Ester 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Awo enaku nga ikumi na isatu omweri ogweikumi na mibiri, igwo omweri ogwAdali, olunaku olwabbaire olwʼokutuukiririryaku ekiragiro nʼeiteeka okabaka ebiyawaire, era abalabe bʼaBayudaaya olubabbaire basuubirira okubawanguliraku owerwatuukire, ebintu ni bibacuukira, aBayudaaya ni babba niibo abawangula abalabe baabwe omu kifo kyʼabalabe baabwe okubawangula.
1 No dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar, quando chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus contavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, pois os judeus é que se assenhorearam dos que os odiavam;
2 ABayudaaya ni bakumbaanira omu bibuga e gibaabbanga batyaime omu matwale gonagona aga kabaka Akaswero, okulwanisya nabuli muntu eyabbaire agezyaku okubakolaku akabbikabbi. Era nandi ni wabbaawo ayezya okubalwanisya olwʼokutya abantu bonabona abamawanga agandi omu bibuga e gibabbanga batyaime okubabbaire nakwo.
2 porque os judeus, nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para dar cabo daqueles que lhes procuravam o mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o terror que inspiravam caiu sobre todos aqueles povos.
3 Ababbaire omu bifo ebitongole ngʼabafugi, nʼabeekubbemberibe abʼamatwale, nʼaBagavana, aamo nʼabakungu ba kabaka, bonabona ni batuuka nʼokubbeera aBayudaaya, olwʼokubba babbaire batiire oMoludekaayi.
3 Todos os príncipes das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os oficiais do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mordecai.
4 Ekyo kityo olwʼokubba oMoludekaayi yabbaire atyanu muntu mukulu omu lubiri lwa kabaka, nʼeitutumulye nga lituuka nʼomu matwale gonagona agʼobwakabaka era omusaiza oyo oMoludekaayi, ni yeeyongeranga bweyongeri okubba owʼamaani.
4 Porque Mordecai era grande na casa do rei, e a sua fama crescia por todas as províncias; pois ele se ia tornando mais e mais poderoso.
5 ABayudaaya ni baita abalabe baabwe bonabona nga bakolesya empiima, ni babajigirica. Era ni bakola ababacaawa na buli kintu ekibatakire okubakola.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e destruição; e fizeram dos seus inimigos o que bem quiseram.
6 Era omu Susa, ekibuga ekikulu, aBayudaaya ni bajigirica abantu 500.
6 Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram a quinhentos homens,
7 Omu bantu abo baitiiremu nʼoPalusanidasa, nʼoDalufoni, nʼAsupasa,
7 como também a Parsandata, a Dalfom, a Aspata,
8 nʼoPolasa, nʼAdaliya, nʼAlidasa,
8 a Porata, a Adalia, a Aridata,
9 nʼoPalumasita, nʼAlisayi, nʼAlidayi, nʼoVaizasa,
9 a Farmasta, a Arisai, a Aridai e a Vaizata,
10 ibo abo bonabona eikumi ababbaire abataane ba Kamani omulabe wʼaBayudaaya, oKamani eyabbaire omutaane wa Kameedasa. Neye tibanyagire ekintu kyʼabantu abo abebaitire kadi kimo.
10 que eram os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém no despojo não tocaram.
11 Awo ni bakobera okabaka oku lunaku olunanyere olwo obungi bwʼabantu abebaitiire omu kibuga ekikulu oSusa.
11 No mesmo dia, foi comunicado ao rei o número dos mortos na cidadela de Susã.
12 Okabaka nʼakoba onabagereka Eseza ati, “Omu kibuga ekikulu oSusa, aBayudaaya bajigiricirye abantu 500 nʼabataane ba Kamani eikumi. Kale abantu bameka abebaitire omu matwale gange gonagona? Atyanu otaka niki? Bakikuwa. Ooba, niki ekyosaba? Era kyona bakikuwa.”
12 Disse o rei à rainha Ester: Na cidadela de Susã, mataram e destruíram os judeus a quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que terão eles feito? Qual é, pois, a tua petição? E se te dará. Ou que é que desejas ainda? E se cumprirá.
13 Eseza nʼairamu ati, “Singa kibba kikusangaalisya kabaka, owe aBayudaaya abali omu Susa olukusa, eizo bairemu okukola ekyo, ekibabaikiriirye okukola olwatyanu. Era oganye nʼemirambo eikumi egyʼabataane ba Kamani, bajaanike oku kalabba.”
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se aos judeus que se acham em Susã que também façam, amanhã, segundo o edito de hoje e dependurem em forca os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
14 Kale awo okabaka nʼalagira bakikole, era ekiragiro ni bakiranga omu Susa, era emirambo egyʼabataane ba Kamani eikumi, ni bajaanika oku kalabba.
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; publicou-se o edito em Susã, e dependuraram os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
15 ABayudaaya ababbaire omu Susa ni beekumbaania oku naku nga ikumi na ina omweri ogwʼAdali, era ni baita abantu 300 omu kibuga ekyo, neye nandi banyaga ekintu kyʼabantu abo kadi kimo.
15 Reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar, e mataram, em Susã, a trezentos homens; porém no despojo não tocaram.
16 Omu kiseera ekinanyere ekyo aBayudaaya abandi ababbaire omu matwale agandi aga kabaka bona ni beekumbaania, okwekuuma nʼokwetaasa abalabe baabwe abo. Ni baita abalabe abo 75,000 neye nandi banyaga ekintu kyʼabantu abo kadi kimo.
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram, e se dispuseram para defender a vida, e tiveram sossego dos seus inimigos; e mataram a setenta e cinco mil dos que os odiavam; porém no despojo não tocaram.
17 Ekyo kyabbairewo enaku nga ikumi na isatu omweri ogwʼAdali, kaisi oku naku nga ikumi na ina, ni bawuumula ni balusuuca lunaku lwʼokuliiraku mbaga nʼokusangaala.
17 Sucedeu isto no dia treze do mês de adar; no dia catorze, descansaram e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
18 ABayudaaya ababbaire omu Susa, ni bakumbaana oku naku nga ikumi na isatu, nʼokwikumi na ina. Okwikumi na itaanu ni bawuumula, ni balusuuca lunaku lwʼokuliiraku mbaga nʼokusangaala.
18 Os judeus, porém, que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e descansaram no dia quinze e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
19 Ekyo niikyo ekigira aBayudaaya abʼomu byalo, bakulya olunaku olweikumi na ina omu mweri gwʼAdali ngʼolunaku lwʼokusangaaliraku era lwʼembaga, irwo olunaku lwʼokuweereryanganiraku ebirabo nʼebyokulya.
19 Também os judeus das vilas que habitavam nas aldeias abertas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de festa e de mandarem porções dos banquetes uns aos outros.
20 OMoludekaayi nʼawandiika ebyo byonabyona ebyabbairewo, era nʼaweererya ekiwandiiko ekyo eeri aBayudaaya bonabona ababbaire okumpi nʼe yala omu matwale gonagona aga kabaka Akaswero,
20 Mordecai escreveu estas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 ngʼabalagira okukolanga omukolo ogwʼokujaagaananga nabuli mwanka oku naku ginu: Olweikumi na ina nʼolweikumi na itaanu omweri ogwʼAdali.
21 ordenando-lhes que comemorassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 Egyo nga niigyo enaku, aBayudaaya okubeeramiiryeku abalabe baabwe. Ogwo niigwo omweri ogwasuukire ogwʼeisangaalo omu kifo ekyʼenima, era ogwʼokujaagaanirangamu omu kifo kyʼokwekondamirangamu. Babalagiire okusuuca enaku egyo gyʼokuliirangaku mbaga, era gyʼokusangaalirangaku, era gyʼokuweereryanganirangaku byokulya, nʼokugabirangaku badoobi birabo.
22 como os dias em que os judeus tiveram sossego dos seus inimigos, e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de luto em dia de festa; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem porções dos banquetes uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 Kale aBayudaaya ni baikirirya okukolanga ekyo ekibabbaire batandiikire, era ngʼoMoludekaayi oweyabawandiikiire.
23 Assim, os judeus aceitaram como costume o que, naquele tempo, haviam feito pela primeira vez, segundo Mordecai lhes prescrevera;
24 Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba oKamani omutaane wa Kameedasa, owʼomwibyaire lyʼAgagi era omulabe wʼaBayudaaya bonabona, yabbaire asalire olukwe okubajigirica, era yabbaire akubbisirye akalulu, iko akebeetere oPuli akʼokubajigirica nʼokubasaanyawo.
24 porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado o Pur, isto é, sortes, para os assolar e destruir.
25 Neye Eseza oweyamanyikisirye okabaka olukwe olwo, okabaka nʼawuluca ekiragiro mubuwandiike ati olukwe oKamani oluyabbaire asalire okwita aBayudaaya, lucuukiire niiye oKamani. Era ekiragiro ekyo ni kikoba kiti, oKamani nʼabataanebe niibo abebali nʼokwanika oku kalabba.
25 Mas, tendo Ester ido perante o rei, ordenou ele por cartas que o seu mau intento, que assentara contra os judeus, recaísse contra a própria cabeça dele, pelo que enforcaram a ele e a seus filhos.
26 Eyo niiyo ensonga kagira enaku egyo bajeetere Pulimu ekizwa omu kibono oPuli. Nʼolwekyo olwʼebibono byonabyona ebyabbaire omu kiragiro ekyo, nʼolwʼebyo ebibabbaire baboine omu nsonga eyo, nʼolwʼebyo ebyabbaire bibatuukireku,
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur. Daí, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que testemunharam, e do que lhes havia sucedido,
27 aBayudaaya abo ibo abananyere ni balyesuucirya iteeka lyabwe nʼeibyaire lyabwe, era ni libba lya buli eyabeeyimbyangaku. Lyabbaire likoba liti, baabbanga nʼokukulya enaku egyo gyombi omu biseera byagyo nabuli mwanka anambula kugonerya.
27 determinaram os judeus e tomaram sobre si, sobre a sua descendência e sobre todos os que se chegassem a eles que não se deixaria de comemorar estes dois dias segundo o que se escrevera deles e segundo o seu tempo marcado, todos os anos;
28 Era basalirewo bati enaku egyo bagyebukiryenge era bagikulyenge mu buli mulembe, na mu buli kisito, na mu buli itwale, na mu buli kibuga. Era bati enaku egyo egya Pulimu bali nʼokutagitoolawo naire omu Buyudaaya, waire okulekeraawo okugikulyanga paka mu bʼeibyaire lyabwe.
28 e que estes dias seriam lembrados e comemorados geração após geração, por todas as famílias, em todas as províncias e em todas as cidades, e que estes dias de Purim jamais caducariam entre os judeus, e que a memória deles jamais se extinguiria entre os seus descendentes.
29 Awo onabagereka Eseza omwala wʼAbbikairi, nʼoMoludekaayi oMuyudaaya ni bawandiika ekiwandiiko ngʼekyokubiri ekitumula oku Pulimu, era ni bakiwandiika nʼobwezye bwonabwona olwʼokutaka okukigumya.
29 Então, a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram, com toda a autoridade, segunda vez, para confirmar a carta de Purim.
30 Ekiwandiiko ekyo ni bakiweererya aBayudaaya bonabona omu matwale 127 agʼobwakabaka bwʼAkaswero, nga kibatakirya eidembe, era nga kibakubbiriza okubba abʼamazima.
30 Expediram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras amigáveis e sinceras,
31 Bakiwandiikire okukakasa enaku egyo egya Pulimu, omu biseera byagyo, ebibateekerewo ngʼoMoludekaayi oMuyudaaya nʼonabagereka Eseza owebabalagiire ngʼaBayudaaya abananyere owebeeteekeirewo ebiragiro ebyʼokusiibanga, nʼebiseera ebyʼokwekondamirangamu ibo nʼabʼeibyaire lyabwe.
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes tinham estabelecido, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, acerca do jejum e do seu lamento.
32 Awo ekiwandiiko kyʼEseza ni kikakasa amateeka ga Pulimu, era ekintu ekyo ni bakiwandiika omu byafaayo.
32 E o mandado de Ester estabeleceu estas particularidades de Purim; e se escreveu no livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.