Ester 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo enaku nga ikumi na isatu omweri ogweikumi na mibiri, igwo omweri ogwAdali, olunaku olwabbaire olwʼokutuukiririryaku ekiragiro nʼeiteeka okabaka ebiyawaire, era abalabe bʼaBayudaaya olubabbaire basuubirira okubawanguliraku owerwatuukire, ebintu ni bibacuukira, aBayudaaya ni babba niibo abawangula abalabe baabwe omu kifo kyʼabalabe baabwe okubawangula.
1 Assim, no dia 7 de março, os dois decretos do rei entraram em vigor. Nesse dia, os inimigos dos judeus esperavam dominá-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram seus inimigos.
2 ABayudaaya ni bakumbaanira omu bibuga e gibaabbanga batyaime omu matwale gonagona aga kabaka Akaswero, okulwanisya nabuli muntu eyabbaire agezyaku okubakolaku akabbikabbi. Era nandi ni wabbaawo ayezya okubalwanisya olwʼokutya abantu bonabona abamawanga agandi omu bibuga e gibabbanga batyaime okubabbaire nakwo.
2 Reuniram-se em suas cidades em todas as províncias do rei Xerxes para atacar qualquer um que procurasse lhes fazer mal. Ninguém conseguiu resistir-lhes, pois todos tinham muito medo deles.
3 Ababbaire omu bifo ebitongole ngʼabafugi, nʼabeekubbemberibe abʼamatwale, nʼaBagavana, aamo nʼabakungu ba kabaka, bonabona ni batuuka nʼokubbeera aBayudaaya, olwʼokubba babbaire batiire oMoludekaayi.
3 E todos os nobres das províncias, os mais altos oficiais, os governadores e os oficiais do rei ajudaram os judeus, pois temiam Mardoqueu.
4 Ekyo kityo olwʼokubba oMoludekaayi yabbaire atyanu muntu mukulu omu lubiri lwa kabaka, nʼeitutumulye nga lituuka nʼomu matwale gonagona agʼobwakabaka era omusaiza oyo oMoludekaayi, ni yeeyongeranga bweyongeri okubba owʼamaani.
4 Ele havia sido promovido no palácio do rei e, à medida que se tornava mais poderoso, sua fama se espalhava por todas as províncias.
5 ABayudaaya ni baita abalabe baabwe bonabona nga bakolesya empiima, ni babajigirica. Era ni bakola ababacaawa na buli kintu ekibatakire okubakola.
5 Portanto, na data marcada, os judeus feriram seus inimigos à espada. Mataram e aniquilaram seus inimigos e fizeram o que queriam com aqueles que os odiavam.
6 Era omu Susa, ekibuga ekikulu, aBayudaaya ni bajigirica abantu 500.
6 Só na fortaleza de Susã, os judeus atacaram e mataram quinhentos homens.
7 Omu bantu abo baitiiremu nʼoPalusanidasa, nʼoDalufoni, nʼAsupasa,
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 nʼoPolasa, nʼAdaliya, nʼAlidasa,
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 nʼoPalumasita, nʼAlisayi, nʼAlidayi, nʼoVaizasa,
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 ibo abo bonabona eikumi ababbaire abataane ba Kamani omulabe wʼaBayudaaya, oKamani eyabbaire omutaane wa Kameedasa. Neye tibanyagire ekintu kyʼabantu abo abebaitire kadi kimo.
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
11 Awo ni bakobera okabaka oku lunaku olunanyere olwo obungi bwʼabantu abebaitiire omu kibuga ekikulu oSusa.
11 Naquele mesmo dia, quando o rei foi informado do número de pessoas mortas na fortaleza de Susã,
12 Okabaka nʼakoba onabagereka Eseza ati, “Omu kibuga ekikulu oSusa, aBayudaaya bajigiricirye abantu 500 nʼabataane ba Kamani eikumi. Kale abantu bameka abebaitire omu matwale gange gonagona? Atyanu otaka niki? Bakikuwa. Ooba, niki ekyosaba? Era kyona bakikuwa.”
12 mandou chamar a rainha Ester e disse: “Só na fortaleza de Susã, os judeus mataram quinhentos homens, além dos filhos de Hamã. Se fizeram isso aqui, o que terão feito nas províncias? E agora, o que mais deseja? Seu pedido será atendido; diga-me e será feito”.
13 Eseza nʼairamu ati, “Singa kibba kikusangaalisya kabaka, owe aBayudaaya abali omu Susa olukusa, eizo bairemu okukola ekyo, ekibabaikiriirye okukola olwatyanu. Era oganye nʼemirambo eikumi egyʼabataane ba Kamani, bajaanike oku kalabba.”
13 Ester respondeu: “Se parecer bem ao rei, dê permissão aos judeus de Susã para que façam novamente amanhã o mesmo que fizeram hoje; e que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca”.
14 Kale awo okabaka nʼalagira bakikole, era ekiragiro ni bakiranga omu Susa, era emirambo egyʼabataane ba Kamani eikumi, ni bajaanika oku kalabba.
14 O rei concordou e publicou o decreto em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 ABayudaaya ababbaire omu Susa ni beekumbaania oku naku nga ikumi na ina omweri ogwʼAdali, era ni baita abantu 300 omu kibuga ekyo, neye nandi banyaga ekintu kyʼabantu abo kadi kimo.
15 Então, no dia 8 de março, os judeus de Susã se reuniram e mataram trezentos homens. Mais uma vez, porém, não tomaram nenhum despojo.
16 Omu kiseera ekinanyere ekyo aBayudaaya abandi ababbaire omu matwale agandi aga kabaka bona ni beekumbaania, okwekuuma nʼokwetaasa abalabe baabwe abo. Ni baita abalabe abo 75,000 neye nandi banyaga ekintu kyʼabantu abo kadi kimo.
16 Enquanto isso, os outros judeus em todas as províncias do rei haviam se reunido para defender a própria vida. Livraram-se de seus inimigos ao matar 75 mil dos que odiavam os judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
17 Ekyo kyabbairewo enaku nga ikumi na isatu omweri ogwʼAdali, kaisi oku naku nga ikumi na ina, ni bawuumula ni balusuuca lunaku lwʼokuliiraku mbaga nʼokusangaala.
17 Isso foi feito em todas as províncias no dia 7 de março, e no dia 8 descansaram e comemoraram sua vitória com um dia de festa e alegria.
18 ABayudaaya ababbaire omu Susa, ni bakumbaana oku naku nga ikumi na isatu, nʼokwikumi na ina. Okwikumi na itaanu ni bawuumula, ni balusuuca lunaku lwʼokuliiraku mbaga nʼokusangaala.
18 (Os judeus de Susã mataram seus inimigos nos dias 7 e 8 de março e descansaram no dia 9, fazendo dele um dia de festa e alegria.)
19 Ekyo niikyo ekigira aBayudaaya abʼomu byalo, bakulya olunaku olweikumi na ina omu mweri gwʼAdali ngʼolunaku lwʼokusangaaliraku era lwʼembaga, irwo olunaku lwʼokuweereryanganiraku ebirabo nʼebyokulya.
19 Por isso, os judeus que vivem em povoados nas regiões rurais celebram a festa anual nesse dia determinado, data em que se alegram, festejam e presenteiam uns aos outros com alimentos.
20 OMoludekaayi nʼawandiika ebyo byonabyona ebyabbairewo, era nʼaweererya ekiwandiiko ekyo eeri aBayudaaya bonabona ababbaire okumpi nʼe yala omu matwale gonagona aga kabaka Akaswero,
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas aos judeus em todas as províncias do rei Xerxes, tanto aos de perto como aos de longe,
21 ngʼabalagira okukolanga omukolo ogwʼokujaagaananga nabuli mwanka oku naku ginu: Olweikumi na ina nʼolweikumi na itaanu omweri ogwʼAdali.
21 instruindo-os a celebrar uma festa anual nesses dois dias.
22 Egyo nga niigyo enaku, aBayudaaya okubeeramiiryeku abalabe baabwe. Ogwo niigwo omweri ogwasuukire ogwʼeisangaalo omu kifo ekyʼenima, era ogwʼokujaagaanirangamu omu kifo kyʼokwekondamirangamu. Babalagiire okusuuca enaku egyo gyʼokuliirangaku mbaga, era gyʼokusangaalirangaku, era gyʼokuweereryanganirangaku byokulya, nʼokugabirangaku badoobi birabo.
22 Ordenou que celebrassem com festas e alegria, presenteando uns aos outros com alimentos e distribuindo presentes aos pobres. Assim, recordariam a ocasião em que os judeus se livraram de seus inimigos e em que sua tristeza foi transformada em alegria, e seu lamento, em dia de festa.
23 Kale aBayudaaya ni baikirirya okukolanga ekyo ekibabbaire batandiikire, era ngʼoMoludekaayi oweyabawandiikiire.
23 Os judeus aceitaram a orientação de Mardoqueu e adotaram esse costume anual.
24 Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba oKamani omutaane wa Kameedasa, owʼomwibyaire lyʼAgagi era omulabe wʼaBayudaaya bonabona, yabbaire asalire olukwe okubajigirica, era yabbaire akubbisirye akalulu, iko akebeetere oPuli akʼokubajigirica nʼokubasaanyawo.
24 Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus, havia tramado destruí-los numa data determinada pelo lançamento de sortes (chamadas purim).
25 Neye Eseza oweyamanyikisirye okabaka olukwe olwo, okabaka nʼawuluca ekiragiro mubuwandiike ati olukwe oKamani oluyabbaire asalire okwita aBayudaaya, lucuukiire niiye oKamani. Era ekiragiro ekyo ni kikoba kiti, oKamani nʼabataanebe niibo abebali nʼokwanika oku kalabba.
25 Mas, quando Ester foi à presença do rei, ele publicou um decreto que fez o plano perverso de Hamã se voltar contra ele, e Hamã e seus filhos foram pendurados numa forca.
26 Eyo niiyo ensonga kagira enaku egyo bajeetere Pulimu ekizwa omu kibono oPuli. Nʼolwekyo olwʼebibono byonabyona ebyabbaire omu kiragiro ekyo, nʼolwʼebyo ebibabbaire baboine omu nsonga eyo, nʼolwʼebyo ebyabbaire bibatuukireku,
26 Por isso, essa comemoração se chama Purim, palavra que se usava antigamente para “lançar sortes”. Assim, por causa da carta de Mardoqueu e daquilo que lhes havia acontecido,
27 aBayudaaya abo ibo abananyere ni balyesuucirya iteeka lyabwe nʼeibyaire lyabwe, era ni libba lya buli eyabeeyimbyangaku. Lyabbaire likoba liti, baabbanga nʼokukulya enaku egyo gyombi omu biseera byagyo nabuli mwanka anambula kugonerya.
27 os judeus em todo o reino concordaram em dar início a essa tradição e transmiti-la a seus descendentes e a todos que se tornassem judeus. Declararam que não deixariam de celebrar anualmente esses dois dias na data determinada.
28 Era basalirewo bati enaku egyo bagyebukiryenge era bagikulyenge mu buli mulembe, na mu buli kisito, na mu buli itwale, na mu buli kibuga. Era bati enaku egyo egya Pulimu bali nʼokutagitoolawo naire omu Buyudaaya, waire okulekeraawo okugikulyanga paka mu bʼeibyaire lyabwe.
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados de geração em geração, por todas as famílias, em todas as províncias e cidades do império. A Festa de Purim jamais deixaria de ser celebrada pelos judeus, nem a lembrança do que havia acontecido se apagaria entre seus descendentes.
29 Awo onabagereka Eseza omwala wʼAbbikairi, nʼoMoludekaayi oMuyudaaya ni bawandiika ekiwandiiko ngʼekyokubiri ekitumula oku Pulimu, era ni bakiwandiika nʼobwezye bwonabwona olwʼokutaka okukigumya.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram outra carta com toda a autoridade para confirmar a carta de Mardoqueu e estabelecer a Festa de Purim.
30 Ekiwandiiko ekyo ni bakiweererya aBayudaaya bonabona omu matwale 127 agʼobwakabaka bwʼAkaswero, nga kibatakirya eidembe, era nga kibakubbiriza okubba abʼamazima.
30 Enviaram cartas a todos os judeus das 127 províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança.
31 Bakiwandiikire okukakasa enaku egyo egya Pulimu, omu biseera byagyo, ebibateekerewo ngʼoMoludekaayi oMuyudaaya nʼonabagereka Eseza owebabalagiire ngʼaBayudaaya abananyere owebeeteekeirewo ebiragiro ebyʼokusiibanga, nʼebiseera ebyʼokwekondamirangamu ibo nʼabʼeibyaire lyabwe.
31 Essas cartas estabeleciam a Festa de Purim, uma celebração anual desses dias na data determinada, conforme decretado tanto pelo judeu Mardoqueu como pela rainha Ester. O povo resolveu celebrar essa festa, assim como haviam estabelecido para si e seus descendentes os tempos de jejum e de lamentação.
32 Awo ekiwandiiko kyʼEseza ni kikakasa amateeka ga Pulimu, era ekintu ekyo ni bakiwandiika omu byafaayo.
32 Assim, o decreto de Ester confirmou as orientações para a Festa de Purim, e tudo foi escrito nos registros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.