Ester 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo enaku nga ikumi na isatu omweri ogweikumi na mibiri, igwo omweri ogwAdali, olunaku olwabbaire olwʼokutuukiririryaku ekiragiro nʼeiteeka okabaka ebiyawaire, era abalabe bʼaBayudaaya olubabbaire basuubirira okubawanguliraku owerwatuukire, ebintu ni bibacuukira, aBayudaaya ni babba niibo abawangula abalabe baabwe omu kifo kyʼabalabe baabwe okubawangula.
1 Chegou o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar , o dia em que deveria ser cumprida a ordem do rei. Era o dia em que os inimigos dos judeus esperavam dominá-los; mas o que aconteceu foi o contrário: os judeus derrotaram os seus inimigos.
2 ABayudaaya ni bakumbaanira omu bibuga e gibaabbanga batyaime omu matwale gonagona aga kabaka Akaswero, okulwanisya nabuli muntu eyabbaire agezyaku okubakolaku akabbikabbi. Era nandi ni wabbaawo ayezya okubalwanisya olwʼokutya abantu bonabona abamawanga agandi omu bibuga e gibabbanga batyaime okubabbaire nakwo.
2 Em todas as cidades do reino onde havia judeus, eles se reuniram para atacar os que queriam matá-los. Ninguém podia resistir aos seus ataques, pois todos estavam com medo deles.
3 Ababbaire omu bifo ebitongole ngʼabafugi, nʼabeekubbemberibe abʼamatwale, nʼaBagavana, aamo nʼabakungu ba kabaka, bonabona ni batuuka nʼokubbeera aBayudaaya, olwʼokubba babbaire batiire oMoludekaayi.
3 Todos os oficiais das províncias , isto é, os chefes dos vários povos, os representantes do rei e os governadores das províncias, ajudaram os judeus, pois tinham medo de Mordecai.
4 Ekyo kityo olwʼokubba oMoludekaayi yabbaire atyanu muntu mukulu omu lubiri lwa kabaka, nʼeitutumulye nga lituuka nʼomu matwale gonagona agʼobwakabaka era omusaiza oyo oMoludekaayi, ni yeeyongeranga bweyongeri okubba owʼamaani.
4 A fama dele se havia espalhado pelo reino inteiro, e todos sabiam que ele tinha muita autoridade no governo. E o poder de Mordecai ia aumentando cada vez mais.
5 ABayudaaya ni baita abalabe baabwe bonabona nga bakolesya empiima, ni babajigirica. Era ni bakola ababacaawa na buli kintu ekibatakire okubakola.
5 Portanto, os judeus fizeram com os seus inimigos o que queriam. Mataram todos com as suas espadas; não deixaram ninguém escapar.
6 Era omu Susa, ekibuga ekikulu, aBayudaaya ni bajigirica abantu 500.
6 Em Susã, a capital, eles mataram quinhentos homens. Mataram também os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Os nomes deles eram Parsandata, Dalfão, Aspatá, Porata, Adalias, Aridata, Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata. Mas os judeus não ficaram com os bens deles.
7 Omu bantu abo baitiiremu nʼoPalusanidasa, nʼoDalufoni, nʼAsupasa,
7 — ausente —
8 nʼoPolasa, nʼAdaliya, nʼAlidasa,
8 — ausente —
9 nʼoPalumasita, nʼAlisayi, nʼAlidayi, nʼoVaizasa,
9 — ausente —
10 ibo abo bonabona eikumi ababbaire abataane ba Kamani omulabe wʼaBayudaaya, oKamani eyabbaire omutaane wa Kameedasa. Neye tibanyagire ekintu kyʼabantu abo abebaitire kadi kimo.
10 — ausente —
11 Awo ni bakobera okabaka oku lunaku olunanyere olwo obungi bwʼabantu abebaitiire omu kibuga ekikulu oSusa.
11 Naquele mesmo dia, o rei foi informado de quantas pessoas haviam sido mortas em Susã.
12 Okabaka nʼakoba onabagereka Eseza ati, “Omu kibuga ekikulu oSusa, aBayudaaya bajigiricirye abantu 500 nʼabataane ba Kamani eikumi. Kale abantu bameka abebaitire omu matwale gange gonagona? Atyanu otaka niki? Bakikuwa. Ooba, niki ekyosaba? Era kyona bakikuwa.”
12 Então disse a Ester: — Aqui em Susã os judeus mataram quinhentos homens e também os dez filhos de Hamã. E, nas províncias, quantos eles terão matado? O que é que você quer agora? É só pedir. Se quiser mais alguma coisa, eu lhe darei.
13 Eseza nʼairamu ati, “Singa kibba kikusangaalisya kabaka, owe aBayudaaya abali omu Susa olukusa, eizo bairemu okukola ekyo, ekibabaikiriirye okukola olwatyanu. Era oganye nʼemirambo eikumi egyʼabataane ba Kamani, bajaanike oku kalabba.”
13 Ester respondeu: — Se for do agrado do rei, dê autorização aos judeus de Susã para fazerem amanhã o mesmo que tinham ordem para fazer hoje. E peço também que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados em forcas.
14 Kale awo okabaka nʼalagira bakikole, era ekiragiro ni bakiranga omu Susa, era emirambo egyʼabataane ba Kamani eikumi, ni bajaanika oku kalabba.
14 O rei concordou e mandou ler a autorização em público em Susã. E os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados em forcas.
15 ABayudaaya ababbaire omu Susa ni beekumbaania oku naku nga ikumi na ina omweri ogwʼAdali, era ni baita abantu 300 omu kibuga ekyo, neye nandi banyaga ekintu kyʼabantu abo kadi kimo.
15 No dia catorze do mês de adar, os judeus de Susã se reuniram e mataram mais trezentos homens na cidade. Mas não ficaram com os bens deles.
16 Omu kiseera ekinanyere ekyo aBayudaaya abandi ababbaire omu matwale agandi aga kabaka bona ni beekumbaania, okwekuuma nʼokwetaasa abalabe baabwe abo. Ni baita abalabe abo 75,000 neye nandi banyaga ekintu kyʼabantu abo kadi kimo.
16 — ausente —
17 Ekyo kyabbairewo enaku nga ikumi na isatu omweri ogwʼAdali, kaisi oku naku nga ikumi na ina, ni bawuumula ni balusuuca lunaku lwʼokuliiraku mbaga nʼokusangaala.
17 — ausente —
18 ABayudaaya ababbaire omu Susa, ni bakumbaana oku naku nga ikumi na isatu, nʼokwikumi na ina. Okwikumi na itaanu ni bawuumula, ni balusuuca lunaku lwʼokuliiraku mbaga nʼokusangaala.
18 Mas em Susã os judeus comemoraram no dia quinze do mês, pois nos dias treze e catorze eles mataram os seus inimigos e só no dia quinze descansaram.
19 Ekyo niikyo ekigira aBayudaaya abʼomu byalo, bakulya olunaku olweikumi na ina omu mweri gwʼAdali ngʼolunaku lwʼokusangaaliraku era lwʼembaga, irwo olunaku lwʼokuweereryanganiraku ebirabo nʼebyokulya.
19 É por isso que os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o dia catorze de adar com banquetes e festas e mandam comida uns aos outros.
20 OMoludekaayi nʼawandiika ebyo byonabyona ebyabbairewo, era nʼaweererya ekiwandiiko ekyo eeri aBayudaaya bonabona ababbaire okumpi nʼe yala omu matwale gonagona aga kabaka Akaswero,
20 Mordecai escreveu tudo o que havia acontecido e mandou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do reino, tanto aos de perto como aos de longe.
21 ngʼabalagira okukolanga omukolo ogwʼokujaagaananga nabuli mwanka oku naku ginu: Olweikumi na ina nʼolweikumi na itaanu omweri ogwʼAdali.
21 Nas cartas ele ordenou que todos os anos eles comemorassem os dias catorze e quinze do mês de adar ,
22 Egyo nga niigyo enaku, aBayudaaya okubeeramiiryeku abalabe baabwe. Ogwo niigwo omweri ogwasuukire ogwʼeisangaalo omu kifo ekyʼenima, era ogwʼokujaagaanirangamu omu kifo kyʼokwekondamirangamu. Babalagiire okusuuca enaku egyo gyʼokuliirangaku mbaga, era gyʼokusangaalirangaku, era gyʼokuweereryanganirangaku byokulya, nʼokugabirangaku badoobi birabo.
22 pois foi nestes dias que os judeus se livraram dos seus inimigos, e foi neste mês que a tristeza e o luto se transformaram em alegria e festa. Portanto, que dessem banquetes e festas, mandassem comida uns aos outros e distribuíssem presentes aos pobres.
23 Kale aBayudaaya ni baikirirya okukolanga ekyo ekibabbaire batandiikire, era ngʼoMoludekaayi oweyabawandiikiire.
23 Assim os judeus, de acordo com o que Mordecai tinha escrito, começaram o costume de comemorar esses dias.
24 Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba oKamani omutaane wa Kameedasa, owʼomwibyaire lyʼAgagi era omulabe wʼaBayudaaya bonabona, yabbaire asalire olukwe okubajigirica, era yabbaire akubbisirye akalulu, iko akebeetere oPuli akʼokubajigirica nʼokubasaanyawo.
24 Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague e inimigo dos judeus, tinha planejado acabar com eles e tinha mandado tirar a sorte (chama-se isso de “purim”) para resolver em que dia ia matá-los.
25 Neye Eseza oweyamanyikisirye okabaka olukwe olwo, okabaka nʼawuluca ekiragiro mubuwandiike ati olukwe oKamani oluyabbaire asalire okwita aBayudaaya, lucuukiire niiye oKamani. Era ekiragiro ekyo ni kikoba kiti, oKamani nʼabataanebe niibo abebali nʼokwanika oku kalabba.
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por escrito que o mal que Hamã havia planejado contra os judeus caísse sobre o próprio Hamã. Portanto, enforcaram Hamã e os seus filhos.
26 Eyo niiyo ensonga kagira enaku egyo bajeetere Pulimu ekizwa omu kibono oPuli. Nʼolwekyo olwʼebibono byonabyona ebyabbaire omu kiragiro ekyo, nʼolwʼebyo ebibabbaire baboine omu nsonga eyo, nʼolwʼebyo ebyabbaire bibatuukireku,
26 É por isso que esses dias feriados são chamados de “Purim”, que é o plural da palavra “pur” . Como resultado da carta de Mordecai e de tudo o que os judeus tinham visto e das coisas que aconteceram,
27 aBayudaaya abo ibo abananyere ni balyesuucirya iteeka lyabwe nʼeibyaire lyabwe, era ni libba lya buli eyabeeyimbyangaku. Lyabbaire likoba liti, baabbanga nʼokukulya enaku egyo gyombi omu biseera byagyo nabuli mwanka anambula kugonerya.
27 eles resolveram que eles mesmos, os seus descendentes e os que se convertessem ao Judaísmo seguiriam o costume de comemorar todos os anos esses dois dias, conforme Mordecai havia escrito.
28 Era basalirewo bati enaku egyo bagyebukiryenge era bagikulyenge mu buli mulembe, na mu buli kisito, na mu buli itwale, na mu buli kibuga. Era bati enaku egyo egya Pulimu bali nʼokutagitoolawo naire omu Buyudaaya, waire okulekeraawo okugikulyanga paka mu bʼeibyaire lyabwe.
28 Ficou resolvido que daí em diante toda família judaica, em todas as cidades das províncias do reino, comemoraria a Festa de Purim, para que os judeus lembrassem sempre do que havia acontecido. Nunca, em qualquer época, deixariam de comemorar essa festa.
29 Awo onabagereka Eseza omwala wʼAbbikairi, nʼoMoludekaayi oMuyudaaya ni bawandiika ekiwandiiko ngʼekyokubiri ekitumula oku Pulimu, era ni bakiwandiika nʼobwezye bwonabwona olwʼokutaka okukigumya.
29 A rainha Ester, filha de Abiail, também escreveu uma carta junto com o judeu Mordecai, dando todo o seu apoio à carta que Mordecai já havia escrito a respeito da Festa de Purim.
30 Ekiwandiiko ekyo ni bakiweererya aBayudaaya bonabona omu matwale 127 agʼobwakabaka bwʼAkaswero, nga kibatakirya eidembe, era nga kibakubbiriza okubba abʼamazima.
30 Cópias da carta foram mandadas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do reino, desejando-lhes paz e prosperidade
31 Bakiwandiikire okukakasa enaku egyo egya Pulimu, omu biseera byagyo, ebibateekerewo ngʼoMoludekaayi oMuyudaaya nʼonabagereka Eseza owebabalagiire ngʼaBayudaaya abananyere owebeeteekeirewo ebiragiro ebyʼokusiibanga, nʼebiseera ebyʼokwekondamirangamu ibo nʼabʼeibyaire lyabwe.
31 e confirmando que a Festa de Purim devia ser comemorada nos dias marcados. Assim como haviam marcado para si mesmos e para os seus descendentes dias de festas e de jejum, eles deveriam seguir essas ordens do judeu Mordecai e da rainha Ester.
32 Awo ekiwandiiko kyʼEseza ni kikakasa amateeka ga Pulimu, era ekintu ekyo ni bakiwandiika omu byafaayo.
32 A ordem de Ester, confirmando as instruções para a comemoração de Purim, foi escrita num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.