Ester 8
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Awo oku lunaku olunanyere olwo oluzwanyuma lwʼokufa kwa Kamani, okabaka Akaswero nʼawa onabagereka Eseza ebintu byonabyona ebyabbaire ebya Kamani omulabe wʼaBayudaaya. Eseza nʼakobera okabaka ati oMoludekaayi amuliku oluganda, era ni bamwikirirya okwaba omumaiso ga kabaka.
1 Naquele mesmo dia, deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mordecai veio perante o rei, porque Ester lhe fez saber que era seu parente.
2 Era okabaka ni yeetoolaku oku lunwe empetaye eriku eraama yʼobwakabaka, egiyabbaire atoire oku Kamani, nʼagiwa oMoludekaayi. Era Eseza nʼakwatisya oMoludekaayi obuvunaanyizibwa obwʼokulabiriranga ebintu byonabyona ebyabbaire ebya Kamani.
2 Tirou o rei o seu anel, que tinha tomado a Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester pôs a Mordecai por superintendente da casa de Hamã.
3 Awo Eseza ni yeeyongera okwegairira okabaka, nʼagwa aabigere bya kabaka nga waamagalica amaliga. Era nʼasaba okabaka okukomya entegeka embiibbi oKamani owʼomwibyaire lyʼAgagi, egiyabbaire akoleire aBayudaaya.
3 Falou mais Ester perante o rei e se lhe lançou aos pés; e, com lágrimas, lhe implorou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e a trama que havia empreendido contra os judeus.
4 Awo okabaka nʼasiirya omwigogwe ogwʼezaabbu okulingirirya Eseza okumwikirirya okutumula. Era Eseza nʼasetuka, nʼayemerera omumaiso ga kabaka,
4 Estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então, ela se levantou, pôs-se de pé diante do rei
5 kaisi Eseza nʼakoba ati:
5 e lhe disse: Se bem parecer ao rei, se eu achei favor perante ele, se esta coisa é reta diante do rei, e se nisto lhe agrado, escreva-se que se revoguem os decretos concebidos por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, os quais ele escreveu para aniquilar os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Mpezya ntya okuguminkiriza okubona akabbikabbi nga katuuka oku bantu bʼeigwanga lyange? Ooba mpezya ntya okuguminkiriza okubona nga bajigirica abantu bʼomu kisito kyʼe waiswe?”
6 Pois como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Awo okabaka Akaswero nʼairamu onabagereka Eseza nʼoMoludekaayi oMuyudaaya ati, “Olwʼokubba oKamani yalumbire aBayudaaya, mpaire Eseza ebintu byonabyona ebibbaire ebya Kamani, era nʼoKamani ni bamwanika oku kalabba.
7 Então, disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mordecai: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele penduraram numa forca, porquanto intentara matar os judeus.
8 Atyanu muwandiike ekiragiro ekindi omu liina lyange nze okabaka, oku lwʼaBayudaaya ekikirira nakimo okubakolera ngʼowemubona, era muteekeku nʼeraama eri oku mpeta ya kabaka. Ekyo kityo olwʼokubba, mpaawo ekiwandiiko ekibakolere omu liina lya kabaka era ni bakiteekaku nʼeraama yʼempeta ya kabaka ekibayezya okucuusa.”
8 Escrevei, pois, aos judeus, como bem vos parecer, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque os decretos feitos em nome do rei e que com o seu anel se selam não se podem revogar.
9 Amangu eino okabaka nʼatumisya abawandiikibe oku naku nga 23 omweri ogwokusatu, igwo omweri ogwa Sivani. Abawandiiki abo ni bawandiika na buli kimo ngʼoMoludekaayi oweyabalagiire baweererye aBayudaaya, nʼabeekubbemberi bonabona, nʼabakungu ababbaire abafuga amatwale 127, okuzwera e Buyindi okutuuka e Kuusi. Ekiragiro ekyo bakiwandiikire ni bakiweererya mu buli itwale omu lutumu lwalyo nʼempandiika yaalyo, nʼeeri aBayudaaya bona omu lutumu olwabwe era omu mpandiika eyaabwe.
9 Então, foram chamados, sem detença, os secretários do rei, aos vinte e três dias do mês de sivã, que é o terceiro mês. E, segundo tudo quanto ordenou Mordecai, se escreveu um edito para os judeus, para os sátrapas, para os governadores e para os príncipes das províncias que se estendem da Índia à Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada uma no seu próprio modo de escrever, e a cada povo na sua própria língua; e também aos judeus segundo o seu próprio modo de escrever e a sua própria língua.
10 OMoludekaayi nʼakiwandiika omu liina lya kabaka Akaswero, nʼakiteekaku nʼeraama eri oku mpeta ya kabaka. Nʼakiwa abakwenda abʼoku mbalaasi egiiruka eino, egibapiitire kukolanga mirimo gya kabaka, ni bakitwala mangu.
10 Escreveu-se em nome do rei Assuero, e se selou com o anel do rei; as cartas foram enviadas por intermédio de correios montados em ginetes criados na coudelaria do rei.
11 Ekiwandiiko kya kabaka ekyo ni kiwa aBayudaaya abali mu buli kibuga obwezye okukumbaana, nʼokwetaasa. Era ni babba nʼobwezye okwita, nʼokumalirawo nakimo amaje gonagona aga buli igwanga ooba itwale, agaabbanga gabalumbire ibo aBayudaaya, nʼabakali baabwe nʼabaana baabwe. Era ni babba nʼobwezye nʼokwenyagira nʼebintu ebyʼabalabe baabwe.
11 Nelas, o rei concedia aos judeus de cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defender a sua vida, para destruir, matar e aniquilar de vez toda e qualquer força armada do povo da província que viessem contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 Olunaku olubalondere ekiragiro ekyo okutandiika okukola omu matwale gonagona aga kabaka Akaswero, lwabbaire enaku nga ikumi na isatu omweri ogweikumi na mibiri, igwo omweri ogwʼAdali.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Ekopi yʼekiragiro ekyo babbaire nʼokugiweererya ngʼeiteeka mu buli itwale, nʼokugimanyikisya abantu mu buli igwanga, kaisi olwo aBayudaaya bayezye okubba bategeke oku lunaku olwo okunyaaŋa abalabe baabwe.
13 A carta, que determinava a proclamação do edito em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus se preparassem para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Kale abakwenda, nga bakolesya embalaasi gya kabaka, ni bairuka bakitwala olwa kabaka okubalagira okukitwala. Era ekiragiro ekyo ni bakitwala nʼomu Susa ekibuga ekikulu.
14 Os correios, montados em ginetes que se usavam no serviço do rei, saíram incontinenti, impelidos pela ordem do rei; e o edito foi publicado na cidadela de Susã.
15 Awo oMoludekaayi nʼazwa omu lubiri lwa kabaka ngʼazwaire ebizwalo bya kabaka ebya bbululu nʼebyeru, nʼomusibiro omutukuliikiriri ogwa lineni omusa, nʼengule eyʼekitiisya eyʼezaabbu. Era abantu bʼomu kibuga oSusa ni bajaagaana era ni basangaala.
15 Então, Mordecai saiu da presença do rei com veste real azul-celeste e branco, como também com grande coroa de ouro e manto de linho fino e púrpura; e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Awo aBayudaaya ni babba nakusani, ni basangaala, ni bajaagaana, era ni babba nʼekitiisya.
16 Para os judeus houve felicidade, alegria, regozijo e honra.
17 Mu buli itwale na mu buli kibuga, ekiragiro kya kabaka e gikyatuukanga, aBayudaaya basangaalanga ni bajaagaana, ni basumba embaga era ni bakulya olunaku olwo ni bawuumula. Abantu abʼamawanga agandi bangi ni batuuka nʼokwesuuca aBayudaaya, olwʼokubba batiire aBayudaaya ekibabbaire bayezya okubakola.
17 Também em toda província e em toda cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e regozijo, banquetes e festas; e muitos, dos povos da terra, se fizeram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.