Ester 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo oku lunaku olunanyere olwo oluzwanyuma lwʼokufa kwa Kamani, okabaka Akaswero nʼawa onabagereka Eseza ebintu byonabyona ebyabbaire ebya Kamani omulabe wʼaBayudaaya. Eseza nʼakobera okabaka ati oMoludekaayi amuliku oluganda, era ni bamwikirirya okwaba omumaiso ga kabaka.
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai apresentou-se perante o rei, pois Ester tinha declarado o que ele era.
2 Era okabaka ni yeetoolaku oku lunwe empetaye eriku eraama yʼobwakabaka, egiyabbaire atoire oku Kamani, nʼagiwa oMoludekaayi. Era Eseza nʼakwatisya oMoludekaayi obuvunaanyizibwa obwʼokulabiriranga ebintu byonabyona ebyabbaire ebya Kamani.
2 O rei tirou o seu anel que ele havia tomado a Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester encarregou Mordecai da casa de Hamã.
3 Awo Eseza ni yeeyongera okwegairira okabaka, nʼagwa aabigere bya kabaka nga waamagalica amaliga. Era nʼasaba okabaka okukomya entegeka embiibbi oKamani owʼomwibyaire lyʼAgagi, egiyabbaire akoleire aBayudaaya.
3 Tornou Ester a falar perante o rei e, lançando-se-lhe aos pés, com lágrimas suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que este projetara contra os judeus.
4 Awo okabaka nʼasiirya omwigogwe ogwʼezaabbu okulingirirya Eseza okumwikirirya okutumula. Era Eseza nʼasetuka, nʼayemerera omumaiso ga kabaka,
4 Então o rei estendeu para Ester o cetro de ouro. Ester, pois, levantou-se e, pondo-se em pé diante do rei,
5 kaisi Eseza nʼakoba ati:
5 disse: Se parecer bem ao rei, e se eu tenho alcançado o seu favor, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Mpezya ntya okuguminkiriza okubona akabbikabbi nga katuuka oku bantu bʼeigwanga lyange? Ooba mpezya ntya okuguminkiriza okubona nga bajigirica abantu bʼomu kisito kyʼe waiswe?”
6 Pois como poderei ver a calamidade que sobrevirá ao meu povo? ou como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Awo okabaka Akaswero nʼairamu onabagereka Eseza nʼoMoludekaayi oMuyudaaya ati, “Olwʼokubba oKamani yalumbire aBayudaaya, mpaire Eseza ebintu byonabyona ebibbaire ebya Kamani, era nʼoKamani ni bamwanika oku kalabba.
7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mordecai: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram, porquanto estenderá as mãos contra os judeus.
8 Atyanu muwandiike ekiragiro ekindi omu liina lyange nze okabaka, oku lwʼaBayudaaya ekikirira nakimo okubakolera ngʼowemubona, era muteekeku nʼeraama eri oku mpeta ya kabaka. Ekyo kityo olwʼokubba, mpaawo ekiwandiiko ekibakolere omu liina lya kabaka era ni bakiteekaku nʼeraama yʼempeta ya kabaka ekibayezya okucuusa.”
8 Escrevei vós também a respeito dos judeus, em nome do rei, como vos parecer bem, e selai-o com o anel do rei; pois um documento escrito em nome do rei e selado com o anel do rei não se pode revogar.
9 Amangu eino okabaka nʼatumisya abawandiikibe oku naku nga 23 omweri ogwokusatu, igwo omweri ogwa Sivani. Abawandiiki abo ni bawandiika na buli kimo ngʼoMoludekaayi oweyabalagiire baweererye aBayudaaya, nʼabeekubbemberi bonabona, nʼabakungu ababbaire abafuga amatwale 127, okuzwera e Buyindi okutuuka e Kuusi. Ekiragiro ekyo bakiwandiikire ni bakiweererya mu buli itwale omu lutumu lwalyo nʼempandiika yaalyo, nʼeeri aBayudaaya bona omu lutumu olwabwe era omu mpandiika eyaabwe.
9 Então foram chamados os secretários do rei naquele mesmo tempo, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no vigésimo terceiro dia; e se escreveu conforme tudo quanto Mordecai ordenou a respeito dos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos príncipes das províncias, que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever e conforme a tua língua.
10 OMoludekaayi nʼakiwandiika omu liina lya kabaka Akaswero, nʼakiteekaku nʼeraama eri oku mpeta ya kabaka. Nʼakiwa abakwenda abʼoku mbalaasi egiiruka eino, egibapiitire kukolanga mirimo gya kabaka, ni bakitwala mangu.
10 Mordecai escreveu as cartas em nome do rei Assuero e, selando-as com anel do rei, enviou-as pela mão dos correios montados, que cavalgavam sobre ginetes que se usavam no serviço real e que eram da coudelaria do rei.
11 Ekiwandiiko kya kabaka ekyo ni kiwa aBayudaaya abali mu buli kibuga obwezye okukumbaana, nʼokwetaasa. Era ni babba nʼobwezye okwita, nʼokumalirawo nakimo amaje gonagona aga buli igwanga ooba itwale, agaabbanga gabalumbire ibo aBayudaaya, nʼabakali baabwe nʼabaana baabwe. Era ni babba nʼobwezye nʼokwenyagira nʼebintu ebyʼabalabe baabwe.
11 Nestas cartas o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e esterminarem todas as forças do povo e da província que os quisessem assaltar, juntamente com os seus pequeninos e as suas mulheres, e que saqueassem os seus bens,
12 Olunaku olubalondere ekiragiro ekyo okutandiika okukola omu matwale gonagona aga kabaka Akaswero, lwabbaire enaku nga ikumi na isatu omweri ogweikumi na mibiri, igwo omweri ogwʼAdali.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, do dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Ekopi yʼekiragiro ekyo babbaire nʼokugiweererya ngʼeiteeka mu buli itwale, nʼokugimanyikisya abantu mu buli igwanga, kaisi olwo aBayudaaya bayezye okubba bategeke oku lunaku olwo okunyaaŋa abalabe baabwe.
13 E uma cópia da carta, que seria divulgada como decreto em todas as províncias, foi publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, a fim de se vingarem de seus inimigos.
14 Kale abakwenda, nga bakolesya embalaasi gya kabaka, ni bairuka bakitwala olwa kabaka okubalagira okukitwala. Era ekiragiro ekyo ni bakitwala nʼomu Susa ekibuga ekikulu.
14 Partiram, pois, os correios montados em ginetes que se usavam no serviço real, apressados e impelidos pela ordem do rei; e foi proclamado o decreto em Susã, a capital.
15 Awo oMoludekaayi nʼazwa omu lubiri lwa kabaka ngʼazwaire ebizwalo bya kabaka ebya bbululu nʼebyeru, nʼomusibiro omutukuliikiriri ogwa lineni omusa, nʼengule eyʼekitiisya eyʼezaabbu. Era abantu bʼomu kibuga oSusa ni bajaagaana era ni basangaala.
15 Então Mordecai saiu da presença do rei, vestido de um traje real azul celeste e branco, trazendo uma grande coroa de ouro, e um manto de linho fino e de púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Awo aBayudaaya ni babba nakusani, ni basangaala, ni bajaagaana, era ni babba nʼekitiisya.
16 E para os judeus houve luz e alegria, gozo e honra.
17 Mu buli itwale na mu buli kibuga, ekiragiro kya kabaka e gikyatuukanga, aBayudaaya basangaalanga ni bajaagaana, ni basumba embaga era ni bakulya olunaku olwo ni bawuumula. Abantu abʼamawanga agandi bangi ni batuuka nʼokwesuuca aBayudaaya, olwʼokubba batiire aBayudaaya ekibabbaire bayezya okubakola.
17 Também em toda a província, e em toda cidade, aonde chegava a ordem do rei ao seu decreto, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e festas; e muitos, dentre os povos da terra, se fizeram judeus, pois o medo dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.