Ester 6

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekiire ekyo, okabaka nʼakaya okugona endoolo; kale nʼalagira bamuleetere era bamusomere ekitabo ekibawandiikamu ebibbaawo ebisaana okwebukirya omu mulembegwe.
1 Naquela noite, o rei não pôde dormir. Então mandou buscar o Livro dos Feitos Memoráveis, que foi lido diante do rei.
2 Omu kitabo ekyo nʼayajiryamu ngʼoMoludekaayi oweyaloopere oBigusana nʼoTeresi, ababiri oku balaawe abakuumi bʼoku geeti ya kabaka, ababbaire basalire olukwe okwita iye okabaka Akaswero.
2 Achou-se escrito que Mordecai é quem havia denunciado Bigtã e Teres, os dois eunucos do rei, guardas da porta, que tinham planejado matar o rei Assuero.
3 Okabaka nʼabuulya abaweereryabe ati, “Kitiisyaki, na bukuluki ebibawaire oMoluduekaayi okumusiima olwʼekyo?”
3 Então o rei perguntou: — Que honras e distinções foram conferidas a Mordecai por ter feito isso? Os servos do rei que o serviam responderam: — Ele não recebeu nenhuma recompensa!
4 Okabaka tete nʼabuulya ati, “Naani ali oku luuga awo?” Atyanu omu kiseera ekyo oKamani yabbaire yankutuuka omu luuga lwʼolubiri, ngʼaizire okutumula nʼokabaka oku kyʼokwanika oMoludekaayi oku kalabba, akebabbaire bamalire okukolera oMoludekaayi.
4 O rei perguntou: — Quem está no pátio? Ora, Hamã tinha entrado no pátio exterior do palácio real, para pedir ao rei que Mordecai fosse pendurado na forca que ele, Hamã, lhe havia preparado.
5 Kale awo abaweererya ba kabaka ni bamwiramu bati, “oKamani niiye ali oku luuga aanu.”
5 Os servos do rei lhe disseram: — Hamã está no pátio. Então o rei mandou que ele entrasse.
6 OKamani oweyaingiire, okabaka nʼamubuulya ati, “Kitiisyaki, na bukuluki ebibawa omuntu okabaka ogwatakire okusiima?”
6 Hamã entrou. E o rei lhe perguntou: — O que você acha que deveria ser feito ao homem a quem o rei deseja honrar? Então Hamã pensou assim: “A quem mais o rei poderia querer honrar a não ser a mim?”
7 Kale oKamani nʼairamu okabaka ati, “Omuntu okabaka oguyanditakire okuwa ekitiisya,
7 Por isso ele respondeu ao rei: — Quanto ao homem a quem o rei gostaria de honrar,
8 baleete eganduula okabaka egiyabbaire azwairekuumu, era baleete nʼomoiza oku mbalaasi okabaka egyatambuliraku era ombalaasi oyo bamuzwalisye engule yʼobwakabaka oku mutwe.
8 que sejam trazidos os trajes reais, que o rei costuma usar, e o cavalo em que o rei costuma andar montado e sobre cuja cabeça tenha sido colocada uma coroa real.
9 Awo eganduula eyo nʼombalaasi, babikwatisye omoiza oku bakungubo kabaka, abakirira nakimo ekitiisya, era okobe omukunguwo oyo azwalisye omuntu oyo iwe kabaka ogwotaka okusiima eganduula eyo, kaisi omuntu nago aniine oku mbalaasi nago, era omukunguwo amutambulye amubitye omu kibuga aakati. Omukunguwo oyo ayabe ngʼatumula maaminkirira ati, ‘Kinu niikyo ekibakolere omuntu, okabaka ogwatakire okuwa ekitiisya!’ ”
9 Que os trajes e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei, para que se encarregue de vestir aquele a quem o rei deseja honrar. Depois, que o leve a cavalo pela praça da cidade, proclamando em voz alta: “É isto que se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.”
10 Awo okabaka nʼalagira oKamani ati, “Oyanguwe mangu oleete eganduula nago nʼombalaasi, era okole ngʼowookobere oku Moludekaayi oMuyudaaya, aali oku geeti yʼolubiri lwange atyaime. Tiwalekakuuyo ekintu kadi kimo oku bintu byonabyona ebyotumwire.”
10 Então o rei disse a Hamã: — Vá depressa, pegue os trajes e o cavalo, e faça com o judeu Mordecai tudo o que você falou. Ele está sentado junto à porta do rei. E não omita coisa nenhuma de tudo o que você falou.
11 Kale oKamani nʼaleeta eganduula nʼombalaasi era nʼazwalisya oMoludekaayi, nʼamuniinisya oku mbalaasi. Awo oKamani nʼalungamya ombalaasi okumubitya omu kibuga aakati, ngʼayaba alangirira ati, “Kinu niikyo ekibakolere omuntu, okabaka ogwatakire okuwa ekitiisya!”
11 Hamã pegou os trajes e o cavalo, vestiu Mordecai, e o levou a cavalo pela praça da cidade, proclamando em voz alta: “É isto que se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.”
12 Ebyo owebyawoire, oMoludekaayi nʼakanga oku geeti ya kabaka. Neye oKamani nʼayanguwa okukanga e wuwe ngʼanakuwaire era nga yeebiikiriire oku mutwe olwʼensoni.
12 Depois disto, Mordecai voltou para a porta do rei, enquanto Hamã foi correndo para casa, angustiado e de cabeça coberta.
13 OKamani oweyatuukire, nʼakobera omukaliwe oZeresi nʼabakaagwabe bonabona, nabuli kintu ekimutuukireku.
13 Hamã contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que tinha acontecido com ele. Então os seus amigos, que eram sábios, e Zeres, sua mulher, disseram: — Se Mordecai, diante do qual você já começou a cair, é da descendência dos judeus, você não conseguirá fazer nada contra ele. Você certamente será derrotado.
14 Awo owebabbaire nga bakaali batumula naye, abaweererya abalaawe ba kabaka ni batuuka ni batoolawo mangu oKamani ni bamutwala oku kiinulo Eseza ekiyabbaire asumbire.
14 Enquanto estes ainda falavam com ele, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.