Êxodo 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Awo oluzwanyuma lwʼagabbaale ga ikendi, oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Okange egiri oFalaawo olwʼokubba nkakanyairye omwoyogwe, nʼemyoyo gyʼabakungube, kaisi nkole obumanyiciryo obwʼebyewunyo byange binu omumaiso gaabwe.
1 E disse o SENHOR a Moisés: Vai à presença de Faraó, porque eu endureci o seu coração, e o coração de seus servos, para que eu mostre estes sinais diante dele,
2 Era kaisi mwezye okukobera abaana nʼabaizukulu baanywe engeri eginsuucirye aBamisiri okuboneka ngʼabasirusiru owenkolere ebyewunyo omumaiso gaabwe. Era kaisi nywenanywena mumanye nga Ninze oMusengwa.”
2 e para que tu fales aos ouvidos dos teus filhos, e dos filhos de teus filhos, as coisas e meus sinais que fiz entre eles no Egito, para que saibais que eu sou o SENHOR.
3 Kale oMusa nʼAlooni ni baaba eeri oFalaawo, ni bamukoba bati, “OMusengwa iye oKibbumba wʼaBeebbulaniya akoba ati, ‘Walituuca di okugaana okuwulisisya ekinkukoba? Oleke abantu bange baabe bayezye okunsinza.
3 E Moisés e Arão foram à presença de Faraó, e lhe disseram: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Quanto tempo recusarás a humilhar-te diante de mim? Deixa meu povo ir, para que me sirva.
4 Neye owewagaana okuleka abantu bange okwaba, eizo njaba kusindika enzige omu kyalokyo ekyʼe Misiri.
4 Se não, se te recusares a deixar meu povo ir, eis que amanhã trarei locustas para a tua costa,
5 Era gyabbuunaku eitakali ni libba nga tiriboneka. Gyaba kulya ebitono ebyasigaireku, agabbaale ga ikendi ebinandi gajigiricirya, nʼemisaale gyonagyona egiri kusewuka omu misiri gyanywe.
5 e cobrirão a face da terra, para que não consigas ver a terra. E eles comerão o resto do que escapou, o que restou do granizo, e comerão toda árvore que cresce no campo.
6 Era gyaba kwizula omu nyumbagyo, nʼomu gyʼabakungubo, nʼomu gyʼaBamisiri bonabona. Enzige egyo gyaba kubba nyingi ino okukiraku egyo abaitewaanywe, nʼabazeiza baanywe egibabbaire baboineku omu biseera byabwe kasookeede batyama omu kyalo kinu nʼokutuuca atyanu.’ ” Awo oMusa nʼagaluka nʼazwa e giri oFalaawo nʼayaba.
6 E encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos, e as casas de todos os egípcios, que nem teus pais, nem os pais de teus pais viram, desde o dia em que eles estiveram sobre a terra até este dia. E virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Awo abakungu ba Falaawo ni bamukoba bati, “Omusaiza oyo yalituuca di okututeganya? Oleke abasaiza aBaisirairi baabe basinze oMusengwa iye oKibbumba waabwe. Okaali okumanya ngʼekyalo kyʼe Misiri kibebenyekere?”
7 E os servos de Faraó lhe disseram: Até quando este homem será uma armadilha para nós? Deixa ir os homens, para que sirvam ao SENHOR vosso Deus. Não sabes ainda que o Egito está destruído?
8 Awo ni bairya oMusa nʼAlooni omumaiso ga Falaawo, nʼabakoba ati, “Kale mwabe musinze oMusengwa iye oKibbumba waanywe. Neye eino eino banaani abaaba?”
8 E Moisés e Arão foram levados novamente a Faraó, e ele lhes disse: Ide, servi ao SENHOR vosso Deus; mas quem são os que irão?
9 OMusa nʼamwiramu ati, “Swenaswena twaba. Ekikoba kiti, abaana baiswe abatobato, nʼabantu baiswe abakaire, nʼabaana baiswe abaisuka nʼabaala. Era twaba nʼentaama, nʼembuli, nʼente gyaiswe, olwʼokubba tuli nʼokukola omukolo gwʼokuwa oMusengwa ekitiisya.”
9 E Moisés disse: Iremos com nossos jovens e com nossos velhos, com nossos filhos e nossas filhas, com nossos rebanhos e com nosso gado iremos, porque precisamos celebrar uma festa ao SENHOR.
10 OFalaawo nʼabakoba ati, “Ndayira oMusengwa nti tinabaleke okwaba nʼabakali baanywe nʼabaana baanywe. Kiboneka nga muli nʼolukwe olumutegeka.
10 E ele lhes disse: Que o SENHOR assim esteja convosco, assim como eu vos deixarei ir, e a vossos pequenos; olhai, pois há mal diante de vós.
11 Mutaka kusinza Musengwa, tiniikyo ekyo? Kale abasaiza nywenkani niinywe mubbe mwabe musinze oMusengwa.” Awo oFalaawo nʼabbinga oMusa nʼAlooni omu lubiri.
11 Não será assim. Ide agora vós que sois homens, e servi ao SENHOR, pois isso é o que desejastes. E eles foram expulsos da presença de Faraó.
12 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Osiirye engaloyo oku kyalo kyʼe Misiri, kaisi awo enzige giize gitaabaale ekyalo kyʼe Misiri, girye nabuli kimera kyonakyona ekyalamire agabbaale ga ikendi.”
12 E o SENHOR disse a Moisés: Estende tua mão sobre a terra do Egito, para que as locustas venham sobre a terra do Egito, e comam toda erva da terra, tudo que o granizo deixou.
13 Kale oMusa nʼasiirya omukoomerogwe oku kyalo kyʼe Misiri, era oMusengwa nʼasindika ompunga okuzwa e buzwaisana, nʼafuwa oku kyalo oku lunaku olwo lwonalwona, omusana nʼobwire. Atyanu owebwaceire eizo amakeezi, ompunga oyo eyabbaire afuwire yaleetere enzige.
13 E Moisés estendeu seu cajado sobre a terra do Egito, e o SENHOR trouxe um vento oriental sobre a terra durante todo aquele dia, e toda aquela noite; e ao amanhecer, o vento oriental trouxe as locustas.
14 Enzige ni gitaabaala ekyalo kyonakyona ekyʼe Misiri. Era enzige enyingi egityo gyabbaire tigibonekangaku omu kyalo ekyo era tigyaliirayo okuboneka tete.
14 E as locustas subiram por toda a terra do Egito, e descansaram em toda a costa do Egito, terríveis foram; antes destas nunca houve locustas como estas, nem depois destas haverá.
15 Gyabbuunireku eitakali lyʼe kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri, era ni gikiziringania. Ni girya nabuli kimera, nʼebineneka ebyʼoku misaale ebyalamire agabbaale ga ikendi, ni watasigala kikoola kyʼomusaale kadi kimo, waire oku bimera ebindi byonabyona, oku kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri.
15 Pois elas cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu, e elas comeram toda a erva da terra, e todo o fruto das árvores que o granizo havia deixado. E não ficou verde algum nas árvores, nem nas ervas do campo, em toda a terra do Egito.
16 Awo oFalaawo nʼalagira mangu ni baleeta oMusa nʼAlooni, kaisi nʼabakoba ati, “Nkolere ekikole ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe nʼomumaiso gaanywe.
16 Então, se apressou Faraó em chamar a Moisés e a Arão e disse: Pequei contra o SENHOR vosso Deus, e contra vós.
17 Kale atyanu munsoniye ekikole kyange ekibbikibbi omulundi gunu gwonkani, era musabe oMusengwa iye oKibbumba waanywe, antooleku ekibonerezo kinu ekyakabbikabbi.”
17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente esta vez, e rogai ao SENHOR, vosso Deus, que ele tire de mim somente esta morte.
18 OMusa nʼazwa e giri oFalaawo, nʼasaba oMusengwa okutoolawo enzige.
18 E ele saiu da presença de Faraó, e suplicou ao SENHOR.
19 Era oMusengwa nʼacuusa ompunga eyazwire e buzwaisana nʼabba mpunga owʼamaani eino afuwa ngʼazwa e bugwaisana, nʼatwala enzige, nʼagimwaga omu Nyanza Entukuliki. Era omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri nandi ni musigalamu onzige kadi moiza.
19 E o SENHOR trouxe um vento ocidental fortíssimo, que tirou as locustas e as lançou no mar Vermelho. Não ficou uma locusta em toda a costa do Egito.
20 Neye oMusengwa nʼakakanyalya omwoyo gwa Falaawo, nʼataleka aBaisirairi okwaba.
20 Mas o SENHOR endureceu o coração de Faraó, para que ele não deixasse os filhos de Israel ir.
21 Awo oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati, “Osiirye engaloyo eeri eigulu, kaisi endikiirya ekwate zigizigi oku kyalo kyʼe Misiri.”
21 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas tão escuras que possam ser sentidas.
22 Kale oMusa nʼasiirya engaloye eeri eigulu, era ni wabbaawo endikiirya ekwaite zigizigi omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri, okumala enaku isatu.
22 E Moisés estendeu a mão para o céu, e houve densas trevas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Era aBamisiri babbaire tibayezya okubonangana, era mpaawo eyazwire e wuwe okumala enaku isatu. Neye aBaisirairi ibo babbaire nʼekitangaala e waabwe egibabbaire batyama.
23 Eles não viam uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias, mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
24 Awo oFalaawo nʼalagira ni beeta oMusa kaisi nʼamukoba ati, “Mwabe musinze oMusengwa. Era abakali baanywe nʼabaana baanywe bona mwabe nabo. Neye entaama, nʼembuli, nʼente gyanywe niigyo egibba gisigale.”
24 E Faraó chamou a Moisés e disse: Ide, servi ao SENHOR; somente fiquem os vossos rebanhos e o vosso gado; deixai também os vossos pequenos ir convosco.
25 Neye oMusa nʼakoba ati, “Bbe, oteekwa okutwikirirya okwaba nʼebyayo byaiswe ebyabba ngʼesadaaka, era ebindi ngʼesadaaka egibooca yonayona, okubiwaayo eeri oMusengwa iye oKibbumba waiswe.
25 E disse Moisés: Deves dar-nos também sacrifícios e ofertas queimadas, para que possamos oferecer sacrifícios ao SENHOR nosso Deus.
26 Era tuteekwa okwaba nʼebiraalo byaiswe byonabyona. Era mpaawo kyayo kadi kimo ekitwaleka, olwʼokubba tuteekwa okulondamu ebyayo ebitwetaagisya omu kusinza oMusengwa iye oKibbumba waiswe. Era twalimala kutuukayo kaisi ni tumanya ebyayo ebitwetaaga omu kuwaayo esadaaka eeri oMusengwa.”
26 E também o nosso gado irá conosco; nenhum casco ficará, porque disso tomaremos para servir ao SENHOR nosso Deus. E não sabemos com que serviremos ao SENHOR, até chegarmos lá.
27 Neye oMusengwa nʼakakanyalya omwoyo gwa Falaawo, nʼatabaleka okwaba.
27 Mas o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e ele não os deixou ir.
28 OFalaawo nʼakoba oMusa ati, “Onzwe omumaiso! Weekuume okutairamu okuboneka omumaiso gange omulundi ogundi. Ekyo kityo olwʼokubba oku lunaku oluwalibonekera omumaiso gange, oyaba kufa.”
28 E Faraó lhe disse: Sai da minha presença, toma cuidado para que não veja mais a minha face, porque no dia em que vires a minha face, morrerás.
29 OMusa nʼairamu ati, “Otumwire kusani. Tinaireyo okuboneka omumaisogo.”
29 E disse Moisés: Disseste bem, não verei a tua face novamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.