Êxodo 10

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oluzwanyuma lwʼagabbaale ga ikendi, oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Okange egiri oFalaawo olwʼokubba nkakanyairye omwoyogwe, nʼemyoyo gyʼabakungube, kaisi nkole obumanyiciryo obwʼebyewunyo byange binu omumaiso gaabwe.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó, porque lhe endureci o coração e o de sua gente para manifestar os meus prodígios no meio deles,
2 Era kaisi mwezye okukobera abaana nʼabaizukulu baanywe engeri eginsuucirye aBamisiri okuboneka ngʼabasirusiru owenkolere ebyewunyo omumaiso gaabwe. Era kaisi nywenanywena mumanye nga Ninze oMusengwa.”
2 para que contes aos teus filhos e aos teus netos as maravilhas que fiz no Egito e os prodígios que operei no meio deles, e para que saibais que eu sou o Senhor."
3 Kale oMusa nʼAlooni ni baaba eeri oFalaawo, ni bamukoba bati, “OMusengwa iye oKibbumba wʼaBeebbulaniya akoba ati, ‘Walituuca di okugaana okuwulisisya ekinkukoba? Oleke abantu bange baabe bayezye okunsinza.
3 Moisés e Aarão foram procurar o rei e disseram-lhe: "Eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo para que ele me preste o seu culto.
4 Neye owewagaana okuleka abantu bange okwaba, eizo njaba kusindika enzige omu kyalokyo ekyʼe Misiri.
4 Se recusares, farei vir amanhã gafanhotos sobre o teu território.
5 Era gyabbuunaku eitakali ni libba nga tiriboneka. Gyaba kulya ebitono ebyasigaireku, agabbaale ga ikendi ebinandi gajigiricirya, nʼemisaale gyonagyona egiri kusewuka omu misiri gyanywe.
5 Cobrirão a superfície da terra de tal modo que se não poderá mais ver o solo. Devorarão o resto das colheitas que escapou ao granizo, e devorarão todas as árvores de vossos campos.
6 Era gyaba kwizula omu nyumbagyo, nʼomu gyʼabakungubo, nʼomu gyʼaBamisiri bonabona. Enzige egyo gyaba kubba nyingi ino okukiraku egyo abaitewaanywe, nʼabazeiza baanywe egibabbaire baboineku omu biseera byabwe kasookeede batyama omu kyalo kinu nʼokutuuca atyanu.’ ” Awo oMusa nʼagaluka nʼazwa e giri oFalaawo nʼayaba.
6 Encherão tuas casas, as casas de todos os teus servos e a de todos os egípcios. Será uma calamidade tão grande como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde sua chegada ao país até o dia de hoje." Voltou-se, pois, Moisés e retirou-se da casa do faraó.
7 Awo abakungu ba Falaawo ni bamukoba bati, “Omusaiza oyo yalituuca di okututeganya? Oleke abasaiza aBaisirairi baabe basinze oMusengwa iye oKibbumba waabwe. Okaali okumanya ngʼekyalo kyʼe Misiri kibebenyekere?”
7 Os servos do faraó disseram-lhe: "Até quando nos servirá de laço este homem? Deixa partir essa gente para que preste seu culto ao Senhor seu Deus. Não compreendeste ainda que o Egito vai ser arruinado?"
8 Awo ni bairya oMusa nʼAlooni omumaiso ga Falaawo, nʼabakoba ati, “Kale mwabe musinze oMusengwa iye oKibbumba waanywe. Neye eino eino banaani abaaba?”
8 Mandaram então vir Moisés e Aarão à presença do rei que lhes disse: "Ide fazer vossas devoções ao Senhor, vosso Deus. Quem são os que hão de partir?"
9 OMusa nʼamwiramu ati, “Swenaswena twaba. Ekikoba kiti, abaana baiswe abatobato, nʼabantu baiswe abakaire, nʼabaana baiswe abaisuka nʼabaala. Era twaba nʼentaama, nʼembuli, nʼente gyaiswe, olwʼokubba tuli nʼokukola omukolo gwʼokuwa oMusengwa ekitiisya.”
9 "Iremos, respondeu Moisés, com nossos jovens e nossos velhos, nossos filhos e nossas filhas. Iremos com nossas ovelhas e nossos bois, porque temos de celebrar uma festa em honra do Senhor."
10 OFalaawo nʼabakoba ati, “Ndayira oMusengwa nti tinabaleke okwaba nʼabakali baanywe nʼabaana baanywe. Kiboneka nga muli nʼolukwe olumutegeka.
10 O faraó replicou: "O Senhor esteja convosco, do mesmo modo como vos deixarei partir com vossos filhos! Tomai cuidado, porque tendes más intenções.
11 Mutaka kusinza Musengwa, tiniikyo ekyo? Kale abasaiza nywenkani niinywe mubbe mwabe musinze oMusengwa.” Awo oFalaawo nʼabbinga oMusa nʼAlooni omu lubiri.
11 Não há de ser assim. Ide vós, os homens, e prestai o vosso culto ao Senhor, pois é isso o que desejais." E foram expulsos da presença do faraó.
12 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Osiirye engaloyo oku kyalo kyʼe Misiri, kaisi awo enzige giize gitaabaale ekyalo kyʼe Misiri, girye nabuli kimera kyonakyona ekyalamire agabbaale ga ikendi.”
12 O Senhor disse a Moisés: "Estende tua mão sobre o Egito para que venham gafanhotos sobre ele, e invadam o Egito, e devorem toda a erva da terra, tudo o que o granizo deixou."
13 Kale oMusa nʼasiirya omukoomerogwe oku kyalo kyʼe Misiri, era oMusengwa nʼasindika ompunga okuzwa e buzwaisana, nʼafuwa oku kyalo oku lunaku olwo lwonalwona, omusana nʼobwire. Atyanu owebwaceire eizo amakeezi, ompunga oyo eyabbaire afuwire yaleetere enzige.
13 Moisés estendeu sua vara sobre o Egito, e o Senhor fez soprar sobre o país, todo aquele dia e toda aquela noite, um vento do oriente. E, chegando a manhã, o vento do oriente tinha trazido os gafanhotos.
14 Enzige ni gitaabaala ekyalo kyonakyona ekyʼe Misiri. Era enzige enyingi egityo gyabbaire tigibonekangaku omu kyalo ekyo era tigyaliirayo okuboneka tete.
14 Espalharam-se eles sobre todo o Egito, e invadiram todo o território egípcio em tão grande quantidade como nunca houve nem haverá jamais invasão semelhante:
15 Gyabbuunireku eitakali lyʼe kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri, era ni gikiziringania. Ni girya nabuli kimera, nʼebineneka ebyʼoku misaale ebyalamire agabbaale ga ikendi, ni watasigala kikoola kyʼomusaale kadi kimo, waire oku bimera ebindi byonabyona, oku kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri.
15 eles cobriram toda a superfície do solo em todo o país, de modo que a terra se escureceu. Devoraram toda a verdura da terra e todos os frutos das árvores que tinha poupado o granizo. Nada de verde ficou nas árvores, nem nas plantas do campo, em toda a extensão do Egito.
16 Awo oFalaawo nʼalagira mangu ni baleeta oMusa nʼAlooni, kaisi nʼabakoba ati, “Nkolere ekikole ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe nʼomumaiso gaanywe.
16 O rei mandou imediatamente chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Pequei contra o Senhor, vosso Deus, e contra vós.
17 Kale atyanu munsoniye ekikole kyange ekibbikibbi omulundi gunu gwonkani, era musabe oMusengwa iye oKibbumba waanywe, antooleku ekibonerezo kinu ekyakabbikabbi.”
17 Mas perdoa ainda esta vez o meu pecado, e roga ao Senhor, vosso Deus, que afaste ao menos de mim este flagelo mortal."
18 OMusa nʼazwa e giri oFalaawo, nʼasaba oMusengwa okutoolawo enzige.
18 Moisés saiu da casa do faraó e intercedeu junto ao Senhor.
19 Era oMusengwa nʼacuusa ompunga eyazwire e buzwaisana nʼabba mpunga owʼamaani eino afuwa ngʼazwa e bugwaisana, nʼatwala enzige, nʼagimwaga omu Nyanza Entukuliki. Era omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri nandi ni musigalamu onzige kadi moiza.
19 O Senhor fez soprar do ocidente um vento fortíssimo que levou os gafanhotos e os precipitou no mar Vermelho, sem que ficasse um só em todo o território do Egito.
20 Neye oMusengwa nʼakakanyalya omwoyo gwa Falaawo, nʼataleka aBaisirairi okwaba.
20 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, que não deixou partir os israelitas.
21 Awo oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati, “Osiirye engaloyo eeri eigulu, kaisi endikiirya ekwate zigizigi oku kyalo kyʼe Misiri.”
21 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, e que se formem sobre todo o Egito trevas {tão espessas} que se possam apalpar."
22 Kale oMusa nʼasiirya engaloye eeri eigulu, era ni wabbaawo endikiirya ekwaite zigizigi omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri, okumala enaku isatu.
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e durante três dias espessas trevas cobriram todo o Egito.
23 Era aBamisiri babbaire tibayezya okubonangana, era mpaawo eyazwire e wuwe okumala enaku isatu. Neye aBaisirairi ibo babbaire nʼekitangaala e waabwe egibabbaire batyama.
23 Durante esses três dias, não se via um ao outro, e ninguém se levantou do lugar onde estava. Ao passo que todos os israelitas tinham luz nos lugares onde habitavam.
24 Awo oFalaawo nʼalagira ni beeta oMusa kaisi nʼamukoba ati, “Mwabe musinze oMusengwa. Era abakali baanywe nʼabaana baanywe bona mwabe nabo. Neye entaama, nʼembuli, nʼente gyanywe niigyo egibba gisigale.”
24 O faraó mandou chamar Moisés e disse-lhe: "Ide fazer vossas devoções ao Senhor. Somente vossas ovelhas e vossos bois ficarão neste lugar; podeis levar convosco vossos filhinhos."
25 Neye oMusa nʼakoba ati, “Bbe, oteekwa okutwikirirya okwaba nʼebyayo byaiswe ebyabba ngʼesadaaka, era ebindi ngʼesadaaka egibooca yonayona, okubiwaayo eeri oMusengwa iye oKibbumba waiswe.
25 Moisés respondeu: "Tu mesmo nos porás nas mãos o que precisamos para oferecermos sacrifícios e holocaustos ao Senhor, nosso Deus.
26 Era tuteekwa okwaba nʼebiraalo byaiswe byonabyona. Era mpaawo kyayo kadi kimo ekitwaleka, olwʼokubba tuteekwa okulondamu ebyayo ebitwetaagisya omu kusinza oMusengwa iye oKibbumba waiswe. Era twalimala kutuukayo kaisi ni tumanya ebyayo ebitwetaaga omu kuwaayo esadaaka eeri oMusengwa.”
26 Além disso, nossos animais virão conosco; nem uma unha ficará, porque é deles que devemos tomar o que precisamos para fazer nosso culto ao Senhor, nosso Deus. Enquanto não tivermos chegado lá, não sabemos de que nos serviremos para prestar nosso culto ao Senhor."
27 Neye oMusengwa nʼakakanyalya omwoyo gwa Falaawo, nʼatabaleka okwaba.
27 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, que não quis deixá-los partir.
28 OFalaawo nʼakoba oMusa ati, “Onzwe omumaiso! Weekuume okutairamu okuboneka omumaiso gange omulundi ogundi. Ekyo kityo olwʼokubba oku lunaku oluwalibonekera omumaiso gange, oyaba kufa.”
28 O faraó disse a Moisés: "Fora de minha casa! Guarda-te de me rever, porque no dia em que vires o meu rosto morrerás!"
29 OMusa nʼairamu ati, “Otumwire kusani. Tinaireyo okuboneka omumaisogo.”
29 "Tu o disseste, replicou Moisés, já não verei o teu rosto."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.