Êxodo 12
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Atyanu oMusengwa yabbaire okobere oMusa nʼAlooni nga bakaali bali omu kyalo kyʼe Misiri ati,
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 “Omweri gunu mwagubalanga okubba niigwo ogusooka omu mwanka eeri inywe.
2 Este mesmo mês vos será o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Mukobere ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi muti, oku lunaku olweikumi olwʼomweri gunu, nabuli musaiza ali nʼokusunira abʼomu kisitokye ontaama omutomuto.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada casa.
4 Abʼomu kisitokye owebabba batono nga tibaalye ni bamalawo ontaama oyo, bali nʼokwegaita nʼabʼokumulirano ni bagabana ontaama oyo, okusinzirira oku bungi bwʼabantu era nabuli moiza ngʼowaayezya okulya.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme o número das almas; conforme o comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 Muli nʼokusuna ntaama omusaiza ooba mbuli ompanya, neye ateekwa okubba wʼomwanka gumo, era ngʼabulaku obuleme.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras
6 Nabuli kisito kikuume ekyayo kyakyo paka oku lunaku olweikumi na ina olwʼomweri gunu. Kaisi oku lunaku olwo aBaisirairi bonabona baite ebyayo ebyo eigulo.
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará à tarde.
7 Oluzwanyuma lwʼekyo, abantu bali nʼokutoolaku omusaaye ni bagusiiga oku myango nʼoku mikiiko gyʼemyango gyʼenyumba omubaaba okuliira entaama entonto.
7 E tomarão do sangue e pô-lo-ão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Era ekiire ekyo bali nʼokwoca enyama, era bagiriire aamo nʼemigaati egibulamu okazumbulukuca, nʼosyodo owʼebigala omululululu.
8 E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães asmos; com ervas amargosas a comerão.
9 Enyama timwagirya embisi ooba nsumbe, wazira mugirye njoce yonayona ngʼotwaliryemu omutwe, nʼebikokolo, nʼebinamukida.
9 Não comereis dele nada cru, nem cozido em água, senão assado ao fogo; a cabeça com os pés e com a fressura.
10 Era timwabbaaku nʼegimulekaku nʼegona. Owewabbaawo esigaireku, muli nʼokugikumaku musyo.
10 E nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimareis no fogo.
11 Owemwabba nga mugirya muli nʼokugirya mangu mangu, era nga muzwaire nga mwetegekeire olugendo. Era nga muzwaliire nakimo nʼebirato, era nga mukwatiire nakimo nʼemikoomero. Ogwo niigwo oMukolo ogwʼoKutambukirya kwa Musengwa.
11 Assim, pois, o comereis: os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a Páscoa do Senhor .
12 “Era omu kiire ekinanyere ekyo njaba kubita omu kyalo kyʼe Misiri, njite nabuli mwana omwisuka omubere owa Mumisiri aamo nabuli kyayo ekibere ekisaiza ekyʼaBamisiri. Ninze oMusengwa era nabonereza abakibbumba bonabona abʼe Misiri.
12 E eu passarei pela terra do Egito esta noite e ferirei todo primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e sobre todos os deuses do Egito farei juízos. Eu sou o Senhor .
13 Neye inywe omusaaye ogumwabba musiigire oku myango, niigwo ogwabba akamanyiciryo akalaga enyumba egimulimu. Era owenabona omusaaye, nabatambukirya inywe nandi ni mbakolaku akabbikabbi, nga mbonereza aBamisiri.
13 E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
14 “Muli nʼokwebukiryanga olunaku olwo ni mukola omukolo nabuli mwanka, nʼomu mirembe egyaliirawo okwebukirya Nze oMusengwa ebinkolere. Era eryo iteeka eryʼenkalaakalira.”
14 E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 “Atyanu okumala enaku musanvu, muli nʼokulya migaati egibulamu okazumbulukuca. Era oku lunaku olusooka oku naku egyo omusanvu, mwatoolanga okazumbulukuca omu bisito byanywe, olwʼokubba omu naku egyo omusanvu, nabuli eyaalyanga emigaati egirimu okazumbulukuca, baabba tibamubala okubba omoiza oku Baisirairi.
15 Sete dias comereis pães asmos; ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
16 Oku lunaku olusooka nʼolwomusanvu, muli nʼokukumbaana okunsinza Nze oMusengwa. Era timwakola omulimo gwonagwona oku naku egyo eibiri, okutoolaku okutegeka ebyokulya ebimwalya.
16 E, ao primeiro dia, haverá santa convocação; também, ao sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
17 “Mukolenge oMukolo gwʼeMigaati eGibulamu okazumbulukuca, nga niiyo engeri eyʼokwebukiriryangaku olunaku olunatooleire ebika byʼabantu baanywe omu kyalo kyʼe Misiri. Kale mukolenge omukolo ogwo nabuli mwanka nʼomu mirembe egyaliirawo, okwebukirya olunaku olwo. Era eryo lyabbanga iteeka eryʼenkalaakalira eeri inywe.
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Okuzwera akanaigulo akʼolunaku olweikumi na ina olwʼomweri ogusooka, paka omu kanaigulo akʼolunaku lwa 21, muli nʼokulya migaati egibulamu okazumbulukuca.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães asmos até vinte e um do mês à tarde.
19 Omu naku egyo omusanvu, okazumbulukuca tiyabbanga omu bisito byanywe. Ekyo kityo olwʼokubba nabuli eyaalyanga ekintu ekirimu okazumbulukuca, waire Mwisirairi ooba omunamawanga atyaime mwinywe, baabbanga tibamubala okubba moiza oku Baisirairi.
19 Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
20 Era omu naku egyo timwalyanga emigaati egirimu okazumbulukuca. Omu bisito byanywe, mulyenge migaati egibulamu okazumbulukuca.”
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães asmos.
21 Awo oMusa nʼatumisya ni beeta abeekubbemberi bonabona abʼaBaisirairi, nʼabakoba ati, “Nabuli musaiza omu kisitokye ali nʼokusuna ontaama omutomuto ooba ombuli omutomuto era amwite abbe wʼoMukolo gwʼoKutambukirya.
21 Chamou, pois, Moisés a todos os anciãos de Israel e disse-lhes: Escolhei, e tomai vós cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a Páscoa.
22 Mwakwata omuganda gwʼobusaale obubeeta oyisopu, ni mwinika omu musaaye gwʼekyayo ekyo ekimwabba mwitire oguli omu kibya, ni mugusiiga oku myango nʼoku mikiiko gyʼemyango gyʼenyumba gyanywe. Era tiwaabbaawo kadi moiza kwinywe awuluka omu nyumba, paka makeezi.
22 Então, tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e lançai na verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.
23 OMusengwa oweyabita omu kyalo kyʼe Misiri okubonereza aBamisiri, nʼabona omusaaye oku mikiiko gyʼemyango, nʼoku myango, yabita oku nyumba gyanywe. Era tiyaikirirye omalaikawe owʼokufa okwingira omu nyumba gyanywe okubabonereza.”
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios, porém, quando vir o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta e não deixará ao destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Inywe nʼeibyaire lyanywe muli nʼokweyongera okukolanga omukolo ogwo nabuli mwanka emirembe nʼemirembe.
24 Portanto, guardai isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 Era owemwalibba mutuukire omu kyalo, oMusengwa ekiyasuubizire okubawa, muli nʼokukolanga omukolo ogwo.
25 E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
26 Abaana baanywe owebababuulyanga bati, ‘Omukolo ogwo gutegeeza niki?’
26 E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este vosso?
27 Mwabairangamu muti, ‘Niiyo esadaaka eyʼoMukolo ogwʼoKutambukirya kwa Musengwa. Ekyo kityo olwʼokubba yatambukiirye enyumba gyʼaBaisirairi omu Misiri, oweyabonerezeire aBamisiri, neye nʼatambukirya ebisito byaiswe.’ ” Awo aBaisirairi ababbaire aawo ni bakotamya emitwe gyabwe ni basinza oMusengwa.
27 Então, direis: Este é o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo inclinou-se e adorou.
28 Era aBaisirairi ni baaba ni bakolera nakimo ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa nʼAlooni.
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Atyanu omu kiire aakati, oMusengwa nʼaita nabuli mwana omwisuka omubere mu buli kisito kya Mumisiri. Yaitire okuzwa oku mutaane wa Falaawo omubere eyabbaire eyaabba omusikawe, paka ku buli mwana omwisuka omubere wa buli musibe eyabbaire omu mabbuusu. Era nʼaita nabuli kyayo ekisaiza ekibere ekyʼaBamisiri.
29 E aconteceu, à meia-noite, que o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até ao primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Omu kiire ekyo oFalaawo nʼabakungube bonabona era nʼaBamisiri bonabona ni balamuka. Ni wabbaawo okukuukulya omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri, olwʼokubba mpaawo kisito etikyafiiremu omuntu.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele, e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Omu kiire ekinanyere ekyo oFalaawo nʼalagira ni beeta oMusa nʼAlooni kaisi nʼakoba ati, “Musetukiremu, muzwe omu kyalo kyange, inywe nʼabantu baanywe bonabona, mwabe musinze oMusengwa, ngʼokusaba kwanywe obwekuli.
31 Então, chamou a Moisés e a Arão de noite e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 Era mwabe nʼentaama, nʼembuli, nʼente gyanywe ngʼowemwasabire. Nʼekindi, munsabire enkabi.”
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide e abençoai-me também a mim.
33 ABamisiri ni basindikirirya aBaisirairi bayanguwe okuzwa omu kyalo kyʼe Misiri, nga bakoba bati, “Singa timwabe, swenaswena twaba kufa!”
33 E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
34 Kale abantu ni baizulya amatiba gaabwe engaano enkande, neye nga mpaamu okazumbulukuca, era amatiba ni bagasiba nga bakolesya engoye gyabwe, era ni bagagingira oku mabega gaabwe.
34 E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas vestes, sobre seus ombros.
35 ABaisirairi babbaire bakolere ngʼoMusa oweyabbaire abakobere, nga basabire aBamisiri ebintu ebyʼefeeza, nʼebyʼezaabbu era nʼebizwalo.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes.
36 OMusengwa yabbaire awaire aBaisirairi obukoda eeri aBamisiri, era nga bawaire aBaisirairi ebintu ebibabbaire babasabire. Era omu ngeri eyo aBaisirairi ni batwala ebyobusuni byʼaBamisiri.
36 E o Senhor deu graça ao povo em os olhos dos egípcios, e estes emprestavam-lhes, e eles despojavam os egípcios.
37 ABaisirairi ni basimbuka okuzwa omu kibuga e Lameseesi okwaba e Sukosi nʼebigere. Babbaire abasaiza ooti 600,000, nga tobaliireku abakali nʼabaana.
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, coisa de seiscentos mil de pé, somente de varões, sem contar os meninos.
38 Abantu abandi bangi ino abatali Baisirairi bona ni baaba nabo, nʼebiraalo byʼentaama, nʼebyʼembuli, nʼebyʼente.
38 E subiu também com eles uma mistura de gente, e ovelhas, e vacas, uma grande multidão de gado.
39 Nga bali omu lugendo lwabwe, basumbire emigaati egibulamu okazumbulukuca omu ngaano enkande egibabbaire bazwire nagyo e Misiri. Ekyo kityo olwʼokubba babbaire babagwerenkereire ni bababbinga omu Misiri nga bakaali okutegeka ebyokulya ooba okukanda engaano egirimu okazumbuluca.
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito, porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
40 Atyanu aBaisirairi babbaire bamalire emyanka 430 omu kyalo kyʼe Misiri.
40 O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Era oku lunaku olwo olunanyerenyeere emyanka egyo 430 olugyawereireku, ebika byonabyona ebyʼabantu ba Musengwa ni bizwa omu kyalo kyʼe Misiri.
41 E aconteceu que, passados os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Omu kiire ekyo oMusengwa nʼatuukirirya ekisuubizokye nʼatoola abantube omu kyalo kyʼe Misiri. Nʼolwekyo nabuli mwanka, omu kiire kyʼolunaku olwo, aBaisirairi bakolanga oMukolo ogwʼoKutambukirya, nʼomu mirembe egyaliirawo. Omukolo ogwo bagukolanga olwʼokwebukirya oMusengwa oweyabanunuliire okuzwa omu kyalo kyʼe Misiri.
42 Esta noite se guardará ao Senhor , porque nela os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 OMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati, “Ganu niigo amateeka gʼoMukolo gwʼoKutambukirya:
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa; nenhum filho de estrangeiro comerá dela.
44 Neye nabuli mugalama ogumwagulire yagiryangaku, nga mumalire kumukomola.
44 Porém todo servo de qualquer, comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, então, comerá dela.
45 Omugeni nʼomupakasi timubaikiriryanga okugiryaku.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 “Enyama yʼoMukolo gwʼoKutambukirya bateekwa kugiriira mu nyumba e gibategekeire omukolo ogwo. Era timuwulucanga omu nyumba eeyo enyama eyo, era timuvunanga eigumba kadi limo eryʼekyayo ekimwitire oku mukolo ogwo.
46 Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
47 ABaisirairi bonabona baaba okukolanga omukolo ogwo ni bajaagaana.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 “Omunamawanga atyama mwinywe, oweyatakanga okukola oMukolo gwʼoKutambukirya, okugulumalya oMusengwa, nabuli musaiza nabuli mwisuka owʼomu kisitokye, basookanga kumukomola. Olwo kaisi ni bamubitya ngʼoMwisirairi omubyalwa, era ni bamwikirirya okujaguza. Neye atali mukomole, timumwikiriryanga okugiryaku.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa ao Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho, e, então, chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Amateeka ago abagakwatanga baabbanga Baisirairi ababyalwa, nʼabanamawanga abatyama mwinywe.”
49 Uma mesma lei haja para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 ABaisirairi bonabona, ni bakolera nakimo ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa nʼAlooni.
50 E todos os filhos de Israel o fizeram; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Era oku lunaku olunanyere olwo, oMusengwa nʼatoola aBaisirairi omu kyalo kyʼe Misiri, kika ku kika.
51 E aconteceu, naquele mesmo dia, que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.