Ester 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Oku lunaku lwokusatu olwʼekisiibo Eseza ekiyalangiriire yazwaire eganduulaye eyʼobwanabagereka, nʼayaba nʼayemerera omu luuga olwʼomunda olwʼolubiri lwa kabaka, omumaiso gʼeidiiro erinene erya kabaka. Okabaka yabbaire atyaime omu ntebeye eyʼobwakabaka omu lubiri, ngʼalingiriire e namuzigo wʼolubiri.
1 Ora, sucedeu que, no terceiro dia, Ester vestiu as suas vestes reais e se pôs de pé no átrio interno da casa do rei, diante da casa do rei; e o rei se assentou sobre o seu trono real na casa real, diante do portão da casa.
2 Okabaka oweyaboine onabagereka Eseza ngʼayemereire omu luuga olwʼomunda omu lubiri, nʼasangaala okumubona, era nʼamusiirirya omwigogwe ogwʼezaabbu oguyabbaire akwaite omu ngalo okulaga ati amwikiriirye ayabe e gyali. Eseza nʼaigerera e giri okabaka nʼakwata empembi wʼomwigo gwa kabaka.
2 E assim foi, quando o rei viu a rainha Ester de pé no átrio, que ela obteve favor à sua vista; e o rei estendeu a Ester o cetro de ouro que estava na sua mão. Assim, Ester se aproximou, e tocou a extremidade do cetro.
3 Awo okabaka nʼamubuulya ati, “Nabagereka Eseza, okoba niki? Era niki ekyosaba? Nʼowekyabba ekimo ekyokubiri ekyʼobwakabaka, nakikuwa.”
3 Então, lhe disse o rei: O que tu desejas, rainha Ester? Qual é a tua petição? Ser-te-á dado até a metade do reino.
4 Eseza nʼamwiramu ati, “Singa kwabba kusiimakwo kabaka, oikirirye oize nʼoKamani olwatyanu oku kiinulo ekinkusumbiire.”
4 E Ester respondeu: Se parecer bom para o rei, que o rei e Hamã venham neste dia ao banquete que preparei para ele.
5 Awo okabaka nʼakoba ati, “Mwanguwe mwete oKamani, tukole ngʼEseza owakobere.”
5 Então, o rei disse: Fazei com que Hamã se apresse, para que se faça como Ester tem dito. Assim, o rei e Hamã vieram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Owebabbaire balya era nga banywa, okabaka tete nʼabuulya Eseza ati, “Atyanu niki ekyotaka? Bakikuwa. Era niki ekyosaba? Nʼowekyabba kimo ekyokubiri ekyʼobwakabaka, nakikuwa.”
6 E o rei disse a Ester no banquete de vinho: Qual é a tua petição? E ser-te-á concedida; e qual é o teu pedido? Até a metade do reino ele te será cumprido.
7 Eseza nʼairamu ati, “Ekintaka era ekinsaba niikyo kinu:
7 Então, respondeu Ester, e disse: A minha petição e o meu pedido é:
8 Singa mba nsunire obutake omumaisogo kabaka, era singa kibba kikusangaalya kabaka okumpa ekintaka, kale kabaka oikirirye iwe nʼoKamani tete mwize eizo mulye ekiinulo ekinabasumbira. Awo nairamu ekibuulyokyo kabaka.”
8 Se tenho achado favor à vista do rei, e se aprouver ao rei conceder a minha petição, e atender ao meu pedido, que o rei e Hamã venham ao banquete que lhes hei de preparar, e farei amanhã como o rei tem dito.
9 OKamani nʼazwayo oku lunaku olwo nga musangaali era ngʼajaagaana omu mwoyogwe. Neye oweyaajiirye oMoludekaayi ngʼali oku geeti yʼolubiri, nandi nʼayeemerera waire okulaga akamanyiciryo konakona akakumuwa ekitiisya ngʼabitawo, oKamani nʼasunguwalira ino oMoludekaayi.
9 Então, saiu Hamã naquele dia alegre e com o coração contente; mas quando Hamã viu Mardoqueu no portão do rei, que ele não se pôs de pé, nem se moveu por ele, ficou cheio de indignação contra Mardoqueu.
10 Neye oKamani nʼafuga obusungubwe, nʼakanga e wuwe.
10 Todavia, Hamã se conteve; e quando ele foi para casa, mandou chamar os seus amigos e sua esposa Zeres.
11 OKamani ni yabeepankiraku olwʼebyobusunibwe, nʼolwʼobungi bwʼabaana abaisuka abaali nabo, nʼengeri okabaka egiyabbaire amukuliryemu, okumuwa ekifo ekikulu, ekimusuucirye omuntu omukulu okukiraku abafugi nʼabakungu abandi bonabona.
11 E Hamã lhes contou sobre a glória das suas riquezas, e da multidão dos seus filhos, e de todas as coisas nas quais o rei lhe havia promovido, e como o tinha exaltado acima dos príncipes e dos servos do rei.
12 Ni yeeyongera okubakoba ati, “Nʼekikiraku byonabyona, niikwo okubona ngʼonabagereka Eseza, yanjetere ninze zenkani okwaba nʼokabaka oku kiinulo ekyasumbire. Era tete anjetere eizo twabe aamo nʼokabaka.
12 Hamã disse, além disso: Sim, a rainha Ester, não deixou nenhum homem adentrar ao rei no banquete que ela havia preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Neye ebyo byonabyona tibingasa nga nkaali mbona oMuyudaaya oyo oMoludekaayi ngʼatyaime oku geeti yʼolubiri lwa kabaka.”
13 Contudo, tudo isso não me satisfaz, enquanto vejo o judeu Mardoqueu assentado junto ao portão do rei.
14 Awo omukaliwe oZeresi nʼabakaagwabe bonabona ni bamukoba bati, “Bakukolere akalabba kʼefuuti ooti 75 obugulumali, eizo amakeezi osabe okabaka, oMoludekaayi bamwanike okwo afe, olwo oyezye okwaba okulya ekiinulo nʼokabaka ngʼoli musangaali.” OKamani nʼaseega ati, ago gabbaire malabuki masa. Kale nʼalagira ni bakola akalabba.
14 Então, lhe disse sua esposa Zeres, e todos os seus amigos: Que seja feito uma forca de cinquenta côvados, e amanhã fala tu ao rei que Mardoqueu nela seja enforcado; então, adentra tu alegremente ao rei no banquete. E isto agradou Hamã; e ele fez com que a forca fosse feita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.