Ester 6
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Ekiire ekyo, okabaka nʼakaya okugona endoolo; kale nʼalagira bamuleetere era bamusomere ekitabo ekibawandiikamu ebibbaawo ebisaana okwebukirya omu mulembegwe.
1 Naquela noite o rei não conseguiu dormir; por isso ordenou que trouxessem o livro das crônicas do seu reinado, e que o lessem para ele.
2 Omu kitabo ekyo nʼayajiryamu ngʼoMoludekaayi oweyaloopere oBigusana nʼoTeresi, ababiri oku balaawe abakuumi bʼoku geeti ya kabaka, ababbaire basalire olukwe okwita iye okabaka Akaswero.
2 E foi lido o registro de que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada do Palácio, que haviam conspirado para assassinar o rei Xerxes.
3 Okabaka nʼabuulya abaweereryabe ati, “Kitiisyaki, na bukuluki ebibawaire oMoluduekaayi okumusiima olwʼekyo?”
3 "Que honra e reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso? ", perguntou o rei. Seus oficiais responderam: "Nada lhe foi feito".
4 Okabaka tete nʼabuulya ati, “Naani ali oku luuga awo?” Atyanu omu kiseera ekyo oKamani yabbaire yankutuuka omu luuga lwʼolubiri, ngʼaizire okutumula nʼokabaka oku kyʼokwanika oMoludekaayi oku kalabba, akebabbaire bamalire okukolera oMoludekaayi.
4 O rei perguntou: "Quem está no pátio? " Ora, Hamã havia acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei o enforcamento de Mardoqueu na forca que ele lhe havia preparado.
5 Kale awo abaweererya ba kabaka ni bamwiramu bati, “oKamani niiye ali oku luuga aanu.”
5 Os oficiais do rei responderam: "É Hamã que está no pátio". "Façam-no entrar", ordenou o rei.
6 OKamani oweyaingiire, okabaka nʼamubuulya ati, “Kitiisyaki, na bukuluki ebibawa omuntu okabaka ogwatakire okusiima?”
6 Entrando Hamã, o rei lhe perguntou: "O que se deve fazer ao homem que o rei tem o prazer de honrar? " E Hamã pensou consigo: "A quem o rei teria prazer de honrar, senão a mim? "
7 Kale oKamani nʼairamu okabaka ati, “Omuntu okabaka oguyanditakire okuwa ekitiisya,
7 Por isso respondeu ao rei: "Ao homem que o rei tem prazer de honrar,
8 baleete eganduula okabaka egiyabbaire azwairekuumu, era baleete nʼomoiza oku mbalaasi okabaka egyatambuliraku era ombalaasi oyo bamuzwalisye engule yʼobwakabaka oku mutwe.
8 ordena que tragam um manto do próprio rei e um cavalo que o rei montou, e que leve o brasão do rei na cabeça.
9 Awo eganduula eyo nʼombalaasi, babikwatisye omoiza oku bakungubo kabaka, abakirira nakimo ekitiisya, era okobe omukunguwo oyo azwalisye omuntu oyo iwe kabaka ogwotaka okusiima eganduula eyo, kaisi omuntu nago aniine oku mbalaasi nago, era omukunguwo amutambulye amubitye omu kibuga aakati. Omukunguwo oyo ayabe ngʼatumula maaminkirira ati, ‘Kinu niikyo ekibakolere omuntu, okabaka ogwatakire okuwa ekitiisya!’ ”
9 Em seguida, sejam o manto e o cavalo confiados a alguns dos príncipes mais nobres do rei, e ponham eles o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduzam sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando diante dele: ‘Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! ’ "
10 Awo okabaka nʼalagira oKamani ati, “Oyanguwe mangu oleete eganduula nago nʼombalaasi, era okole ngʼowookobere oku Moludekaayi oMuyudaaya, aali oku geeti yʼolubiri lwange atyaime. Tiwalekakuuyo ekintu kadi kimo oku bintu byonabyona ebyotumwire.”
10 O rei ordenou então a Hamã: "Vá depressa apanhar o manto e o cavalo, e faça ao judeu Mardoqueu o que você sugeriu. Ele está sentado junto à porta do palácio real. Não omita nada do que você recomendou".
11 Kale oKamani nʼaleeta eganduula nʼombalaasi era nʼazwalisya oMoludekaayi, nʼamuniinisya oku mbalaasi. Awo oKamani nʼalungamya ombalaasi okumubitya omu kibuga aakati, ngʼayaba alangirira ati, “Kinu niikyo ekibakolere omuntu, okabaka ogwatakire okuwa ekitiisya!”
11 Então, Hamã apanhou o cavalo, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando à frente dele: "Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! "
12 Ebyo owebyawoire, oMoludekaayi nʼakanga oku geeti ya kabaka. Neye oKamani nʼayanguwa okukanga e wuwe ngʼanakuwaire era nga yeebiikiriire oku mutwe olwʼensoni.
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio real. Hamã, porém, correu para casa com o rosto coberto, muito aborrecido
13 OKamani oweyatuukire, nʼakobera omukaliwe oZeresi nʼabakaagwabe bonabona, nabuli kintu ekimutuukireku.
13 e contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que lhe havia acontecido. Tanto o seus conselheiros como Zeres, sua mulher, lhe disseram: "Visto que Mardoqueu, diante de quem começou a sua queda, é de origem judaica, você não terá condições de enfrentá-lo. Sem dúvida, você ficará arruinado! "
14 Awo owebabbaire nga bakaali batumula naye, abaweererya abalaawe ba kabaka ni batuuka ni batoolawo mangu oKamani ni bamutwala oku kiinulo Eseza ekiyabbaire asumbire.
14 E, enquanto ainda conversavam, chegaram os oficiais do rei e, às pressas, levaram Hamã para o banquete que Ester havia preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.