Êxodo 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oluzwanyuma lwʼagabbaale ga ikendi, oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Okange egiri oFalaawo olwʼokubba nkakanyairye omwoyogwe, nʼemyoyo gyʼabakungube, kaisi nkole obumanyiciryo obwʼebyewunyo byange binu omumaiso gaabwe.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó, pois tornei obstinado o coração dele e o de seus conselheiros, a fim de realizar estes meus prodígios entre eles,
2 Era kaisi mwezye okukobera abaana nʼabaizukulu baanywe engeri eginsuucirye aBamisiri okuboneka ngʼabasirusiru owenkolere ebyewunyo omumaiso gaabwe. Era kaisi nywenanywena mumanye nga Ninze oMusengwa.”
2 para que você possa contar a seus filhos e netos como zombei dos egípcios e como realizei meus milagres entre eles. Assim vocês saberão que eu sou o Senhor".
3 Kale oMusa nʼAlooni ni baaba eeri oFalaawo, ni bamukoba bati, “OMusengwa iye oKibbumba wʼaBeebbulaniya akoba ati, ‘Walituuca di okugaana okuwulisisya ekinkukoba? Oleke abantu bange baabe bayezye okunsinza.
3 Dirigiram-se, pois, Moisés e Arão ao faraó e lhe disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a humilhar-se perante mim? Deixe ir o meu povo, para que me preste culto.
4 Neye owewagaana okuleka abantu bange okwaba, eizo njaba kusindika enzige omu kyalokyo ekyʼe Misiri.
4 Se você não quiser deixá-lo ir, farei vir gafanhotos sobre o seu território amanhã.
5 Era gyabbuunaku eitakali ni libba nga tiriboneka. Gyaba kulya ebitono ebyasigaireku, agabbaale ga ikendi ebinandi gajigiricirya, nʼemisaale gyonagyona egiri kusewuka omu misiri gyanywe.
5 Eles cobrirão a face da terra até não se poder enxergar o solo. Devorarão tanto o pouco que ainda lhes restou da tempestade de granizo como todas as árvores que estiverem brotando nos campos.
6 Era gyaba kwizula omu nyumbagyo, nʼomu gyʼabakungubo, nʼomu gyʼaBamisiri bonabona. Enzige egyo gyaba kubba nyingi ino okukiraku egyo abaitewaanywe, nʼabazeiza baanywe egibabbaire baboineku omu biseera byabwe kasookeede batyama omu kyalo kinu nʼokutuuca atyanu.’ ” Awo oMusa nʼagaluka nʼazwa e giri oFalaawo nʼayaba.
6 Encherão os seus palácios e as casas de todos os seus conselheiros e de todos os egípcios: algo que nem os seus pais nem os seus antepassados jamais viram, desde o dia em que se fixaram nesta terra até o dia de hoje’ ". A seguir Moisés virou as costas e saiu da presença do faraó.
7 Awo abakungu ba Falaawo ni bamukoba bati, “Omusaiza oyo yalituuca di okututeganya? Oleke abasaiza aBaisirairi baabe basinze oMusengwa iye oKibbumba waabwe. Okaali okumanya ngʼekyalo kyʼe Misiri kibebenyekere?”
7 Os conselheiros do faraó lhe disseram: "Até quando este homem será uma ameaça para nós? Deixa os homens irem prestar culto ao Senhor Deus deles. Não percebes que o Egito está arruinado? "
8 Awo ni bairya oMusa nʼAlooni omumaiso ga Falaawo, nʼabakoba ati, “Kale mwabe musinze oMusengwa iye oKibbumba waanywe. Neye eino eino banaani abaaba?”
8 Então Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó, que lhes disse: "Vão e prestem culto ao Senhor, ao seu Deus. Mas, digam-me, quem irá? "
9 OMusa nʼamwiramu ati, “Swenaswena twaba. Ekikoba kiti, abaana baiswe abatobato, nʼabantu baiswe abakaire, nʼabaana baiswe abaisuka nʼabaala. Era twaba nʼentaama, nʼembuli, nʼente gyaiswe, olwʼokubba tuli nʼokukola omukolo gwʼokuwa oMusengwa ekitiisya.”
9 Moisés respondeu: "Temos que levar todos: os jovens e os velhos, os nossos filhos e as nossas filhas, as nossas ovelhas e os nossos bois, pois celebraremos uma festa ao Senhor".
10 OFalaawo nʼabakoba ati, “Ndayira oMusengwa nti tinabaleke okwaba nʼabakali baanywe nʼabaana baanywe. Kiboneka nga muli nʼolukwe olumutegeka.
10 Disse-lhes o faraó: "Vocês vão mesmo precisar do Senhor quando eu deixá-los ir com as mulheres e crianças! É claro que vocês estão com más intenções.
11 Mutaka kusinza Musengwa, tiniikyo ekyo? Kale abasaiza nywenkani niinywe mubbe mwabe musinze oMusengwa.” Awo oFalaawo nʼabbinga oMusa nʼAlooni omu lubiri.
11 De forma alguma! Só os homens podem ir prestar culto ao Senhor, como vocês têm pedido". E Moisés e Arão foram expulsos da presença do faraó.
12 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Osiirye engaloyo oku kyalo kyʼe Misiri, kaisi awo enzige giize gitaabaale ekyalo kyʼe Misiri, girye nabuli kimera kyonakyona ekyalamire agabbaale ga ikendi.”
12 Mas o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão sobre o Egito para que os gafanhotos venham sobre a terra e devorem toda a vegetação, tudo o que foi deixado pelo granizo".
13 Kale oMusa nʼasiirya omukoomerogwe oku kyalo kyʼe Misiri, era oMusengwa nʼasindika ompunga okuzwa e buzwaisana, nʼafuwa oku kyalo oku lunaku olwo lwonalwona, omusana nʼobwire. Atyanu owebwaceire eizo amakeezi, ompunga oyo eyabbaire afuwire yaleetere enzige.
13 Moisés estendeu a vara sobre o Egito, e o Senhor fez soprar sobre a terra um vento oriental durante todo aquele dia e toda aquela noite. Pela manhã, o vento havia trazido os gafanhotos,
14 Enzige ni gitaabaala ekyalo kyonakyona ekyʼe Misiri. Era enzige enyingi egityo gyabbaire tigibonekangaku omu kyalo ekyo era tigyaliirayo okuboneka tete.
14 os quais invadiram todo o Egito e desceram em grande número sobre toda a sua extensão. Nunca antes houve tantos gafanhotos, nem jamais haverá.
15 Gyabbuunireku eitakali lyʼe kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri, era ni gikiziringania. Ni girya nabuli kimera, nʼebineneka ebyʼoku misaale ebyalamire agabbaale ga ikendi, ni watasigala kikoola kyʼomusaale kadi kimo, waire oku bimera ebindi byonabyona, oku kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri.
15 Eles cobriram toda a face da terra de tal forma que essa escureceu. Devoraram tudo o que o granizo tinha deixado: toda a vegetação e todos os frutos das árvores. Não restou nada verde nas árvores nem nas plantas do campo, em toda a terra do Egito.
16 Awo oFalaawo nʼalagira mangu ni baleeta oMusa nʼAlooni, kaisi nʼabakoba ati, “Nkolere ekikole ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe nʼomumaiso gaanywe.
16 O faraó mandou chamar Moisés e Arão imediatamente e disse-lhes: "Pequei contra o Senhor seu Deus e contra vocês!
17 Kale atyanu munsoniye ekikole kyange ekibbikibbi omulundi gunu gwonkani, era musabe oMusengwa iye oKibbumba waanywe, antooleku ekibonerezo kinu ekyakabbikabbi.”
17 Agora perdoem ainda esta vez o meu pecado e orem ao Senhor seu Deus para que leve esta praga mortal para longe de mim".
18 OMusa nʼazwa e giri oFalaawo, nʼasaba oMusengwa okutoolawo enzige.
18 Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor.
19 Era oMusengwa nʼacuusa ompunga eyazwire e buzwaisana nʼabba mpunga owʼamaani eino afuwa ngʼazwa e bugwaisana, nʼatwala enzige, nʼagimwaga omu Nyanza Entukuliki. Era omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri nandi ni musigalamu onzige kadi moiza.
19 E o Senhor fez soprar com muito mais força o vento ocidental, e este envolveu os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho. Não restou um gafanhoto sequer em toda a extensão do Egito.
20 Neye oMusengwa nʼakakanyalya omwoyo gwa Falaawo, nʼataleka aBaisirairi okwaba.
20 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele não deixou que os israelitas saíssem.
21 Awo oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati, “Osiirye engaloyo eeri eigulu, kaisi endikiirya ekwate zigizigi oku kyalo kyʼe Misiri.”
21 O Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e trevas cobrirão o Egito, trevas tais que poderão ser apalpadas".
22 Kale oMusa nʼasiirya engaloye eeri eigulu, era ni wabbaawo endikiirya ekwaite zigizigi omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri, okumala enaku isatu.
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e por três dias houve densas trevas em todo o Egito.
23 Era aBamisiri babbaire tibayezya okubonangana, era mpaawo eyazwire e wuwe okumala enaku isatu. Neye aBaisirairi ibo babbaire nʼekitangaala e waabwe egibabbaire batyama.
23 Ninguém pôde ver ninguém, nem sair do seu lugar durante três dias. Todavia, todos os israelitas tinham luz nos locais em que habitavam.
24 Awo oFalaawo nʼalagira ni beeta oMusa kaisi nʼamukoba ati, “Mwabe musinze oMusengwa. Era abakali baanywe nʼabaana baanywe bona mwabe nabo. Neye entaama, nʼembuli, nʼente gyanywe niigyo egibba gisigale.”
24 Então o faraó mandou chamar Moisés e disse: "Vão e prestem culto ao Senhor. Deixem somente as ovelhas e os bois; as mulheres e as crianças podem ir".
25 Neye oMusa nʼakoba ati, “Bbe, oteekwa okutwikirirya okwaba nʼebyayo byaiswe ebyabba ngʼesadaaka, era ebindi ngʼesadaaka egibooca yonayona, okubiwaayo eeri oMusengwa iye oKibbumba waiswe.
25 Mas Moisés contestou: "Tu mesmo nos darás os animais para os nossos sacrifícios e holocaustos que ofereceremos ao Senhor.
26 Era tuteekwa okwaba nʼebiraalo byaiswe byonabyona. Era mpaawo kyayo kadi kimo ekitwaleka, olwʼokubba tuteekwa okulondamu ebyayo ebitwetaagisya omu kusinza oMusengwa iye oKibbumba waiswe. Era twalimala kutuukayo kaisi ni tumanya ebyayo ebitwetaaga omu kuwaayo esadaaka eeri oMusengwa.”
26 Além disso, os nossos rebanhos também irão conosco; nem um casco de animal será deixado. Temos que escolher alguns deles para prestar culto ao Senhor nosso Deus e, enquanto não chegarmos ao local, não saberemos quais animais sacrificaremos".
27 Neye oMusengwa nʼakakanyalya omwoyo gwa Falaawo, nʼatabaleka okwaba.
27 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixá-los ir.
28 OFalaawo nʼakoba oMusa ati, “Onzwe omumaiso! Weekuume okutairamu okuboneka omumaiso gange omulundi ogundi. Ekyo kityo olwʼokubba oku lunaku oluwalibonekera omumaiso gange, oyaba kufa.”
28 Disse o faraó a Moisés: "Saia da minha presença! Trate de não aparecer nunca mais diante de mim! No dia em que vir a minha face, você morrerá".
29 OMusa nʼairamu ati, “Otumwire kusani. Tinaireyo okuboneka omumaisogo.”
29 Respondeu Moisés: "Será como disseste; nunca mais verei a tua face".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.