Ester 8
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oku lunaku olunanyere olwo oluzwanyuma lwʼokufa kwa Kamani, okabaka Akaswero nʼawa onabagereka Eseza ebintu byonabyona ebyabbaire ebya Kamani omulabe wʼaBayudaaya. Eseza nʼakobera okabaka ati oMoludekaayi amuliku oluganda, era ni bamwikirirya okwaba omumaiso ga kabaka.
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes deu à rainha Ester todos os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu foi trazido à presença do rei, pois Ester lhe dissera que este era seu parente.
2 Era okabaka ni yeetoolaku oku lunwe empetaye eriku eraama yʼobwakabaka, egiyabbaire atoire oku Kamani, nʼagiwa oMoludekaayi. Era Eseza nʼakwatisya oMoludekaayi obuvunaanyizibwa obwʼokulabiriranga ebintu byonabyona ebyabbaire ebya Kamani.
2 O rei tirou seu anel-selo, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mardoqueu; e Ester o nomeou para administrar os bens de Hamã.
3 Awo Eseza ni yeeyongera okwegairira okabaka, nʼagwa aabigere bya kabaka nga waamagalica amaliga. Era nʼasaba okabaka okukomya entegeka embiibbi oKamani owʼomwibyaire lyʼAgagi, egiyabbaire akoleire aBayudaaya.
3 Mas Ester tornou a implorar ao rei, chorando aos seus pés, que revogasse o plano maligno de Hamã, o agagita, contra os judeus.
4 Awo okabaka nʼasiirya omwigogwe ogwʼezaabbu okulingirirya Eseza okumwikirirya okutumula. Era Eseza nʼasetuka, nʼayemerera omumaiso ga kabaka,
4 Então o rei estendeu o cetro de ouro para Ester, e ela se levantou diante dele e disse:
5 kaisi Eseza nʼakoba ati:
5 "Se for do agrado do rei, se posso contar com o seu favor, e se ele considerar justo, que se escreva uma ordem revogando as cartas que Hamã, filho do agagita Hamedata, escreveu para que os judeus fossem exterminados em todas as províncias do império.
6 Mpezya ntya okuguminkiriza okubona akabbikabbi nga katuuka oku bantu bʼeigwanga lyange? Ooba mpezya ntya okuguminkiriza okubona nga bajigirica abantu bʼomu kisito kyʼe waiswe?”
6 Pois, como suportarei ver a desgraça que cairá sobre meu o povo? Como suportarei a destruição da minha própria família? "
7 Awo okabaka Akaswero nʼairamu onabagereka Eseza nʼoMoludekaayi oMuyudaaya ati, “Olwʼokubba oKamani yalumbire aBayudaaya, mpaire Eseza ebintu byonabyona ebibbaire ebya Kamani, era nʼoKamani ni bamwanika oku kalabba.
7 O rei Xerxes respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: "Mandei enforcar Hamã e dei os seus bens a Ester porque ele atentou contra os judeus.
8 Atyanu muwandiike ekiragiro ekindi omu liina lyange nze okabaka, oku lwʼaBayudaaya ekikirira nakimo okubakolera ngʼowemubona, era muteekeku nʼeraama eri oku mpeta ya kabaka. Ekyo kityo olwʼokubba, mpaawo ekiwandiiko ekibakolere omu liina lya kabaka era ni bakiteekaku nʼeraama yʼempeta ya kabaka ekibayezya okucuusa.”
8 Escrevam agora outro decreto em nome do rei, em favor dos judeus, como melhor lhes parecer, e selem-no com o anel-selo do rei, pois nenhum documento escrito em nome do rei e selado com o seu anel pode ser revogado".
9 Amangu eino okabaka nʼatumisya abawandiikibe oku naku nga 23 omweri ogwokusatu, igwo omweri ogwa Sivani. Abawandiiki abo ni bawandiika na buli kimo ngʼoMoludekaayi oweyabalagiire baweererye aBayudaaya, nʼabeekubbemberi bonabona, nʼabakungu ababbaire abafuga amatwale 127, okuzwera e Buyindi okutuuka e Kuusi. Ekiragiro ekyo bakiwandiikire ni bakiweererya mu buli itwale omu lutumu lwalyo nʼempandiika yaalyo, nʼeeri aBayudaaya bona omu lutumu olwabwe era omu mpandiika eyaabwe.
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã. Os secretários do rei foram imediatamente convocados e escreveram todas as ordens de Mardoqueu aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos nobres das cento e vinte e sete províncias que se estendiam da Índia até a Etiópia. Essas ordens foram redigidas na língua e na escrita de cada província e de cada povo, e também na língua e na escrita dos judeus.
10 OMoludekaayi nʼakiwandiika omu liina lya kabaka Akaswero, nʼakiteekaku nʼeraama eri oku mpeta ya kabaka. Nʼakiwa abakwenda abʼoku mbalaasi egiiruka eino, egibapiitire kukolanga mirimo gya kabaka, ni bakitwala mangu.
10 Mardoqueu escreveu em nome do rei Xerxes, selou as cartas com o anel-selo do rei, e as enviou por meio de mensageiros montados em cavalos velozes, das estrebarias do próprio rei.
11 Ekiwandiiko kya kabaka ekyo ni kiwa aBayudaaya abali mu buli kibuga obwezye okukumbaana, nʼokwetaasa. Era ni babba nʼobwezye okwita, nʼokumalirawo nakimo amaje gonagona aga buli igwanga ooba itwale, agaabbanga gabalumbire ibo aBayudaaya, nʼabakali baabwe nʼabaana baabwe. Era ni babba nʼobwezye nʼokwenyagira nʼebintu ebyʼabalabe baabwe.
11 O decreto do rei concedia aos judeus de cada cidade o direito de reunir-se e de proteger-se, de destruir, matar e aniquilar qualquer força armada de qualquer povo ou província que os ameaçasse, a eles, suas mulheres e seus filhos, e de saquear os bens dos seus inimigos.
12 Olunaku olubalondere ekiragiro ekyo okutandiika okukola omu matwale gonagona aga kabaka Akaswero, lwabbaire enaku nga ikumi na isatu omweri ogweikumi na mibiri, igwo omweri ogwʼAdali.
12 O decretou entrou em vigor nas províncias do rei Xerxes no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar.
13 Ekopi yʼekiragiro ekyo babbaire nʼokugiweererya ngʼeiteeka mu buli itwale, nʼokugimanyikisya abantu mu buli igwanga, kaisi olwo aBayudaaya bayezye okubba bategeke oku lunaku olwo okunyaaŋa abalabe baabwe.
13 Uma cópia do texto do decreto foi publicada como lei em cada província e levada ao conhecimento do povo de cada nação, a fim de que naquele dia os judeus estivessem prontos para vingar-se dos seus inimigos.
14 Kale abakwenda, nga bakolesya embalaasi gya kabaka, ni bairuka bakitwala olwa kabaka okubalagira okukitwala. Era ekiragiro ekyo ni bakitwala nʼomu Susa ekibuga ekikulu.
14 Os mensageiros, montando cavalos das estrebarias do rei, saíram a galope, por causa da ordem do rei. O decreto também foi publicado na cidadela de Susã.
15 Awo oMoludekaayi nʼazwa omu lubiri lwa kabaka ngʼazwaire ebizwalo bya kabaka ebya bbululu nʼebyeru, nʼomusibiro omutukuliikiriri ogwa lineni omusa, nʼengule eyʼekitiisya eyʼezaabbu. Era abantu bʼomu kibuga oSusa ni bajaagaana era ni basangaala.
15 Mardoqueu saiu da presença do rei usando vestes reais em azul e branco, uma grande coroa de ouro e um manto púrpura de linho fino. E a cidadela de Susã exultava de alegria.
16 Awo aBayudaaya ni babba nakusani, ni basangaala, ni bajaagaana, era ni babba nʼekitiisya.
16 Para os judeus foi uma ocasião de felicidade, alegria, júbilo e honra.
17 Mu buli itwale na mu buli kibuga, ekiragiro kya kabaka e gikyatuukanga, aBayudaaya basangaalanga ni bajaagaana, ni basumba embaga era ni bakulya olunaku olwo ni bawuumula. Abantu abʼamawanga agandi bangi ni batuuka nʼokwesuuca aBayudaaya, olwʼokubba batiire aBayudaaya ekibabbaire bayezya okubakola.
17 Em cada província e em cada cidade, onde quer que chegasse o decreto do rei, havia alegria e júbilo entre os judeus, com banquetes e festas. Muitos que pertenciam a outros povos do reino tornaram-se judeus, porque o temor dos judeus tinha se apoderado deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.