Ester 6

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekiire ekyo, okabaka nʼakaya okugona endoolo; kale nʼalagira bamuleetere era bamusomere ekitabo ekibawandiikamu ebibbaawo ebisaana okwebukirya omu mulembegwe.
1 Naquela noite, o rei não pôde dormir; então, mandou trazer o Livro dos Feitos Memoráveis, e nele se leu diante do rei.
2 Omu kitabo ekyo nʼayajiryamu ngʼoMoludekaayi oweyaloopere oBigusana nʼoTeresi, ababiri oku balaawe abakuumi bʼoku geeti ya kabaka, ababbaire basalire olukwe okwita iye okabaka Akaswero.
2 Achou-se escrito que Mordecai é quem havia denunciado a Bigtã e a Teres, os dois eunucos do rei, guardas da porta, que tinham procurado matar o rei Assuero.
3 Okabaka nʼabuulya abaweereryabe ati, “Kitiisyaki, na bukuluki ebibawaire oMoluduekaayi okumusiima olwʼekyo?”
3 Então, disse o rei: Que honras e distinções se deram a Mordecai por isso? Nada lhe foi conferido, responderam os servos do rei que o serviam.
4 Okabaka tete nʼabuulya ati, “Naani ali oku luuga awo?” Atyanu omu kiseera ekyo oKamani yabbaire yankutuuka omu luuga lwʼolubiri, ngʼaizire okutumula nʼokabaka oku kyʼokwanika oMoludekaayi oku kalabba, akebabbaire bamalire okukolera oMoludekaayi.
4 Perguntou o rei: Quem está no pátio? Ora, Hamã tinha entrado no pátio exterior da casa do rei, para dizer ao rei que se enforcasse a Mordecai na forca que ele, Hamã, lhe tinha preparado.
5 Kale awo abaweererya ba kabaka ni bamwiramu bati, “oKamani niiye ali oku luuga aanu.”
5 Os servos do rei lhe disseram: Hamã está no pátio. Disse o rei que entrasse.
6 OKamani oweyaingiire, okabaka nʼamubuulya ati, “Kitiisyaki, na bukuluki ebibawa omuntu okabaka ogwatakire okusiima?”
6 Entrou Hamã. O rei lhe disse: Que se fará ao homem a quem o rei deseja honrar? Então, Hamã disse consigo mesmo: De quem se agradaria o rei mais do que de mim para honrá-lo?
7 Kale oKamani nʼairamu okabaka ati, “Omuntu okabaka oguyanditakire okuwa ekitiisya,
7 E respondeu ao rei: Quanto ao homem a quem agrada ao rei honrá-lo,
8 baleete eganduula okabaka egiyabbaire azwairekuumu, era baleete nʼomoiza oku mbalaasi okabaka egyatambuliraku era ombalaasi oyo bamuzwalisye engule yʼobwakabaka oku mutwe.
8 tragam-se as vestes reais, que o rei costuma usar, e o cavalo em que o rei costuma andar montado, e tenha na cabeça a coroa real;
9 Awo eganduula eyo nʼombalaasi, babikwatisye omoiza oku bakungubo kabaka, abakirira nakimo ekitiisya, era okobe omukunguwo oyo azwalisye omuntu oyo iwe kabaka ogwotaka okusiima eganduula eyo, kaisi omuntu nago aniine oku mbalaasi nago, era omukunguwo amutambulye amubitye omu kibuga aakati. Omukunguwo oyo ayabe ngʼatumula maaminkirira ati, ‘Kinu niikyo ekibakolere omuntu, okabaka ogwatakire okuwa ekitiisya!’ ”
9 entreguem-se as vestes e o cavalo às mãos dos mais nobres príncipes do rei, e vistam delas aquele a quem o rei deseja honrar; levem-no a cavalo pela praça da cidade e diante dele apregoem: Assim se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.
10 Awo okabaka nʼalagira oKamani ati, “Oyanguwe mangu oleete eganduula nago nʼombalaasi, era okole ngʼowookobere oku Moludekaayi oMuyudaaya, aali oku geeti yʼolubiri lwange atyaime. Tiwalekakuuyo ekintu kadi kimo oku bintu byonabyona ebyotumwire.”
10 Então, disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma as vestes e o cavalo, como disseste, e faze assim para com o judeu Mordecai, que está assentado à porta do rei; e não omitas coisa nenhuma de tudo quanto disseste.
11 Kale oKamani nʼaleeta eganduula nʼombalaasi era nʼazwalisya oMoludekaayi, nʼamuniinisya oku mbalaasi. Awo oKamani nʼalungamya ombalaasi okumubitya omu kibuga aakati, ngʼayaba alangirira ati, “Kinu niikyo ekibakolere omuntu, okabaka ogwatakire okuwa ekitiisya!”
11 Hamã tomou as vestes e o cavalo, vestiu a Mordecai, e o levou a cavalo pela praça da cidade, e apregoou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.
12 Ebyo owebyawoire, oMoludekaayi nʼakanga oku geeti ya kabaka. Neye oKamani nʼayanguwa okukanga e wuwe ngʼanakuwaire era nga yeebiikiriire oku mutwe olwʼensoni.
12 Depois disto, Mordecai voltou para a porta do rei; porém Hamã se retirou correndo para casa, angustiado e de cabeça coberta.
13 OKamani oweyatuukire, nʼakobera omukaliwe oZeresi nʼabakaagwabe bonabona, nabuli kintu ekimutuukireku.
13 Contou Hamã a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então, os seus sábios e Zeres, sua mulher, lhe disseram: Se Mordecai, perante o qual já começaste a cair, é da descendência dos judeus, não prevalecerás contra ele; antes, certamente, cairás diante dele.
14 Awo owebabbaire nga bakaali batumula naye, abaweererya abalaawe ba kabaka ni batuuka ni batoolawo mangu oKamani ni bamutwala oku kiinulo Eseza ekiyabbaire asumbire.
14 Falavam estes ainda com ele quando chegaram os eunucos do rei e apressadamente levaram Hamã ao banquete que Ester preparara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.