Êxodo 10

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awo oluzwanyuma lwʼagabbaale ga ikendi, oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Okange egiri oFalaawo olwʼokubba nkakanyairye omwoyogwe, nʼemyoyo gyʼabakungube, kaisi nkole obumanyiciryo obwʼebyewunyo byange binu omumaiso gaabwe.
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó, porque tenho agravado o seu coração e o coração de seus servos, para fazer estes meus sinais no meio deles,
2 Era kaisi mwezye okukobera abaana nʼabaizukulu baanywe engeri eginsuucirye aBamisiri okuboneka ngʼabasirusiru owenkolere ebyewunyo omumaiso gaabwe. Era kaisi nywenanywena mumanye nga Ninze oMusengwa.”
2 e para que contes aos ouvidos de teus filhos e dos filhos de teus filhos as coisas que fiz no Egito e os meus sinais que tenho feito entre eles; para que saibais que eu sou o Senhor .
3 Kale oMusa nʼAlooni ni baaba eeri oFalaawo, ni bamukoba bati, “OMusengwa iye oKibbumba wʼaBeebbulaniya akoba ati, ‘Walituuca di okugaana okuwulisisya ekinkukoba? Oleke abantu bange baabe bayezye okunsinza.
3 Assim, foram Moisés e Arão a Faraó e disseram-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Até quando recusas humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
4 Neye owewagaana okuleka abantu bange okwaba, eizo njaba kusindika enzige omu kyalokyo ekyʼe Misiri.
4 Porque, se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos,
5 Era gyabbuunaku eitakali ni libba nga tiriboneka. Gyaba kulya ebitono ebyasigaireku, agabbaale ga ikendi ebinandi gajigiricirya, nʼemisaale gyonagyona egiri kusewuka omu misiri gyanywe.
5 e cobrirão a face da terra, que a terra não se poderá ver; e eles comerão o resto do que escapou, o que ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Era gyaba kwizula omu nyumbagyo, nʼomu gyʼabakungubo, nʼomu gyʼaBamisiri bonabona. Enzige egyo gyaba kubba nyingi ino okukiraku egyo abaitewaanywe, nʼabazeiza baanywe egibabbaire baboineku omu biseera byabwe kasookeede batyama omu kyalo kinu nʼokutuuca atyanu.’ ” Awo oMusa nʼagaluka nʼazwa e giri oFalaawo nʼayaba.
6 e encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os pais de teus pais, desde o dia em que eles foram sobre a terra até o dia de hoje. E virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Awo abakungu ba Falaawo ni bamukoba bati, “Omusaiza oyo yalituuca di okututeganya? Oleke abasaiza aBaisirairi baabe basinze oMusengwa iye oKibbumba waabwe. Okaali okumanya ngʼekyalo kyʼe Misiri kibebenyekere?”
7 E os servos de Faraó disseram-lhe: Até quando este nos dá de ser por laço? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor , seu Deus; ainda não sabes que o Egito está destruído?
8 Awo ni bairya oMusa nʼAlooni omumaiso ga Falaawo, nʼabakoba ati, “Kale mwabe musinze oMusengwa iye oKibbumba waanywe. Neye eino eino banaani abaaba?”
8 Então, Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele disse-lhes: Ide, servi ao Senhor , vosso Deus. Quais são os que hão de ir?
9 OMusa nʼamwiramu ati, “Swenaswena twaba. Ekikoba kiti, abaana baiswe abatobato, nʼabantu baiswe abakaire, nʼabaana baiswe abaisuka nʼabaala. Era twaba nʼentaama, nʼembuli, nʼente gyaiswe, olwʼokubba tuli nʼokukola omukolo gwʼokuwa oMusengwa ekitiisya.”
9 E Moisés disse: Havemos de ir com nossos meninos e com os nossos velhos; com os nossos filhos, e com as nossas filhas, e com as nossas ovelhas, e com os nossos bois havemos de ir; porque festa do Senhor temos.
10 OFalaawo nʼabakoba ati, “Ndayira oMusengwa nti tinabaleke okwaba nʼabakali baanywe nʼabaana baanywe. Kiboneka nga muli nʼolukwe olumutegeka.
10 Então, ele lhes disse: Seja o Senhor assim convosco, como eu vos deixarei ir a vós e a vossos filhos; olhai que há mal diante da vossa face.
11 Mutaka kusinza Musengwa, tiniikyo ekyo? Kale abasaiza nywenkani niinywe mubbe mwabe musinze oMusengwa.” Awo oFalaawo nʼabbinga oMusa nʼAlooni omu lubiri.
11 Não será assim; andai agora vós, varões, e servi ao Senhor ; pois isso é o que pedistes. E os lançaram da face de Faraó.
12 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Osiirye engaloyo oku kyalo kyʼe Misiri, kaisi awo enzige giize gitaabaale ekyalo kyʼe Misiri, girye nabuli kimera kyonakyona ekyalamire agabbaale ga ikendi.”
12 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que os gafanhotos venham sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Kale oMusa nʼasiirya omukoomerogwe oku kyalo kyʼe Misiri, era oMusengwa nʼasindika ompunga okuzwa e buzwaisana, nʼafuwa oku kyalo oku lunaku olwo lwonalwona, omusana nʼobwire. Atyanu owebwaceire eizo amakeezi, ompunga oyo eyabbaire afuwire yaleetere enzige.
13 Então, estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e aconteceu que pela manhã o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 Enzige ni gitaabaala ekyalo kyonakyona ekyʼe Misiri. Era enzige enyingi egityo gyabbaire tigibonekangaku omu kyalo ekyo era tigyaliirayo okuboneka tete.
14 E vieram os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e assentaram-se sobre todos os ermos do Egito; mui gravosos foram; antes destes nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros tais.
15 Gyabbuunireku eitakali lyʼe kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri, era ni gikiziringania. Ni girya nabuli kimera, nʼebineneka ebyʼoku misaale ebyalamire agabbaale ga ikendi, ni watasigala kikoola kyʼomusaale kadi kimo, waire oku bimera ebindi byonabyona, oku kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri.
15 Porque cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; e não ficou verdura alguma nas árvores, nem erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 Awo oFalaawo nʼalagira mangu ni baleeta oMusa nʼAlooni, kaisi nʼabakoba ati, “Nkolere ekikole ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe nʼomumaiso gaanywe.
16 Então, Faraó se apressou a chamar a Moisés e a Arão e disse: Pequei contra o Senhor , vosso Deus, e contra vós.
17 Kale atyanu munsoniye ekikole kyange ekibbikibbi omulundi gunu gwonkani, era musabe oMusengwa iye oKibbumba waanywe, antooleku ekibonerezo kinu ekyakabbikabbi.”
17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente desta vez e que oreis ao Senhor , vosso Deus, que tire de mim somente esta morte.
18 OMusa nʼazwa e giri oFalaawo, nʼasaba oMusengwa okutoolawo enzige.
18 E saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
19 Era oMusengwa nʼacuusa ompunga eyazwire e buzwaisana nʼabba mpunga owʼamaani eino afuwa ngʼazwa e bugwaisana, nʼatwala enzige, nʼagimwaga omu Nyanza Entukuliki. Era omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri nandi ni musigalamu onzige kadi moiza.
19 Então, o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um gafanhoto ficou em todos os termos do Egito.
20 Neye oMusengwa nʼakakanyalya omwoyo gwa Falaawo, nʼataleka aBaisirairi okwaba.
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Awo oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati, “Osiirye engaloyo eeri eigulu, kaisi endikiirya ekwate zigizigi oku kyalo kyʼe Misiri.”
21 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se apalpem.
22 Kale oMusa nʼasiirya engaloye eeri eigulu, era ni wabbaawo endikiirya ekwaite zigizigi omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri, okumala enaku isatu.
22 E Moisés estendeu a sua mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Era aBamisiri babbaire tibayezya okubonangana, era mpaawo eyazwire e wuwe okumala enaku isatu. Neye aBaisirairi ibo babbaire nʼekitangaala e waabwe egibabbaire batyama.
23 Não viu um ao outro, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
24 Awo oFalaawo nʼalagira ni beeta oMusa kaisi nʼamukoba ati, “Mwabe musinze oMusengwa. Era abakali baanywe nʼabaana baanywe bona mwabe nabo. Neye entaama, nʼembuli, nʼente gyanywe niigyo egibba gisigale.”
24 Então, Faraó chamou a Moisés e disse: Ide, servi ao Senhor ; somente fiquem vossas ovelhas e vossas vacas; vão também convosco as vossas crianças.
25 Neye oMusa nʼakoba ati, “Bbe, oteekwa okutwikirirya okwaba nʼebyayo byaiswe ebyabba ngʼesadaaka, era ebindi ngʼesadaaka egibooca yonayona, okubiwaayo eeri oMusengwa iye oKibbumba waiswe.
25 Moisés, porém, disse: Tu também darás em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor , nosso Deus.
26 Era tuteekwa okwaba nʼebiraalo byaiswe byonabyona. Era mpaawo kyayo kadi kimo ekitwaleka, olwʼokubba tuteekwa okulondamu ebyayo ebitwetaagisya omu kusinza oMusengwa iye oKibbumba waiswe. Era twalimala kutuukayo kaisi ni tumanya ebyayo ebitwetaaga omu kuwaayo esadaaka eeri oMusengwa.”
26 E também o nosso gado há de ir conosco, nem uma unha ficará; porque daquele havemos de tomar para servir ao Senhor , nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor , até que cheguemos lá.
27 Neye oMusengwa nʼakakanyalya omwoyo gwa Falaawo, nʼatabaleka okwaba.
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir.
28 OFalaawo nʼakoba oMusa ati, “Onzwe omumaiso! Weekuume okutairamu okuboneka omumaiso gange omulundi ogundi. Ekyo kityo olwʼokubba oku lunaku oluwalibonekera omumaiso gange, oyaba kufa.”
28 E disse-lhe Faraó: Vai-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
29 OMusa nʼairamu ati, “Otumwire kusani. Tinaireyo okuboneka omumaisogo.”
29 E disse Moisés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.