Ester 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 Oku lunaku lwokusatu olwʼekisiibo Eseza ekiyalangiriire yazwaire eganduulaye eyʼobwanabagereka, nʼayaba nʼayemerera omu luuga olwʼomunda olwʼolubiri lwa kabaka, omumaiso gʼeidiiro erinene erya kabaka. Okabaka yabbaire atyaime omu ntebeye eyʼobwakabaka omu lubiri, ngʼalingiriire e namuzigo wʼolubiri.
1 Sucedeu, pois, que ao terceiro dia Ester se vestiu com trajes reais, e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte do aposento do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono real, na casa real, defronte da porta do aposento.
2 Okabaka oweyaboine onabagereka Eseza ngʼayemereire omu luuga olwʼomunda omu lubiri, nʼasangaala okumubona, era nʼamusiirirya omwigogwe ogwʼezaabbu oguyabbaire akwaite omu ngalo okulaga ati amwikiriirye ayabe e gyali. Eseza nʼaigerera e giri okabaka nʼakwata empembi wʼomwigo gwa kabaka.
2 E sucedeu que, vendo o rei a rainha Ester, que estava no pátio, ela alcançou graça aos seus olhos; e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro, que tinha na sua mão, e Ester chegou, e tocou a ponta do cetro.
3 Awo okabaka nʼamubuulya ati, “Nabagereka Eseza, okoba niki? Era niki ekyosaba? Nʼowekyabba ekimo ekyokubiri ekyʼobwakabaka, nakikuwa.”
3 Então o rei lhe disse: Que é que queres, rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 Eseza nʼamwiramu ati, “Singa kwabba kusiimakwo kabaka, oikirirye oize nʼoKamani olwatyanu oku kiinulo ekinkusumbiire.”
4 E disse Ester: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que lhe tenho preparado.
5 Awo okabaka nʼakoba ati, “Mwanguwe mwete oKamani, tukole ngʼEseza owakobere.”
5 Então disse o rei: Fazei apressar a Hamã, para que se atenda ao desejo de Ester. Vindo, pois, o rei e Hamã ao banquete, que Ester tinha preparado,
6 Owebabbaire balya era nga banywa, okabaka tete nʼabuulya Eseza ati, “Atyanu niki ekyotaka? Bakikuwa. Era niki ekyosaba? Nʼowekyabba kimo ekyokubiri ekyʼobwakabaka, nakikuwa.”
6 Disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E ser-te-á concedida, e qual é o teu desejo? E se fará, ainda até metade do reino.
7 Eseza nʼairamu ati, “Ekintaka era ekinsaba niikyo kinu:
7 Então respondeu Ester, e disse: Minha petição e desejo é:
8 Singa mba nsunire obutake omumaisogo kabaka, era singa kibba kikusangaalya kabaka okumpa ekintaka, kale kabaka oikirirye iwe nʼoKamani tete mwize eizo mulye ekiinulo ekinabasumbira. Awo nairamu ekibuulyokyo kabaka.”
8 Se achei graça aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha petição, e cumprir o meu desejo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
9 OKamani nʼazwayo oku lunaku olwo nga musangaali era ngʼajaagaana omu mwoyogwe. Neye oweyaajiirye oMoludekaayi ngʼali oku geeti yʼolubiri, nandi nʼayeemerera waire okulaga akamanyiciryo konakona akakumuwa ekitiisya ngʼabitawo, oKamani nʼasunguwalira ino oMoludekaayi.
9 Então saiu Hamã naquele dia alegre e de bom ânimo; porém, vendo Mardoqueu à porta do rei, e que ele não se levantara nem se movera diante dele, então Hamã se encheu de furor contra Mardoqueu.
10 Neye oKamani nʼafuga obusungubwe, nʼakanga e wuwe.
10 Hamã, porém, se refreou, e foi para sua casa; e enviou, e mandou vir os seus amigos, e Zeres, sua mulher.
11 OKamani ni yabeepankiraku olwʼebyobusunibwe, nʼolwʼobungi bwʼabaana abaisuka abaali nabo, nʼengeri okabaka egiyabbaire amukuliryemu, okumuwa ekifo ekikulu, ekimusuucirye omuntu omukulu okukiraku abafugi nʼabakungu abandi bonabona.
11 E contou-lhes Hamã a glória das suas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 Ni yeeyongera okubakoba ati, “Nʼekikiraku byonabyona, niikwo okubona ngʼonabagereka Eseza, yanjetere ninze zenkani okwaba nʼokabaka oku kiinulo ekyasumbire. Era tete anjetere eizo twabe aamo nʼokabaka.
12 Disse mais Hamã: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Neye ebyo byonabyona tibingasa nga nkaali mbona oMuyudaaya oyo oMoludekaayi ngʼatyaime oku geeti yʼolubiri lwa kabaka.”
13 Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mardoqueu assentado à porta do rei.
14 Awo omukaliwe oZeresi nʼabakaagwabe bonabona ni bamukoba bati, “Bakukolere akalabba kʼefuuti ooti 75 obugulumali, eizo amakeezi osabe okabaka, oMoludekaayi bamwanike okwo afe, olwo oyezye okwaba okulya ekiinulo nʼokabaka ngʼoli musangaali.” OKamani nʼaseega ati, ago gabbaire malabuki masa. Kale nʼalagira ni bakola akalabba.
14 Então lhe disseram Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinqüenta côvados de altura, e amanhã dize ao rei que nela seja enforcado Mardoqueu; e então entra alegre com o rei ao banquete. E este conselho bem pareceu a Hamã, que mandou fazer a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.