Ester 5

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oku lunaku lwokusatu olwʼekisiibo Eseza ekiyalangiriire yazwaire eganduulaye eyʼobwanabagereka, nʼayaba nʼayemerera omu luuga olwʼomunda olwʼolubiri lwa kabaka, omumaiso gʼeidiiro erinene erya kabaka. Okabaka yabbaire atyaime omu ntebeye eyʼobwakabaka omu lubiri, ngʼalingiriire e namuzigo wʼolubiri.
1 Ao terceiro dia, Ester se aprontou com seus trajes reais e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte da residência do rei; o rei estava assentado no seu trono real fronteiro à porta da residência.
2 Okabaka oweyaboine onabagereka Eseza ngʼayemereire omu luuga olwʼomunda omu lubiri, nʼasangaala okumubona, era nʼamusiirirya omwigogwe ogwʼezaabbu oguyabbaire akwaite omu ngalo okulaga ati amwikiriirye ayabe e gyali. Eseza nʼaigerera e giri okabaka nʼakwata empembi wʼomwigo gwa kabaka.
2 Quando o rei viu a rainha Ester parada no pátio, alcançou ela favor perante ele; estendeu o rei para Ester o cetro de ouro que tinha na mão; Ester se chegou e tocou a ponta do cetro.
3 Awo okabaka nʼamubuulya ati, “Nabagereka Eseza, okoba niki? Era niki ekyosaba? Nʼowekyabba ekimo ekyokubiri ekyʼobwakabaka, nakikuwa.”
3 Então, lhe disse o rei: Que é o que tens, rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 Eseza nʼamwiramu ati, “Singa kwabba kusiimakwo kabaka, oikirirye oize nʼoKamani olwatyanu oku kiinulo ekinkusumbiire.”
4 Respondeu Ester: Se bem te parecer, venha o rei e Hamã, hoje, ao banquete que eu preparei ao rei.
5 Awo okabaka nʼakoba ati, “Mwanguwe mwete oKamani, tukole ngʼEseza owakobere.”
5 Então, disse o rei: Fazei apressar a Hamã, para que atendamos ao que Ester deseja. Vindo, pois, o rei e Hamã ao banquete que Ester havia preparado,
6 Owebabbaire balya era nga banywa, okabaka tete nʼabuulya Eseza ati, “Atyanu niki ekyotaka? Bakikuwa. Era niki ekyosaba? Nʼowekyabba kimo ekyokubiri ekyʼobwakabaka, nakikuwa.”
6 disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E se te dará. Que desejas? Cumprir-se-á, ainda que seja metade do reino.
7 Eseza nʼairamu ati, “Ekintaka era ekinsaba niikyo kinu:
7 Então, respondeu Ester e disse: Minha petição e desejo são o seguinte:
8 Singa mba nsunire obutake omumaisogo kabaka, era singa kibba kikusangaalya kabaka okumpa ekintaka, kale kabaka oikirirye iwe nʼoKamani tete mwize eizo mulye ekiinulo ekinabasumbira. Awo nairamu ekibuulyokyo kabaka.”
8 se achei favor perante o rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a petição e cumprir o meu desejo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar amanhã, e, então, farei segundo o rei me concede.
9 OKamani nʼazwayo oku lunaku olwo nga musangaali era ngʼajaagaana omu mwoyogwe. Neye oweyaajiirye oMoludekaayi ngʼali oku geeti yʼolubiri, nandi nʼayeemerera waire okulaga akamanyiciryo konakona akakumuwa ekitiisya ngʼabitawo, oKamani nʼasunguwalira ino oMoludekaayi.
9 Então, saiu Hamã, naquele dia, alegre e de bom ânimo; quando viu, porém, Mordecai à porta do rei e que não se levantara, nem se movera diante dele, então, se encheu de furor contra Mordecai.
10 Neye oKamani nʼafuga obusungubwe, nʼakanga e wuwe.
10 Hamã, porém, se conteve e foi para casa; e mandou vir os seus amigos e a Zeres, sua mulher.
11 OKamani ni yabeepankiraku olwʼebyobusunibwe, nʼolwʼobungi bwʼabaana abaisuka abaali nabo, nʼengeri okabaka egiyabbaire amukuliryemu, okumuwa ekifo ekikulu, ekimusuucirye omuntu omukulu okukiraku abafugi nʼabakungu abandi bonabona.
11 Contou-lhes Hamã a glória das suas riquezas e a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 Ni yeeyongera okubakoba ati, “Nʼekikiraku byonabyona, niikwo okubona ngʼonabagereka Eseza, yanjetere ninze zenkani okwaba nʼokabaka oku kiinulo ekyasumbire. Era tete anjetere eizo twabe aamo nʼokabaka.
12 Disse mais Hamã: A própria rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela, juntamente com o rei.
13 Neye ebyo byonabyona tibingasa nga nkaali mbona oMuyudaaya oyo oMoludekaayi ngʼatyaime oku geeti yʼolubiri lwa kabaka.”
13 Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto vir o judeu Mordecai assentado à porta do rei.
14 Awo omukaliwe oZeresi nʼabakaagwabe bonabona ni bamukoba bati, “Bakukolere akalabba kʼefuuti ooti 75 obugulumali, eizo amakeezi osabe okabaka, oMoludekaayi bamwanike okwo afe, olwo oyezye okwaba okulya ekiinulo nʼokabaka ngʼoli musangaali.” OKamani nʼaseega ati, ago gabbaire malabuki masa. Kale nʼalagira ni bakola akalabba.
14 Então, lhe disse Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinquenta côvados de altura, e, pela manhã, dize ao rei que nela enforquem Mordecai; então, entra alegre com o rei ao banquete. A sugestão foi bem-aceita por Hamã, que mandou levantar a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.