwa Musengwa.
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 “Era omu kiire ekinanyere ekyo njaba kubita omu kyalo kyʼe Misiri, njite nabuli mwana omwisuka omubere owa Mumisiri aamo nabuli kyayo ekibere ekisaiza ekyʼaBamisiri. Ninze oMusengwa era nabonereza abakibbumba bonabona abʼe Misiri.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 Neye inywe omusaaye ogumwabba musiigire oku myango, niigwo ogwabba akamanyiciryo akalaga enyumba egimulimu. Era owenabona omusaaye, nabatambukirya inywe nandi ni mbakolaku akabbikabbi, nga mbonereza aBamisiri.
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 “Muli nʼokwebukiryanga olunaku olwo ni mukola omukolo nabuli mwanka, nʼomu mirembe egyaliirawo okwebukirya Nze oMusengwa ebinkolere. Era eryo iteeka eryʼenkalaakalira.”
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 “Atyanu okumala enaku musanvu, muli nʼokulya migaati egibulamu okazumbulukuca. Era oku lunaku olusooka oku naku egyo omusanvu, mwatoolanga okazumbulukuca omu bisito byanywe, olwʼokubba omu naku egyo omusanvu, nabuli eyaalyanga emigaati egirimu okazumbulukuca, baabba tibamubala okubba omoiza oku Baisirairi.
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 Oku lunaku olusooka nʼolwomusanvu, muli nʼokukumbaana okunsinza Nze oMusengwa. Era timwakola omulimo gwonagwona oku naku egyo eibiri, okutoolaku okutegeka ebyokulya ebimwalya.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 “Mukolenge oMukolo gwʼeMigaati eGibulamu okazumbulukuca, nga niiyo engeri eyʼokwebukiriryangaku olunaku olunatooleire ebika byʼabantu baanywe omu kyalo kyʼe Misiri. Kale mukolenge omukolo ogwo nabuli mwanka nʼomu mirembe egyaliirawo, okwebukirya olunaku olwo. Era eryo lyabbanga iteeka eryʼenkalaakalira eeri inywe.
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 Okuzwera akanaigulo akʼolunaku olweikumi na ina olwʼomweri ogusooka, paka omu kanaigulo akʼolunaku lwa 21, muli nʼokulya migaati egibulamu okazumbulukuca.
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 Omu naku egyo omusanvu, okazumbulukuca tiyabbanga omu bisito byanywe. Ekyo kityo olwʼokubba nabuli eyaalyanga ekintu ekirimu okazumbulukuca, waire Mwisirairi ooba omunamawanga atyaime mwinywe, baabbanga tibamubala okubba moiza oku Baisirairi.
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 Era omu naku egyo timwalyanga emigaati egirimu okazumbulukuca. Omu bisito byanywe, mulyenge migaati egibulamu okazumbulukuca.”
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 Awo oMusa nʼatumisya ni beeta abeekubbemberi bonabona abʼaBaisirairi, nʼabakoba ati, “Nabuli musaiza omu kisitokye ali nʼokusuna ontaama omutomuto ooba ombuli omutomuto era amwite abbe wʼoMukolo gwʼoKutambukirya.
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 Mwakwata omuganda gwʼobusaale obubeeta oyisopu, ni mwinika omu musaaye gwʼekyayo ekyo ekimwabba mwitire oguli omu kibya, ni mugusiiga oku myango nʼoku mikiiko gyʼemyango gyʼenyumba gyanywe. Era tiwaabbaawo kadi moiza kwinywe awuluka omu nyumba, paka makeezi.
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 OMusengwa oweyabita omu kyalo kyʼe Misiri okubonereza aBamisiri, nʼabona omusaaye oku mikiiko gyʼemyango, nʼoku myango, yabita oku nyumba gyanywe. Era tiyaikirirye omalaikawe owʼokufa okwingira omu nyumba gyanywe okubabonereza.”
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Inywe nʼeibyaire lyanywe muli nʼokweyongera okukolanga omukolo ogwo nabuli mwanka emirembe nʼemirembe.
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 Era owemwalibba mutuukire omu kyalo, oMusengwa ekiyasuubizire okubawa, muli nʼokukolanga omukolo ogwo.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 Abaana baanywe owebababuulyanga bati, ‘Omukolo ogwo gutegeeza niki?’
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 Mwabairangamu muti, ‘Niiyo esadaaka eyʼoMukolo ogwʼoKutambukirya kwa Musengwa. Ekyo kityo olwʼokubba yatambukiirye enyumba gyʼaBaisirairi omu Misiri, oweyabonerezeire aBamisiri, neye nʼatambukirya ebisito byaiswe.’ ” Awo aBaisirairi ababbaire aawo ni bakotamya emitwe gyabwe ni basinza oMusengwa.
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 Era aBaisirairi ni baaba ni bakolera nakimo ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa nʼAlooni.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 Atyanu omu kiire aakati, oMusengwa nʼaita nabuli mwana omwisuka omubere mu buli kisito kya Mumisiri. Yaitire okuzwa oku mutaane wa Falaawo omubere eyabbaire eyaabba omusikawe, paka ku buli mwana omwisuka omubere wa buli musibe eyabbaire omu mabbuusu. Era nʼaita nabuli kyayo ekisaiza ekibere ekyʼaBamisiri.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 Omu kiire ekyo oFalaawo nʼabakungube bonabona era nʼaBamisiri bonabona ni balamuka. Ni wabbaawo okukuukulya omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri, olwʼokubba mpaawo kisito etikyafiiremu omuntu.
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 Omu kiire ekinanyere ekyo oFalaawo nʼalagira ni beeta oMusa nʼAlooni kaisi nʼakoba ati, “Musetukiremu, muzwe omu kyalo kyange, inywe nʼabantu baanywe bonabona, mwabe musinze oMusengwa, ngʼokusaba kwanywe obwekuli.
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 Era mwabe nʼentaama, nʼembuli, nʼente gyanywe ngʼowemwasabire. Nʼekindi, munsabire enkabi.”
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 ABamisiri ni basindikirirya aBaisirairi bayanguwe okuzwa omu kyalo kyʼe Misiri, nga bakoba bati, “Singa timwabe, swenaswena twaba kufa!”
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 Kale abantu ni baizulya amatiba gaabwe engaano enkande, neye nga mpaamu okazumbulukuca, era amatiba ni bagasiba nga bakolesya engoye gyabwe, era ni bagagingira oku mabega gaabwe.
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 ABaisirairi babbaire bakolere ngʼoMusa oweyabbaire abakobere, nga basabire aBamisiri ebintu ebyʼefeeza, nʼebyʼezaabbu era nʼebizwalo.
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 OMusengwa yabbaire awaire aBaisirairi obukoda eeri aBamisiri, era nga bawaire aBaisirairi ebintu ebibabbaire babasabire. Era omu ngeri eyo aBaisirairi ni batwala ebyobusuni byʼaBamisiri.
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 ABaisirairi ni basimbuka okuzwa omu kibuga e Lameseesi okwaba e Sukosi nʼebigere. Babbaire abasaiza ooti 600,000, nga tobaliireku abakali nʼabaana.
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 Abantu abandi bangi ino abatali Baisirairi bona ni baaba nabo, nʼebiraalo byʼentaama, nʼebyʼembuli, nʼebyʼente.
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 Nga bali omu lugendo lwabwe, basumbire emigaati egibulamu okazumbulukuca omu ngaano enkande egibabbaire bazwire nagyo e Misiri. Ekyo kityo olwʼokubba babbaire babagwerenkereire ni bababbinga omu Misiri nga bakaali okutegeka ebyokulya ooba okukanda engaano egirimu okazumbuluca.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 Atyanu aBaisirairi babbaire bamalire emyanka 430 omu kyalo kyʼe Misiri.
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 Era oku lunaku olwo olunanyerenyeere emyanka egyo 430 olugyawereireku, ebika byonabyona ebyʼabantu ba Musengwa ni bizwa omu kyalo kyʼe Misiri.
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 Omu kiire ekyo oMusengwa nʼatuukirirya ekisuubizokye nʼatoola abantube omu kyalo kyʼe Misiri. Nʼolwekyo nabuli mwanka, omu kiire kyʼolunaku olwo, aBaisirairi bakolanga oMukolo ogwʼoKutambukirya, nʼomu mirembe egyaliirawo. Omukolo ogwo bagukolanga olwʼokwebukirya oMusengwa oweyabanunuliire okuzwa omu kyalo kyʼe Misiri.
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 OMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati, “Ganu niigo amateeka gʼoMukolo gwʼoKutambukirya:
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 Neye nabuli mugalama ogumwagulire yagiryangaku, nga mumalire kumukomola.
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 Omugeni nʼomupakasi timubaikiriryanga okugiryaku.
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 “Enyama yʼoMukolo gwʼoKutambukirya bateekwa kugiriira mu nyumba e gibategekeire omukolo ogwo. Era timuwulucanga omu nyumba eeyo enyama eyo, era timuvunanga eigumba kadi limo eryʼekyayo ekimwitire oku mukolo ogwo.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 ABaisirairi bonabona baaba okukolanga omukolo ogwo ni bajaagaana.
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 “Omunamawanga atyama mwinywe, oweyatakanga okukola oMukolo gwʼoKutambukirya, okugulumalya oMusengwa, nabuli musaiza nabuli mwisuka owʼomu kisitokye, basookanga kumukomola. Olwo kaisi ni bamubitya ngʼoMwisirairi omubyalwa, era ni bamwikirirya okujaguza. Neye atali mukomole, timumwikiriryanga okugiryaku.
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 Amateeka ago abagakwatanga baabbanga Baisirairi ababyalwa, nʼabanamawanga abatyama mwinywe.”
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 ABaisirairi bonabona, ni bakolera nakimo ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa nʼAlooni.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 Era oku lunaku olunanyere olwo, oMusengwa nʼatoola aBaisirairi omu kyalo kyʼe Misiri, kika ku kika.
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.