Êxodo 12
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Atyanu oMusengwa yabbaire okobere oMusa nʼAlooni nga bakaali bali omu kyalo kyʼe Misiri ati,
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão, no Egito:
2 “Omweri gunu mwagubalanga okubba niigwo ogusooka omu mwanka eeri inywe.
2 "Este deverá ser o primeiro mês do ano para vocês.
3 Mukobere ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi muti, oku lunaku olweikumi olwʼomweri gunu, nabuli musaiza ali nʼokusunira abʼomu kisitokye ontaama omutomuto.
3 Digam a toda a comunidade de Israel que no décimo dia deste mês todo homem deverá separar um cordeiro ou um cabrito, para a sua família, um para cada casa.
4 Abʼomu kisitokye owebabba batono nga tibaalye ni bamalawo ontaama oyo, bali nʼokwegaita nʼabʼokumulirano ni bagabana ontaama oyo, okusinzirira oku bungi bwʼabantu era nabuli moiza ngʼowaayezya okulya.
4 Se uma família for pequena demais para um animal inteiro, deve dividi-lo com seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas e conforme o que cada um puder comer.
5 Muli nʼokusuna ntaama omusaiza ooba mbuli ompanya, neye ateekwa okubba wʼomwanka gumo, era ngʼabulaku obuleme.
5 O animal escolhido será macho de um ano, sem defeito, e pode ser cordeiro ou cabrito.
6 Nabuli kisito kikuume ekyayo kyakyo paka oku lunaku olweikumi na ina olwʼomweri gunu. Kaisi oku lunaku olwo aBaisirairi bonabona baite ebyayo ebyo eigulo.
6 Guardem-no até o décimo quarto dia do mês, quando toda a comunidade de Israel irá sacrificá-lo, ao pôr-do-sol.
7 Oluzwanyuma lwʼekyo, abantu bali nʼokutoolaku omusaaye ni bagusiiga oku myango nʼoku mikiiko gyʼemyango gyʼenyumba omubaaba okuliira entaama entonto.
7 Passem, então, um pouco do sangue nas laterais e nas vigas superiores das portas das casas nas quais vocês comerão o animal.
8 Era ekiire ekyo bali nʼokwoca enyama, era bagiriire aamo nʼemigaati egibulamu okazumbulukuca, nʼosyodo owʼebigala omululululu.
8 Naquela mesma noite comerão a carne assada no fogo, juntamente com ervas amargas e pão sem fermento.
9 Enyama timwagirya embisi ooba nsumbe, wazira mugirye njoce yonayona ngʼotwaliryemu omutwe, nʼebikokolo, nʼebinamukida.
9 Não comam a carne crua, nem cozida em água, mas assada no fogo: cabeça, pernas e vísceras.
10 Era timwabbaaku nʼegimulekaku nʼegona. Owewabbaawo esigaireku, muli nʼokugikumaku musyo.
10 Não deixem sobrar nada até pela manhã; caso isso aconteça, queimem o que restar.
11 Owemwabba nga mugirya muli nʼokugirya mangu mangu, era nga muzwaire nga mwetegekeire olugendo. Era nga muzwaliire nakimo nʼebirato, era nga mukwatiire nakimo nʼemikoomero. Ogwo niigwo oMukolo ogwʼoKutambukirya kwa Musengwa.
11 Ao comerem, estejam prontos para sair: cinto no lugar, sandálias nos pés e cajado na mão. Comam apressadamente. Esta é a Páscoa do Senhor.
12 “Era omu kiire ekinanyere ekyo njaba kubita omu kyalo kyʼe Misiri, njite nabuli mwana omwisuka omubere owa Mumisiri aamo nabuli kyayo ekibere ekisaiza ekyʼaBamisiri. Ninze oMusengwa era nabonereza abakibbumba bonabona abʼe Misiri.
12 "Naquela mesma noite passarei pelo Egito e matarei todos os primogênitos, tanto dos homens como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor!
13 Neye inywe omusaaye ogumwabba musiigire oku myango, niigwo ogwabba akamanyiciryo akalaga enyumba egimulimu. Era owenabona omusaaye, nabatambukirya inywe nandi ni mbakolaku akabbikabbi, nga mbonereza aBamisiri.
13 O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês estiverem; quando eu vir o sangue, passarei adiante. A praga de destruição não os atingirá quando eu ferir o Egito.
14 “Muli nʼokwebukiryanga olunaku olwo ni mukola omukolo nabuli mwanka, nʼomu mirembe egyaliirawo okwebukirya Nze oMusengwa ebinkolere. Era eryo iteeka eryʼenkalaakalira.”
14 "Este dia será um memorial que vocês e todos os seus descendentes o comemorarão como festa ao Senhor. Comemorem-no como decreto perpétuo.
15 “Atyanu okumala enaku musanvu, muli nʼokulya migaati egibulamu okazumbulukuca. Era oku lunaku olusooka oku naku egyo omusanvu, mwatoolanga okazumbulukuca omu bisito byanywe, olwʼokubba omu naku egyo omusanvu, nabuli eyaalyanga emigaati egirimu okazumbulukuca, baabba tibamubala okubba omoiza oku Baisirairi.
15 Durante sete dias comam pão sem fermento. No primeiro dia tirem de casa o fermento, porque quem comer qualquer coisa fermentada, do primeiro ao sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Oku lunaku olusooka nʼolwomusanvu, muli nʼokukumbaana okunsinza Nze oMusengwa. Era timwakola omulimo gwonagwona oku naku egyo eibiri, okutoolaku okutegeka ebyokulya ebimwalya.
16 Convoquem uma reunião santa no primeiro dia e outra no sétimo. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o da preparação da comida para todos. É só o que poderão fazer.
17 “Mukolenge oMukolo gwʼeMigaati eGibulamu okazumbulukuca, nga niiyo engeri eyʼokwebukiriryangaku olunaku olunatooleire ebika byʼabantu baanywe omu kyalo kyʼe Misiri. Kale mukolenge omukolo ogwo nabuli mwanka nʼomu mirembe egyaliirawo, okwebukirya olunaku olwo. Era eryo lyabbanga iteeka eryʼenkalaakalira eeri inywe.
17 "Celebrem a festa dos pães sem fermento, porque foi nesse mesmo dia que eu tirei os exércitos de vocês do Egito. Celebrem esse dia como decreto perpétuo por todas as suas gerações.
18 Okuzwera akanaigulo akʼolunaku olweikumi na ina olwʼomweri ogusooka, paka omu kanaigulo akʼolunaku lwa 21, muli nʼokulya migaati egibulamu okazumbulukuca.
18 No primeiro mês comam pão sem fermento, desde o entardecer do décimo quarto dia até o entardecer do vigésimo primeiro.
19 Omu naku egyo omusanvu, okazumbulukuca tiyabbanga omu bisito byanywe. Ekyo kityo olwʼokubba nabuli eyaalyanga ekintu ekirimu okazumbulukuca, waire Mwisirairi ooba omunamawanga atyaime mwinywe, baabbanga tibamubala okubba moiza oku Baisirairi.
19 Durante sete dias vocês não deverão ter fermento em casa. Quem comer qualquer coisa fermentada será eliminado da comunidade de Israel, seja estrangeiro, seja natural da terra.
20 Era omu naku egyo timwalyanga emigaati egirimu okazumbulukuca. Omu bisito byanywe, mulyenge migaati egibulamu okazumbulukuca.”
20 Não comam nada fermentado. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento".
21 Awo oMusa nʼatumisya ni beeta abeekubbemberi bonabona abʼaBaisirairi, nʼabakoba ati, “Nabuli musaiza omu kisitokye ali nʼokusuna ontaama omutomuto ooba ombuli omutomuto era amwite abbe wʼoMukolo gwʼoKutambukirya.
21 Então Moisés convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família. Sacrifiquem-no para celebrar a Páscoa!
22 Mwakwata omuganda gwʼobusaale obubeeta oyisopu, ni mwinika omu musaaye gwʼekyayo ekyo ekimwabba mwitire oguli omu kibya, ni mugusiiga oku myango nʼoku mikiiko gyʼemyango gyʼenyumba gyanywe. Era tiwaabbaawo kadi moiza kwinywe awuluka omu nyumba, paka makeezi.
22 Molhem um feixe de hissopo no sangue que estiver na bacia e passem o sangue na viga superior e nas laterais das portas. Nenhum de vocês poderá sair de casa até o amanhecer.
23 OMusengwa oweyabita omu kyalo kyʼe Misiri okubonereza aBamisiri, nʼabona omusaaye oku mikiiko gyʼemyango, nʼoku myango, yabita oku nyumba gyanywe. Era tiyaikirirye omalaikawe owʼokufa okwingira omu nyumba gyanywe okubabonereza.”
23 Quando o Senhor passar pela terra para matar os egípcios, verá o sangue na viga superior e nas laterais da porta e passará sobre aquela porta; e não permitirá que o destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Inywe nʼeibyaire lyanywe muli nʼokweyongera okukolanga omukolo ogwo nabuli mwanka emirembe nʼemirembe.
24 "Obedeçam a estas instruções como decreto perpétuo para vocês e para os seus descendentes.
25 Era owemwalibba mutuukire omu kyalo, oMusengwa ekiyasuubizire okubawa, muli nʼokukolanga omukolo ogwo.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor prometeu lhes dar, celebrem essa cerimônia.
26 Abaana baanywe owebababuulyanga bati, ‘Omukolo ogwo gutegeeza niki?’
26 Quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘O que significa esta cerimônia? ’,
27 Mwabairangamu muti, ‘Niiyo esadaaka eyʼoMukolo ogwʼoKutambukirya kwa Musengwa. Ekyo kityo olwʼokubba yatambukiirye enyumba gyʼaBaisirairi omu Misiri, oweyabonerezeire aBamisiri, neye nʼatambukirya ebisito byaiswe.’ ” Awo aBaisirairi ababbaire aawo ni bakotamya emitwe gyabwe ni basinza oMusengwa.
27 respondam-lhes: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor, que passou sobre as casas dos israelitas no Egito e poupou nossas casas quando matou os egípcios". Então o povo curvou-se em adoração.
28 Era aBaisirairi ni baaba ni bakolera nakimo ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa nʼAlooni.
28 Depois os israelitas se retiraram e fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
29 Atyanu omu kiire aakati, oMusengwa nʼaita nabuli mwana omwisuka omubere mu buli kisito kya Mumisiri. Yaitire okuzwa oku mutaane wa Falaawo omubere eyabbaire eyaabba omusikawe, paka ku buli mwana omwisuka omubere wa buli musibe eyabbaire omu mabbuusu. Era nʼaita nabuli kyayo ekisaiza ekibere ekyʼaBamisiri.
29 Então, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde o filho mais velho do faraó, herdeiro do trono, até o filho mais velho do prisioneiro que estava no calabouço, e também todas as primeiras crias do gado.
30 Omu kiire ekyo oFalaawo nʼabakungube bonabona era nʼaBamisiri bonabona ni balamuka. Ni wabbaawo okukuukulya omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri, olwʼokubba mpaawo kisito etikyafiiremu omuntu.
30 No meio da noite o faraó, todos os seus conselheiros e todos os egípcios se levantaram. E houve grande pranto no Egito, pois não havia casa que não houvesse um morto.
31 Omu kiire ekinanyere ekyo oFalaawo nʼalagira ni beeta oMusa nʼAlooni kaisi nʼakoba ati, “Musetukiremu, muzwe omu kyalo kyange, inywe nʼabantu baanywe bonabona, mwabe musinze oMusengwa, ngʼokusaba kwanywe obwekuli.
31 Naquela mesma noite o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: "Saiam imediatamente do meio do meu povo, vocês e os israelitas! Vão prestar culto ao Senhor, como vocês pediram.
32 Era mwabe nʼentaama, nʼembuli, nʼente gyanywe ngʼowemwasabire. Nʼekindi, munsabire enkabi.”
32 Levem os seus rebanhos, como tinham dito, e abençoem a mim também".
33 ABamisiri ni basindikirirya aBaisirairi bayanguwe okuzwa omu kyalo kyʼe Misiri, nga bakoba bati, “Singa timwabe, swenaswena twaba kufa!”
33 Os egípcios pressionavam o povo para que se apressasse em sair do país, dizendo: "Todos nós morreremos! "
34 Kale abantu ni baizulya amatiba gaabwe engaano enkande, neye nga mpaamu okazumbulukuca, era amatiba ni bagasiba nga bakolesya engoye gyabwe, era ni bagagingira oku mabega gaabwe.
34 Então o povo tomou a massa de pão ainda sem fermento e a carregou nos ombros, nas amassadeiras embrulhadas em suas roupas.
35 ABaisirairi babbaire bakolere ngʼoMusa oweyabbaire abakobere, nga basabire aBamisiri ebintu ebyʼefeeza, nʼebyʼezaabbu era nʼebizwalo.
35 Os israelitas obedeceram à ordem de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata e de ouro, bem como roupas.
36 OMusengwa yabbaire awaire aBaisirairi obukoda eeri aBamisiri, era nga bawaire aBaisirairi ebintu ebibabbaire babasabire. Era omu ngeri eyo aBaisirairi ni batwala ebyobusuni byʼaBamisiri.
36 O Senhor concedeu ao povo uma disposição favorável da parte dos egípcios, de modo que lhes davam o que pediam; assim eles despojaram os egípcios.
37 ABaisirairi ni basimbuka okuzwa omu kibuga e Lameseesi okwaba e Sukosi nʼebigere. Babbaire abasaiza ooti 600,000, nga tobaliireku abakali nʼabaana.
37 Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
38 Abantu abandi bangi ino abatali Baisirairi bona ni baaba nabo, nʼebiraalo byʼentaama, nʼebyʼembuli, nʼebyʼente.
38 Grande multidão de estrangeiros de todo tipo seguiu com eles, além de grandes rebanhos, tanto de bois como de ovelhas e cabras.
39 Nga bali omu lugendo lwabwe, basumbire emigaati egibulamu okazumbulukuca omu ngaano enkande egibabbaire bazwire nagyo e Misiri. Ekyo kityo olwʼokubba babbaire babagwerenkereire ni bababbinga omu Misiri nga bakaali okutegeka ebyokulya ooba okukanda engaano egirimu okazumbuluca.
39 Com a massa que haviam trazido do Egito, fizeram pães sem fermento. A massa não tinha fermentado, pois eles foram expulsos do Egito e não tiveram tempo de preparar comida.
40 Atyanu aBaisirairi babbaire bamalire emyanka 430 omu kyalo kyʼe Misiri.
40 Ora, o período que os israelitas viveram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Era oku lunaku olwo olunanyerenyeere emyanka egyo 430 olugyawereireku, ebika byonabyona ebyʼabantu ba Musengwa ni bizwa omu kyalo kyʼe Misiri.
41 No dia quando se completaram os quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito.
42 Omu kiire ekyo oMusengwa nʼatuukirirya ekisuubizokye nʼatoola abantube omu kyalo kyʼe Misiri. Nʼolwekyo nabuli mwanka, omu kiire kyʼolunaku olwo, aBaisirairi bakolanga oMukolo ogwʼoKutambukirya, nʼomu mirembe egyaliirawo. Omukolo ogwo bagukolanga olwʼokwebukirya oMusengwa oweyabanunuliire okuzwa omu kyalo kyʼe Misiri.
42 Assim como o Senhor passou em vigília aquela noite para tirar do Egito os israelitas, estes também devem passar em vigília essa mesma noite, para honrar ao Senhor, por todas as suas gerações.
43 OMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati, “Ganu niigo amateeka gʼoMukolo gwʼoKutambukirya:
43 Disse o Senhor a Moisés e a Arão: "Estas são as leis da Páscoa: Nenhum estrangeiro poderá comê-la.
44 Neye nabuli mugalama ogumwagulire yagiryangaku, nga mumalire kumukomola.
44 O escravo comprado poderá comer da Páscoa, depois de circuncidado,
45 Omugeni nʼomupakasi timubaikiriryanga okugiryaku.
45 mas o residente temporário e o trabalhador contratado dela não comerão.
46 “Enyama yʼoMukolo gwʼoKutambukirya bateekwa kugiriira mu nyumba e gibategekeire omukolo ogwo. Era timuwulucanga omu nyumba eeyo enyama eyo, era timuvunanga eigumba kadi limo eryʼekyayo ekimwitire oku mukolo ogwo.
46 "Vocês a comerão numa só casa; não levem nenhum pedaço de carne para fora da casa, nem quebrem nenhum dos ossos.
47 ABaisirairi bonabona baaba okukolanga omukolo ogwo ni bajaagaana.
47 Toda a comunidade de Israel terá que celebrar a Páscoa.
48 “Omunamawanga atyama mwinywe, oweyatakanga okukola oMukolo gwʼoKutambukirya, okugulumalya oMusengwa, nabuli musaiza nabuli mwisuka owʼomu kisitokye, basookanga kumukomola. Olwo kaisi ni bamubitya ngʼoMwisirairi omubyalwa, era ni bamwikirirya okujaguza. Neye atali mukomole, timumwikiriryanga okugiryaku.
48 "Qualquer estrangeiro residente entre vocês que quiser celebrar a Páscoa do Senhor terá que circuncidar todos os do sexo masculino da sua família; então poderá participar como o natural da terra. Nenhum incircunciso poderá participar.
49 Amateeka ago abagakwatanga baabbanga Baisirairi ababyalwa, nʼabanamawanga abatyama mwinywe.”
49 A mesma lei se aplicará ao natural da terra e ao estrangeiro residente".
50 ABaisirairi bonabona, ni bakolera nakimo ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa nʼAlooni.
50 Todos os israelitas fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
51 Era oku lunaku olunanyere olwo, oMusengwa nʼatoola aBaisirairi omu kyalo kyʼe Misiri, kika ku kika.
51 No mesmo dia o Senhor tirou os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.