Ester 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awo enaku nga ikumi na isatu omweri ogweikumi na mibiri, igwo omweri ogwAdali, olunaku olwabbaire olwʼokutuukiririryaku ekiragiro nʼeiteeka okabaka ebiyawaire, era abalabe bʼaBayudaaya olubabbaire basuubirira okubawanguliraku owerwatuukire, ebintu ni bibacuukira, aBayudaaya ni babba niibo abawangula abalabe baabwe omu kifo kyʼabalabe baabwe okubawangula.
1 Ora, no décimo segundo mês, isto é, o mês de adar, no décimo terceiro dia do mesmo, quando se aproximava o momento da execução do mandamento do rei e do seu decreto, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam ter poder sobre eles, (embora isto fora tornado ao contrário, para que os judeus tivessem domínio sobre aqueles que os odiavam);
2 ABayudaaya ni bakumbaanira omu bibuga e gibaabbanga batyaime omu matwale gonagona aga kabaka Akaswero, okulwanisya nabuli muntu eyabbaire agezyaku okubakolaku akabbikabbi. Era nandi ni wabbaawo ayezya okubalwanisya olwʼokutya abantu bonabona abamawanga agandi omu bibuga e gibabbanga batyaime okubabbaire nakwo.
2 os judeus se reuniram nas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para lançar mão sobre os tais que procuravam o seu mal; e homem nenhum conseguiu resistir-lhes, pois o medo deles sobreveio a todos os povos.
3 Ababbaire omu bifo ebitongole ngʼabafugi, nʼabeekubbemberibe abʼamatwale, nʼaBagavana, aamo nʼabakungu ba kabaka, bonabona ni batuuka nʼokubbeera aBayudaaya, olwʼokubba babbaire batiire oMoludekaayi.
3 E todos os governantes das províncias, e os tenentes, e os vice-reis, e oficiais do rei, ajudaram os judeus; porque o medo de Mardoqueu lhes sobreveio.
4 Ekyo kityo olwʼokubba oMoludekaayi yabbaire atyanu muntu mukulu omu lubiri lwa kabaka, nʼeitutumulye nga lituuka nʼomu matwale gonagona agʼobwakabaka era omusaiza oyo oMoludekaayi, ni yeeyongeranga bweyongeri okubba owʼamaani.
4 Porque Mardoqueu foi grande na casa do rei, e a sua fama se espalhou por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu tornou-se maior e maior.
5 ABayudaaya ni baita abalabe baabwe bonabona nga bakolesya empiima, ni babajigirica. Era ni bakola ababacaawa na buli kintu ekibatakire okubakola.
5 Assim, os judeus feriram todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e com destruição, e fizeram o que fariam àqueles que lhes odiavam.
6 Era omu Susa, ekibuga ekikulu, aBayudaaya ni bajigirica abantu 500.
6 E no palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 Omu bantu abo baitiiremu nʼoPalusanidasa, nʼoDalufoni, nʼAsupasa,
7 E a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 nʼoPolasa, nʼAdaliya, nʼAlidasa,
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 nʼoPalumasita, nʼAlisayi, nʼAlidayi, nʼoVaizasa,
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata,
10 ibo abo bonabona eikumi ababbaire abataane ba Kamani omulabe wʼaBayudaaya, oKamani eyabbaire omutaane wa Kameedasa. Neye tibanyagire ekintu kyʼabantu abo abebaitire kadi kimo.
10 os dez filhos de Hamã, os filhos de Hamedata, os inimigos dos judeus, mataram, porém ao despojo não puseram a mão.
11 Awo ni bakobera okabaka oku lunaku olunanyere olwo obungi bwʼabantu abebaitiire omu kibuga ekikulu oSusa.
11 Naquele dia, trouxeram diante do rei o número daqueles que foram mortos no palácio de Susã.
12 Okabaka nʼakoba onabagereka Eseza ati, “Omu kibuga ekikulu oSusa, aBayudaaya bajigiricirye abantu 500 nʼabataane ba Kamani eikumi. Kale abantu bameka abebaitire omu matwale gange gonagona? Atyanu otaka niki? Bakikuwa. Ooba, niki ekyosaba? Era kyona bakikuwa.”
12 E o rei disse à rainha Ester: No palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; o que terão feito eles no resto das províncias do rei? Agora qual é a tua petição? E ela te será concedida, ou, qual é o teu outro pedido? E ele será feito.
13 Eseza nʼairamu ati, “Singa kibba kikusangaalisya kabaka, owe aBayudaaya abali omu Susa olukusa, eizo bairemu okukola ekyo, ekibabaikiriirye okukola olwatyanu. Era oganye nʼemirambo eikumi egyʼabataane ba Kamani, bajaanike oku kalabba.”
13 Então disse Ester: Se aprouver ao rei, que seja concedido aos judeus que estão em Susã fazerem, amanhã, também de acordo com o decreto deste dia, que os dez filhos de Hamã sejam enforcados nas forcas.
14 Kale awo okabaka nʼalagira bakikole, era ekiragiro ni bakiranga omu Susa, era emirambo egyʼabataane ba Kamani eikumi, ni bajaanika oku kalabba.
14 E o rei ordenou que isto fosse feito; e o decreto foi dado em Susã; e eles enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 ABayudaaya ababbaire omu Susa ni beekumbaania oku naku nga ikumi na ina omweri ogwʼAdali, era ni baita abantu 300 omu kibuga ekyo, neye nandi banyaga ekintu kyʼabantu abo kadi kimo.
15 Os judeus que estavam em Susã se reuniram também no décimo quarto dia do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém ao despojo não lançaram a sua mão.
16 Omu kiseera ekinanyere ekyo aBayudaaya abandi ababbaire omu matwale agandi aga kabaka bona ni beekumbaania, okwekuuma nʼokwetaasa abalabe baabwe abo. Ni baita abalabe abo 75,000 neye nandi banyaga ekintu kyʼabantu abo kadi kimo.
16 Todavia, os outros judeus que estavam nas províncias do rei reuniram-se, e se levantaram pelas suas vidas, e tiveram descanso dos seus inimigos, e mataram dos seus adversários setenta e cinco mil; porém ao despojo não lançaram as suas mãos.
17 Ekyo kyabbairewo enaku nga ikumi na isatu omweri ogwʼAdali, kaisi oku naku nga ikumi na ina, ni bawuumula ni balusuuca lunaku lwʼokuliiraku mbaga nʼokusangaala.
17 No décimo terceiro dia do mês de adar; e no décimo quarto dia do mesmo descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
18 ABayudaaya ababbaire omu Susa, ni bakumbaana oku naku nga ikumi na isatu, nʼokwikumi na ina. Okwikumi na itaanu ni bawuumula, ni balusuuca lunaku lwʼokuliiraku mbaga nʼokusangaala.
18 Contudo, os judeus que estavam em Susã se reuniram no décimo terceiro dia, e no décimo quarto; e no décimo quinto dia eles descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
19 Ekyo niikyo ekigira aBayudaaya abʼomu byalo, bakulya olunaku olweikumi na ina omu mweri gwʼAdali ngʼolunaku lwʼokusangaaliraku era lwʼembaga, irwo olunaku lwʼokuweereryanganiraku ebirabo nʼebyokulya.
19 Portanto, os judeus das vilas, que habitavam nas cidades não fortificadas, fizeram do décimo quarto dia do mês de adar um dia de júbilo e de banquetes, e um bom dia, e de envio de porções uns aos outros.
20 OMoludekaayi nʼawandiika ebyo byonabyona ebyabbairewo, era nʼaweererya ekiwandiiko ekyo eeri aBayudaaya bonabona ababbaire okumpi nʼe yala omu matwale gonagona aga kabaka Akaswero,
20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que estavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e de longe,
21 ngʼabalagira okukolanga omukolo ogwʼokujaagaananga nabuli mwanka oku naku ginu: Olweikumi na ina nʼolweikumi na itaanu omweri ogwʼAdali.
21 para estabelecer isto entre eles, para que pudessem celebrar o décimo quarto dia do mês de adar, e no décimo quinto dia do mesmo, anualmente,
22 Egyo nga niigyo enaku, aBayudaaya okubeeramiiryeku abalabe baabwe. Ogwo niigwo omweri ogwasuukire ogwʼeisangaalo omu kifo ekyʼenima, era ogwʼokujaagaanirangamu omu kifo kyʼokwekondamirangamu. Babalagiire okusuuca enaku egyo gyʼokuliirangaku mbaga, era gyʼokusangaalirangaku, era gyʼokuweereryanganirangaku byokulya, nʼokugabirangaku badoobi birabo.
22 como os dias em que os judeus tiveram descanso dos seus inimigos, e como o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de lamento e de luto em dia de festa para que os fizessem dias de banquetes e de júbilo, e enviassem porções uns aos outros, e presentes para os pobres.
23 Kale aBayudaaya ni baikirirya okukolanga ekyo ekibabbaire batandiikire, era ngʼoMoludekaayi oweyabawandiikiire.
23 E os judeus se encarregaram de fazer como haviam iniciado, e como Mardoqueu lhes havia escrito;
24 Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba oKamani omutaane wa Kameedasa, owʼomwibyaire lyʼAgagi era omulabe wʼaBayudaaya bonabona, yabbaire asalire olukwe okubajigirica, era yabbaire akubbisirye akalulu, iko akebeetere oPuli akʼokubajigirica nʼokubasaanyawo.
24 porque Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, havia planejado contra os judeus para destruí-los, e havia lançado Pur, isto é, a sorte, para consumi-los, e para destruí-los;
25 Neye Eseza oweyamanyikisirye okabaka olukwe olwo, okabaka nʼawuluca ekiragiro mubuwandiike ati olukwe oKamani oluyabbaire asalire okwita aBayudaaya, lucuukiire niiye oKamani. Era ekiragiro ekyo ni kikoba kiti, oKamani nʼabataanebe niibo abebali nʼokwanika oku kalabba.
25 no entanto, quando Ester veio diante do rei, ele ordenou por cartas que o seu plano iníquo, o qual ele maquinou contra os judeus, recaísse sobre a sua própria cabeça, e que ele e os seus filhos fossem enforcados na forca.
26 Eyo niiyo ensonga kagira enaku egyo bajeetere Pulimu ekizwa omu kibono oPuli. Nʼolwekyo olwʼebibono byonabyona ebyabbaire omu kiragiro ekyo, nʼolwʼebyo ebibabbaire baboine omu nsonga eyo, nʼolwʼebyo ebyabbaire bibatuukireku,
26 Por isso chamaram aqueles dias de Purim, por causa do nome de Pur. Portanto, por todas as palavras desta carta, e daquela que eles haviam visto acerca desta questão, e que lhes havia chegado,
27 aBayudaaya abo ibo abananyere ni balyesuucirya iteeka lyabwe nʼeibyaire lyabwe, era ni libba lya buli eyabeeyimbyangaku. Lyabbaire likoba liti, baabbanga nʼokukulya enaku egyo gyombi omu biseera byagyo nabuli mwanka anambula kugonerya.
27 os judeus ordenaram, e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que achegassem a eles, de modo que não houvesse falha, que eles celebrariam estes dois dias, conforme o seu escrito, e de acordo com o seu tempo marcado a cada ano;
28 Era basalirewo bati enaku egyo bagyebukiryenge era bagikulyenge mu buli mulembe, na mu buli kisito, na mu buli itwale, na mu buli kibuga. Era bati enaku egyo egya Pulimu bali nʼokutagitoolawo naire omu Buyudaaya, waire okulekeraawo okugikulyanga paka mu bʼeibyaire lyabwe.
28 e que estes dias deveriam ser lembrados e celebrados por cada geração, cada família, cada província, e cada cidade; e que esses dias de Purim não deveriam falhar dentre os judeus, nem o seu memorial perecer da sua semente.
29 Awo onabagereka Eseza omwala wʼAbbikairi, nʼoMoludekaayi oMuyudaaya ni bawandiika ekiwandiiko ngʼekyokubiri ekitumula oku Pulimu, era ni bakiwandiika nʼobwezye bwonabwona olwʼokutaka okukigumya.
29 Então Ester, a rainha, a filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveu com toda autoridade, para confirmar esta segunda carta de Purim.
30 Ekiwandiiko ekyo ni bakiweererya aBayudaaya bonabona omu matwale 127 agʼobwakabaka bwʼAkaswero, nga kibatakirya eidembe, era nga kibakubbiriza okubba abʼamazima.
30 E ele enviou as cartas para todos os judeus, para cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e verdade,
31 Bakiwandiikire okukakasa enaku egyo egya Pulimu, omu biseera byagyo, ebibateekerewo ngʼoMoludekaayi oMuyudaaya nʼonabagereka Eseza owebabalagiire ngʼaBayudaaya abananyere owebeeteekeirewo ebiragiro ebyʼokusiibanga, nʼebiseera ebyʼokwekondamirangamu ibo nʼabʼeibyaire lyabwe.
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles tinham decretado por si e pela sua semente, acerca dos jejuns e do seu clamor.
32 Awo ekiwandiiko kyʼEseza ni kikakasa amateeka ga Pulimu, era ekintu ekyo ni bakiwandiika omu byafaayo.
32 E o decreto de Ester confirmou estas questões de Purim; e ele foi escrito no livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.