Ester 6
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Ekiire ekyo, okabaka nʼakaya okugona endoolo; kale nʼalagira bamuleetere era bamusomere ekitabo ekibawandiikamu ebibbaawo ebisaana okwebukirya omu mulembegwe.
1 Naquela noite o rei não conseguiu dormir, e ele ordenou para trazerem o livro dos registros das crônicas; que foi lido diante do rei.
2 Omu kitabo ekyo nʼayajiryamu ngʼoMoludekaayi oweyaloopere oBigusana nʼoTeresi, ababiri oku balaawe abakuumi bʼoku geeti ya kabaka, ababbaire basalire olukwe okwita iye okabaka Akaswero.
2 E foi achado escrito que Mardoqueu tinha contado sobre Bigtana e Teres, dois dos camareiros do rei, guardas da porta, que procuravam lançar a mão sobre o rei Assuero.
3 Okabaka nʼabuulya abaweereryabe ati, “Kitiisyaki, na bukuluki ebibawaire oMoluduekaayi okumusiima olwʼekyo?”
3 E o rei disse: Que honra e dignidade tem sido feita a Mardoqueu por isso? Então, disseram os servos do rei que ministravam a ele: Não há nada feito para ele.
4 Okabaka tete nʼabuulya ati, “Naani ali oku luuga awo?” Atyanu omu kiseera ekyo oKamani yabbaire yankutuuka omu luuga lwʼolubiri, ngʼaizire okutumula nʼokabaka oku kyʼokwanika oMoludekaayi oku kalabba, akebabbaire bamalire okukolera oMoludekaayi.
4 E o rei disse: Quem está no átrio? Ora, Hamã entrara no átrio externo da casa do rei, para falar ao rei que enforcassem Mardoqueu na forca que lhe tinha preparado.
5 Kale awo abaweererya ba kabaka ni bamwiramu bati, “oKamani niiye ali oku luuga aanu.”
5 E os servos do rei lhe disseram: Eis que Hamã está no átrio. E o rei disse: Deixai-o entrar.
6 OKamani oweyaingiire, okabaka nʼamubuulya ati, “Kitiisyaki, na bukuluki ebibawa omuntu okabaka ogwatakire okusiima?”
6 Assim, Hamã entrou. E o rei lhe disse: O que será feito para o homem a quem o rei deseja honrar? Ora, Hamã pensou em seu coração: A quem o rei deseja honrar mais do que a mim?
7 Kale oKamani nʼairamu okabaka ati, “Omuntu okabaka oguyanditakire okuwa ekitiisya,
7 E Hamã respondeu ao rei: Para o homem a quem o rei deseja honrar,
8 baleete eganduula okabaka egiyabbaire azwairekuumu, era baleete nʼomoiza oku mbalaasi okabaka egyatambuliraku era ombalaasi oyo bamuzwalisye engule yʼobwakabaka oku mutwe.
8 que sejam trazidas as vestimentas reais que o rei usa para vesti-lo, e o cavalo em que o rei monta, e a coroa real que é posta sobre a sua cabeça;
9 Awo eganduula eyo nʼombalaasi, babikwatisye omoiza oku bakungubo kabaka, abakirira nakimo ekitiisya, era okobe omukunguwo oyo azwalisye omuntu oyo iwe kabaka ogwotaka okusiima eganduula eyo, kaisi omuntu nago aniine oku mbalaasi nago, era omukunguwo amutambulye amubitye omu kibuga aakati. Omukunguwo oyo ayabe ngʼatumula maaminkirira ati, ‘Kinu niikyo ekibakolere omuntu, okabaka ogwatakire okuwa ekitiisya!’ ”
9 e que as suas vestimentas e o cavalo sejam entregues à mão de um dos príncipes mais nobres do rei, para que eles possam tanto vestir o homem a quem o rei deseja honrar, como trazê-lo no lombo do cavalo pela rua da cidade, e proclamem diante dele: Assim será feito ao homem a quem o rei deseja honrar.
10 Awo okabaka nʼalagira oKamani ati, “Oyanguwe mangu oleete eganduula nago nʼombalaasi, era okole ngʼowookobere oku Moludekaayi oMuyudaaya, aali oku geeti yʼolubiri lwange atyaime. Tiwalekakuuyo ekintu kadi kimo oku bintu byonabyona ebyotumwire.”
10 Então, o rei disse a Hamã: Apressa-te e toma as vestes e o cavalo, como disseste, e faz assim ao judeu Mardoqueu, que se assenta junto ao portão do rei; que nada falhe de tudo o que falaste.
11 Kale oKamani nʼaleeta eganduula nʼombalaasi era nʼazwalisya oMoludekaayi, nʼamuniinisya oku mbalaasi. Awo oKamani nʼalungamya ombalaasi okumubitya omu kibuga aakati, ngʼayaba alangirira ati, “Kinu niikyo ekibakolere omuntu, okabaka ogwatakire okuwa ekitiisya!”
11 Então, tomou Hamã as vestes e o cavalo, e vestiu Mardoqueu, e o trouxe no lombo do cavalo pela rua da cidade, e proclamou diante dele: Assim será feito ao homem a quem o rei deseja honrar.
12 Ebyo owebyawoire, oMoludekaayi nʼakanga oku geeti ya kabaka. Neye oKamani nʼayanguwa okukanga e wuwe ngʼanakuwaire era nga yeebiikiriire oku mutwe olwʼensoni.
12 E Mardoqueu retornou ao portão do rei. Já Hamã apressou-se para a sua casa triste, e com a sua cabeça coberta.
13 OKamani oweyatuukire, nʼakobera omukaliwe oZeresi nʼabakaagwabe bonabona, nabuli kintu ekimutuukireku.
13 E Hamã contou a Zeres, sua esposa, e a todos os seus amigos cada coisa que lhe tinha sucedido. Então lhe disseram os seus sábios e sua esposa Zeres: Se Mardoqueu for da semente dos judeus, diante de quem começaste a cair, tu não prevalecerás contra ele, mas certamente cairás diante dele.
14 Awo owebabbaire nga bakaali batumula naye, abaweererya abalaawe ba kabaka ni batuuka ni batoolawo mangu oKamani ni bamutwala oku kiinulo Eseza ekiyabbaire asumbire.
14 E, enquanto eles ainda estavam falando com ele, chegaram os camareiros do rei, e se apressaram em trazer Hamã ao banquete que Ester havia preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.