Ester 8
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo oku lunaku olunanyere olwo oluzwanyuma lwʼokufa kwa Kamani, okabaka Akaswero nʼawa onabagereka Eseza ebintu byonabyona ebyabbaire ebya Kamani omulabe wʼaBayudaaya. Eseza nʼakobera okabaka ati oMoludekaayi amuliku oluganda, era ni bamwikirirya okwaba omumaiso ga kabaka.
1 Naquele mesmo dia, o rei Assuero deu à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus. E Mordecai foi trazido à presença do rei, porque Ester revelou que ele era seu parente.
2 Era okabaka ni yeetoolaku oku lunwe empetaye eriku eraama yʼobwakabaka, egiyabbaire atoire oku Kamani, nʼagiwa oMoludekaayi. Era Eseza nʼakwatisya oMoludekaayi obuvunaanyizibwa obwʼokulabiriranga ebintu byonabyona ebyabbaire ebya Kamani.
2 O rei pegou o seu anel-sinete, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester pôs Mordecai por administrador da casa de Hamã.
3 Awo Eseza ni yeeyongera okwegairira okabaka, nʼagwa aabigere bya kabaka nga waamagalica amaliga. Era nʼasaba okabaka okukomya entegeka embiibbi oKamani owʼomwibyaire lyʼAgagi, egiyabbaire akoleire aBayudaaya.
3 Ester voltou a falar com o rei. Ela se lançou aos pés dele e, com lágrimas, lhe implorou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e a trama que ele havia arquitetado contra os judeus.
4 Awo okabaka nʼasiirya omwigogwe ogwʼezaabbu okulingirirya Eseza okumwikirirya okutumula. Era Eseza nʼasetuka, nʼayemerera omumaiso ga kabaka,
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester. Então ela se levantou, pôs-se em pé diante do rei
5 kaisi Eseza nʼakoba ati:
5 e disse: — Se for do agrado do rei, se eu achei favor diante dele, se isto parecer justo aos olhos do rei e se nisto lhe agrado, que se escreva uma ordem revogando os decretos concebidos por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, os quais ele escreveu para aniquilar os judeus que se encontram em todas as províncias do rei.
6 Mpezya ntya okuguminkiriza okubona akabbikabbi nga katuuka oku bantu bʼeigwanga lyange? Ooba mpezya ntya okuguminkiriza okubona nga bajigirica abantu bʼomu kisito kyʼe waiswe?”
6 Pois como poderei ver a desgraça que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Awo okabaka Akaswero nʼairamu onabagereka Eseza nʼoMoludekaayi oMuyudaaya ati, “Olwʼokubba oKamani yalumbire aBayudaaya, mpaire Eseza ebintu byonabyona ebibbaire ebya Kamani, era nʼoKamani ni bamwanika oku kalabba.
7 Então o rei Assuero disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eis que dei a Ester a casa de Hamã, que foi pendurado numa forca, porque tinha planejado matar os judeus.
8 Atyanu muwandiike ekiragiro ekindi omu liina lyange nze okabaka, oku lwʼaBayudaaya ekikirira nakimo okubakolera ngʼowemubona, era muteekeku nʼeraama eri oku mpeta ya kabaka. Ekyo kityo olwʼokubba, mpaawo ekiwandiiko ekibakolere omu liina lya kabaka era ni bakiteekaku nʼeraama yʼempeta ya kabaka ekibayezya okucuusa.”
8 E agora, em nome do rei, escrevam aos judeus o que bem lhes parecer e selem o documento com o anel-sinete do rei. Porque os decretos feitos em nome do rei e que foram selados com o seu anel-sinete não podem ser revogados.
9 Amangu eino okabaka nʼatumisya abawandiikibe oku naku nga 23 omweri ogwokusatu, igwo omweri ogwa Sivani. Abawandiiki abo ni bawandiika na buli kimo ngʼoMoludekaayi oweyabalagiire baweererye aBayudaaya, nʼabeekubbemberi bonabona, nʼabakungu ababbaire abafuga amatwale 127, okuzwera e Buyindi okutuuka e Kuusi. Ekiragiro ekyo bakiwandiikire ni bakiweererya mu buli itwale omu lutumu lwalyo nʼempandiika yaalyo, nʼeeri aBayudaaya bona omu lutumu olwabwe era omu mpandiika eyaabwe.
9 Então foram chamados imediatamente os secretários do rei, aos vinte e três dias do mês de sivã, que é o terceiro mês. E, segundo tudo o que Mordecai ordenou, foi redigido um decreto para os judeus, para os sátrapas, para os governadores e para os oficiais das províncias que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada uma no seu próprio modo de escrever, e a cada povo na sua própria língua; e também aos judeus segundo o seu próprio modo de escrever e na sua própria língua.
10 OMoludekaayi nʼakiwandiika omu liina lya kabaka Akaswero, nʼakiteekaku nʼeraama eri oku mpeta ya kabaka. Nʼakiwa abakwenda abʼoku mbalaasi egiiruka eino, egibapiitire kukolanga mirimo gya kabaka, ni bakitwala mangu.
10 Escreveu-se em nome do rei Assuero, e se selou com o anel-sinete do rei. As cartas foram enviadas por meio de mensageiros montados em ginetes criados nas estrebarias do rei.
11 Ekiwandiiko kya kabaka ekyo ni kiwa aBayudaaya abali mu buli kibuga obwezye okukumbaana, nʼokwetaasa. Era ni babba nʼobwezye okwita, nʼokumalirawo nakimo amaje gonagona aga buli igwanga ooba itwale, agaabbanga gabalumbire ibo aBayudaaya, nʼabakali baabwe nʼabaana baabwe. Era ni babba nʼobwezye nʼokwenyagira nʼebintu ebyʼabalabe baabwe.
11 Nas cartas, o rei permitia aos judeus de cada cidade que se reunissem e se organizassem para defender a sua vida, para destruir, matar e aniquilar de vez toda e qualquer força armada do povo da província que viesse contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 Olunaku olubalondere ekiragiro ekyo okutandiika okukola omu matwale gonagona aga kabaka Akaswero, lwabbaire enaku nga ikumi na isatu omweri ogweikumi na mibiri, igwo omweri ogwʼAdali.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar.
13 Ekopi yʼekiragiro ekyo babbaire nʼokugiweererya ngʼeiteeka mu buli itwale, nʼokugimanyikisya abantu mu buli igwanga, kaisi olwo aBayudaaya bayezye okubba bategeke oku lunaku olwo okunyaaŋa abalabe baabwe.
13 Uma cópia da carta, que determinava a proclamação da lei em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus se preparassem para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Kale abakwenda, nga bakolesya embalaasi gya kabaka, ni bairuka bakitwala olwa kabaka okubalagira okukitwala. Era ekiragiro ekyo ni bakitwala nʼomu Susa ekibuga ekikulu.
14 Os mensageiros, montados em ginetes que se usavam no serviço do rei, partiram imediatamente, impelidos pela ordem do rei. E a lei foi publicada na cidadela de Susã.
15 Awo oMoludekaayi nʼazwa omu lubiri lwa kabaka ngʼazwaire ebizwalo bya kabaka ebya bbululu nʼebyeru, nʼomusibiro omutukuliikiriri ogwa lineni omusa, nʼengule eyʼekitiisya eyʼezaabbu. Era abantu bʼomu kibuga oSusa ni bajaagaana era ni basangaala.
15 Então Mordecai saiu da presença do rei com trajes reais em azul-celeste e branco, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho fino e púrpura. E a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Awo aBayudaaya ni babba nakusani, ni basangaala, ni bajaagaana, era ni babba nʼekitiisya.
16 Para os judeus houve felicidade, alegria, júbilo e honra.
17 Mu buli itwale na mu buli kibuga, ekiragiro kya kabaka e gikyatuukanga, aBayudaaya basangaalanga ni bajaagaana, ni basumba embaga era ni bakulya olunaku olwo ni bawuumula. Abantu abʼamawanga agandi bangi ni batuuka nʼokwesuuca aBayudaaya, olwʼokubba batiire aBayudaaya ekibabbaire bayezya okubakola.
17 Também em cada província e em cada cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e júbilo, banquetes e festas. E muitos que eram dos povos da terra se tornaram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.