Êxodo 12
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Atyanu oMusengwa yabbaire okobere oMusa nʼAlooni nga bakaali bali omu kyalo kyʼe Misiri ati,
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 “Omweri gunu mwagubalanga okubba niigwo ogusooka omu mwanka eeri inywe.
2 Este mês será para vós o começo dos meses; será o primeiro mês do ano para vós.
3 Mukobere ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi muti, oku lunaku olweikumi olwʼomweri gunu, nabuli musaiza ali nʼokusunira abʼomu kisitokye ontaama omutomuto.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: No décimo dia deste mês, tomará cada homem para si um cordeiro, segundo a casa de seus pais, um cordeiro para cada casa.
4 Abʼomu kisitokye owebabba batono nga tibaalye ni bamalawo ontaama oyo, bali nʼokwegaita nʼabʼokumulirano ni bagabana ontaama oyo, okusinzirira oku bungi bwʼabantu era nabuli moiza ngʼowaayezya okulya.
4 E se a família for muito pequena para um cordeiro, que ele e seu vizinho mais próximo o tomem segundo o número de almas. Cada homem conforme o seu comer fará a conta para o cordeiro.
5 Muli nʼokusuna ntaama omusaiza ooba mbuli ompanya, neye ateekwa okubba wʼomwanka gumo, era ngʼabulaku obuleme.
5 Vosso cordeiro será sem defeito, um macho de um ano. Vós o tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 Nabuli kisito kikuume ekyayo kyakyo paka oku lunaku olweikumi na ina olwʼomweri gunu. Kaisi oku lunaku olwo aBaisirairi bonabona baite ebyayo ebyo eigulo.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia do mesmo mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o matará à tarde.
7 Oluzwanyuma lwʼekyo, abantu bali nʼokutoolaku omusaaye ni bagusiiga oku myango nʼoku mikiiko gyʼemyango gyʼenyumba omubaaba okuliira entaama entonto.
7 E tomarão do sangue, e o colocarão nas duas ombreiras e na verga da porta das casas em que o comerem.
8 Era ekiire ekyo bali nʼokwoca enyama, era bagiriire aamo nʼemigaati egibulamu okazumbulukuca, nʼosyodo owʼebigala omululululu.
8 E comerão a carne naquela noite, assada no fogo, e pão ázimo e com ervas amargas o comerão.
9 Enyama timwagirya embisi ooba nsumbe, wazira mugirye njoce yonayona ngʼotwaliryemu omutwe, nʼebikokolo, nʼebinamukida.
9 Não comereis dele cru, nem cozido com água, mas assado com fogo, a sua cabeça com os pés, e suas entranhas.
10 Era timwabbaaku nʼegimulekaku nʼegona. Owewabbaawo esigaireku, muli nʼokugikumaku musyo.
10 E não deixareis nada do que restar até a manhã seguinte; e o que restar disso até a manhã seguinte queimareis com fogo.
11 Owemwabba nga mugirya muli nʼokugirya mangu mangu, era nga muzwaire nga mwetegekeire olugendo. Era nga muzwaliire nakimo nʼebirato, era nga mukwatiire nakimo nʼemikoomero. Ogwo niigwo oMukolo ogwʼoKutambukirya kwa Musengwa.
11 E assim o comereis: com vossos lombos cingidos, vossas sandálias nos vossos pés e vosso cajado na vossa mão. E o comereis com pressa. É a Páscoa do SENHOR.
12 “Era omu kiire ekinanyere ekyo njaba kubita omu kyalo kyʼe Misiri, njite nabuli mwana omwisuka omubere owa Mumisiri aamo nabuli kyayo ekibere ekisaiza ekyʼaBamisiri. Ninze oMusengwa era nabonereza abakibbumba bonabona abʼe Misiri.
12 Porque eu passarei por toda a terra do Egito nesta noite, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto do homem como do animal. E contra todos os deuses do Egito executarei o juízo: Eu sou o SENHOR.
13 Neye inywe omusaaye ogumwabba musiigire oku myango, niigwo ogwabba akamanyiciryo akalaga enyumba egimulimu. Era owenabona omusaaye, nabatambukirya inywe nandi ni mbakolaku akabbikabbi, nga mbonereza aBamisiri.
13 E o sangue vos será um sinal sobre as casas em que estiverdes. E quando eu vir o sangue, passarei sobre vós, e a praga não estará sobre vós para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito.
14 “Muli nʼokwebukiryanga olunaku olwo ni mukola omukolo nabuli mwanka, nʼomu mirembe egyaliirawo okwebukirya Nze oMusengwa ebinkolere. Era eryo iteeka eryʼenkalaakalira.”
14 E este dia vos será por memorial, e fareis dele uma festa ao SENHOR por todas as vossas gerações: fareis dele uma festa por ordenança eterna.
15 “Atyanu okumala enaku musanvu, muli nʼokulya migaati egibulamu okazumbulukuca. Era oku lunaku olusooka oku naku egyo omusanvu, mwatoolanga okazumbulukuca omu bisito byanywe, olwʼokubba omu naku egyo omusanvu, nabuli eyaalyanga emigaati egirimu okazumbulukuca, baabba tibamubala okubba omoiza oku Baisirairi.
15 Sete dias comereis pães ázimos. Até o primeiro dia, afastarás o fermento das vossas casas; porque todo aquele que come pão levedado desde o primeiro dia até o sétimo dia, essa alma será cortada de Israel.
16 Oku lunaku olusooka nʼolwomusanvu, muli nʼokukumbaana okunsinza Nze oMusengwa. Era timwakola omulimo gwonagwona oku naku egyo eibiri, okutoolaku okutegeka ebyokulya ebimwalya.
16 E no primeiro dia haverá uma santa convocação, e no sétimo dia haverá uma santa convocação para vós. Nenhum tipo de trabalho será feito neles, exceto aquilo que todo homem precisar comer, só isto poderá ser feito por vós.
17 “Mukolenge oMukolo gwʼeMigaati eGibulamu okazumbulukuca, nga niiyo engeri eyʼokwebukiriryangaku olunaku olunatooleire ebika byʼabantu baanywe omu kyalo kyʼe Misiri. Kale mukolenge omukolo ogwo nabuli mwanka nʼomu mirembe egyaliirawo, okwebukirya olunaku olwo. Era eryo lyabbanga iteeka eryʼenkalaakalira eeri inywe.
17 E observareis a festa do pão ázimo, porque nesse mesmo dia eu tirei vossos exércitos da terra do Egito. Por isso observareis este dia nas vossas gerações por ordenança eterna.
18 Okuzwera akanaigulo akʼolunaku olweikumi na ina olwʼomweri ogusooka, paka omu kanaigulo akʼolunaku lwa 21, muli nʼokulya migaati egibulamu okazumbulukuca.
18 No primeiro mês, no décimo quarto dia do mês à tarde, comereis pão ázimo, até o vigésimo primeiro dia do mês à tarde.
19 Omu naku egyo omusanvu, okazumbulukuca tiyabbanga omu bisito byanywe. Ekyo kityo olwʼokubba nabuli eyaalyanga ekintu ekirimu okazumbulukuca, waire Mwisirairi ooba omunamawanga atyaime mwinywe, baabbanga tibamubala okubba moiza oku Baisirairi.
19 Sete dias não se achará fermento em vossas casas, porque todo aquele que comer o que estiver levedado, essa alma será cortada da congregação de Israel, seja estrangeiro ou nascido na terra.
20 Era omu naku egyo timwalyanga emigaati egirimu okazumbulukuca. Omu bisito byanywe, mulyenge migaati egibulamu okazumbulukuca.”
20 Não comereis nada levedado; em vossas habitações comereis pão ázimo.
21 Awo oMusa nʼatumisya ni beeta abeekubbemberi bonabona abʼaBaisirairi, nʼabakoba ati, “Nabuli musaiza omu kisitokye ali nʼokusuna ontaama omutomuto ooba ombuli omutomuto era amwite abbe wʼoMukolo gwʼoKutambukirya.
21 Então Moisés chamou todos os anciãos de Israel, e lhes disse: Escolhei e tomai um cordeiro segundo vossas famílias, e matai a Páscoa.
22 Mwakwata omuganda gwʼobusaale obubeeta oyisopu, ni mwinika omu musaaye gwʼekyayo ekyo ekimwabba mwitire oguli omu kibya, ni mugusiiga oku myango nʼoku mikiiko gyʼemyango gyʼenyumba gyanywe. Era tiwaabbaawo kadi moiza kwinywe awuluka omu nyumba, paka makeezi.
22 E tomareis um molho de hissopo, e o molhareis no sangue que está na bacia, e passareis na verga e nas duas ombreiras da porta, com o sangue que está na bacia. E nenhum de vós sairá pela porta da sua casa até a manhã.
23 OMusengwa oweyabita omu kyalo kyʼe Misiri okubonereza aBamisiri, nʼabona omusaaye oku mikiiko gyʼemyango, nʼoku myango, yabita oku nyumba gyanywe. Era tiyaikirirye omalaikawe owʼokufa okwingira omu nyumba gyanywe okubabonereza.”
23 Porque o SENHOR passará para ferir os egípcios. E quando ele vir o sangue na verga e nas duas ombreiras, o SENHOR passará sobre a porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Inywe nʼeibyaire lyanywe muli nʼokweyongera okukolanga omukolo ogwo nabuli mwanka emirembe nʼemirembe.
24 E observareis isto por ordenança para ti e para os teus filhos para sempre.
25 Era owemwalibba mutuukire omu kyalo, oMusengwa ekiyasuubizire okubawa, muli nʼokukolanga omukolo ogwo.
25 E acontecerá, quando estiverdes na terra que o SENHOR vos dará, segundo o que ele prometeu, que guardareis este culto.
26 Abaana baanywe owebababuulyanga bati, ‘Omukolo ogwo gutegeeza niki?’
26 E acontecerá, quando vossos filhos vos disserem: O que quereis dizer com este culto?
27 Mwabairangamu muti, ‘Niiyo esadaaka eyʼoMukolo ogwʼoKutambukirya kwa Musengwa. Ekyo kityo olwʼokubba yatambukiirye enyumba gyʼaBaisirairi omu Misiri, oweyabonerezeire aBamisiri, neye nʼatambukirya ebisito byaiswe.’ ” Awo aBaisirairi ababbaire aawo ni bakotamya emitwe gyabwe ni basinza oMusengwa.
27 Que direis: Este é o sacrifício da Páscoa do SENHOR, que passou sobre as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. E o povo curvou a cabeça e adorou.
28 Era aBaisirairi ni baaba ni bakolera nakimo ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa nʼAlooni.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés e Arão, assim fizeram.
29 Atyanu omu kiire aakati, oMusengwa nʼaita nabuli mwana omwisuka omubere mu buli kisito kya Mumisiri. Yaitire okuzwa oku mutaane wa Falaawo omubere eyabbaire eyaabba omusikawe, paka ku buli mwana omwisuka omubere wa buli musibe eyabbaire omu mabbuusu. Era nʼaita nabuli kyayo ekisaiza ekibere ekyʼaBamisiri.
29 E aconteceu que, à meia-noite, o SENHOR feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó que estava assentado no seu trono até o primogênito do cativo que estava na masmorra, e todos os primogênitos do gado.
30 Omu kiire ekyo oFalaawo nʼabakungube bonabona era nʼaBamisiri bonabona ni balamuka. Ni wabbaawo okukuukulya omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri, olwʼokubba mpaawo kisito etikyafiiremu omuntu.
30 E Faraó se levantou à noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios. E houve grande clamor no Egito, porque não havia uma casa em que não houvesse um morto.
31 Omu kiire ekinanyere ekyo oFalaawo nʼalagira ni beeta oMusa nʼAlooni kaisi nʼakoba ati, “Musetukiremu, muzwe omu kyalo kyange, inywe nʼabantu baanywe bonabona, mwabe musinze oMusengwa, ngʼokusaba kwanywe obwekuli.
31 E então chamou a Moisés e a Arão à noite e disse: Levantai-vos, e saí dentre o meu povo, tanto vós como os filhos de Israel, e ide, servi ao SENHOR, como tendes dito.
32 Era mwabe nʼentaama, nʼembuli, nʼente gyanywe ngʼowemwasabire. Nʼekindi, munsabire enkabi.”
32 Também levai vossos rebanhos e vosso gado, como tendes dito, e saí, e abençoai-me também.
33 ABamisiri ni basindikirirya aBaisirairi bayanguwe okuzwa omu kyalo kyʼe Misiri, nga bakoba bati, “Singa timwabe, swenaswena twaba kufa!”
33 E os egípcios apressaram o povo, para que os lançassem fora da terra com pressa, porque diziam: Seremos todos mortos.
34 Kale abantu ni baizulya amatiba gaabwe engaano enkande, neye nga mpaamu okazumbulukuca, era amatiba ni bagasiba nga bakolesya engoye gyabwe, era ni bagagingira oku mabega gaabwe.
34 E o povo tomou sua massa antes que levedasse, e suas amassadeiras amarradas em suas roupas sobre os seus ombros.
35 ABaisirairi babbaire bakolere ngʼoMusa oweyabbaire abakobere, nga basabire aBamisiri ebintu ebyʼefeeza, nʼebyʼezaabbu era nʼebizwalo.
35 E os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés, e pediram dos egípcios joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas,
36 OMusengwa yabbaire awaire aBaisirairi obukoda eeri aBamisiri, era nga bawaire aBaisirairi ebintu ebibabbaire babasabire. Era omu ngeri eyo aBaisirairi ni batwala ebyobusuni byʼaBamisiri.
36 e o SENHOR deu ao povo favor à vista dos egípcios, de maneira que estes lhe davam o que pediam. E eles despojaram os egípcios.
37 ABaisirairi ni basimbuka okuzwa omu kibuga e Lameseesi okwaba e Sukosi nʼebigere. Babbaire abasaiza ooti 600,000, nga tobaliireku abakali nʼabaana.
37 E os filhos de Israel viajaram de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil homens a pé, além das crianças.
38 Abantu abandi bangi ino abatali Baisirairi bona ni baaba nabo, nʼebiraalo byʼentaama, nʼebyʼembuli, nʼebyʼente.
38 E uma multidão mista também subiu com eles, e rebanhos, e vacadas, e muito gado.
39 Nga bali omu lugendo lwabwe, basumbire emigaati egibulamu okazumbulukuca omu ngaano enkande egibabbaire bazwire nagyo e Misiri. Ekyo kityo olwʼokubba babbaire babagwerenkereire ni bababbinga omu Misiri nga bakaali okutegeka ebyokulya ooba okukanda engaano egirimu okazumbuluca.
39 E assaram bolos ázimos da massa que haviam trazido do Egito, porque não estava levedada; porque foram lançados fora do Egito, e não podiam demorar, nem haviam preparado para si alimento algum.
40 Atyanu aBaisirairi babbaire bamalire emyanka 430 omu kyalo kyʼe Misiri.
40 Ora, a permanência dos filhos de Israel, que habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Era oku lunaku olwo olunanyerenyeere emyanka egyo 430 olugyawereireku, ebika byonabyona ebyʼabantu ba Musengwa ni bizwa omu kyalo kyʼe Misiri.
41 E aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, aconteceu nesse exato dia, que todos os exércitos do SENHOR saíram da terra do Egito.
42 Omu kiire ekyo oMusengwa nʼatuukirirya ekisuubizokye nʼatoola abantube omu kyalo kyʼe Misiri. Nʼolwekyo nabuli mwanka, omu kiire kyʼolunaku olwo, aBaisirairi bakolanga oMukolo ogwʼoKutambukirya, nʼomu mirembe egyaliirawo. Omukolo ogwo bagukolanga olwʼokwebukirya oMusengwa oweyabanunuliire okuzwa omu kyalo kyʼe Misiri.
42 Esta é uma noite a ser bem observada para o SENHOR por tê-los tirado do Egito; esta é aquela noite do SENHOR a ser observada por todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 OMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati, “Ganu niigo amateeka gʼoMukolo gwʼoKutambukirya:
43 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: Nenhum estrangeiro comerá dela,
44 Neye nabuli mugalama ogumwagulire yagiryangaku, nga mumalire kumukomola.
44 mas o servo de cada homem comprado por dinheiro, depois que o tiveres circuncidado, dela comerá.
45 Omugeni nʼomupakasi timubaikiriryanga okugiryaku.
45 O estrangeiro e o servo assalariado não comerão dela.
46 “Enyama yʼoMukolo gwʼoKutambukirya bateekwa kugiriira mu nyumba e gibategekeire omukolo ogwo. Era timuwulucanga omu nyumba eeyo enyama eyo, era timuvunanga eigumba kadi limo eryʼekyayo ekimwitire oku mukolo ogwo.
46 Em uma casa se deverá comê-la; não levarás coisa alguma da carne para fora da casa, nem quebrareis seu osso.
47 ABaisirairi bonabona baaba okukolanga omukolo ogwo ni bajaagaana.
47 Toda a congregação de Israel deverá celebrá-la.
48 “Omunamawanga atyama mwinywe, oweyatakanga okukola oMukolo gwʼoKutambukirya, okugulumalya oMusengwa, nabuli musaiza nabuli mwisuka owʼomu kisitokye, basookanga kumukomola. Olwo kaisi ni bamubitya ngʼoMwisirairi omubyalwa, era ni bamwikirirya okujaguza. Neye atali mukomole, timumwikiriryanga okugiryaku.
48 E quando um estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do SENHOR, que todo o homem seja circuncidado, e depois, que ele se aproxime e a celebre. E ele será como aquele que é nascido na terra; porquanto nenhum incircuncidado comerá dela.
49 Amateeka ago abagakwatanga baabbanga Baisirairi ababyalwa, nʼabanamawanga abatyama mwinywe.”
49 Uma lei haverá para o que é nascido na terra, e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 ABaisirairi bonabona, ni bakolera nakimo ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa nʼAlooni.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; conforme o SENHOR havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Era oku lunaku olunanyere olwo, oMusengwa nʼatoola aBaisirairi omu kyalo kyʼe Misiri, kika ku kika.
51 E aconteceu que, no mesmo dia, o SENHOR tirou os filhos de Israel da terra do Egito, por seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.