Ester 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oMoludekaayi oweyamanyicirye byonabyona ebikwata oku kiragiro ekyʼokwita aBayudaaya ekibabbaire bakolere, olwʼenima yanyiirire ebizwalobye, ni yeesiba nʼebibenga, ni yeesuka nʼeikoke omu mutwe gwonagwona, nʼabita omu kibuga ngʼakubba enduulu egyʼamaani.
1 Quando Mardoqueu soube de tudo o que tinha acontecido, rasgou as vestes, vestiu-se de pano de saco e cinza, e saiu pela cidade, chorando amargamente em alta voz.
2 Neye nʼakoma ku geeti yʼolubiri lwa kabaka nandi nʼaingira, olwʼokubba omuntu azwaire ebibenga babbaire tibamwikirirya okwingira omu lubiri.
2 Foi até a porta do palácio real, mas não entrou, porque ninguém vestido de pano de saco tinha permissão de entrar.
3 Mu buli itwale, eiteeka lya kabaka nʼekiragirokye e gibyatuukire, aBayudaaya ni bakuukulya ino, ni basiiba, ni bamagalica amaliga, ni bakubba enduulu. Era bangi ni beepuuda eikoke ni bagona okwitakali nga beesibire ebibenga.
3 Em cada província onde chegou o decreto com a ordem do rei, houve grande pranto entre os judeus, com jejum, choro e lamento. Muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 Abaweererya bʼEseza abakali nʼabalaawe, owebaabire e gyali ni bamukobera ebikwata oku Moludekaayi, nʼanakuwala ino. Nʼamuweererya ebizwalo ebyokuzwala omu kifo kyʼebibenga, neye oMoludekaayi nandi nʼabiikirirya.
4 Quando as criadas de Ester e os oficiais responsáveis pelo harém lhe contaram sobre Mardoqueu, ela ficou muito aflita e mandou-lhe roupas para que ele as vestisse e tirasse o pano de saco; mas ele não quis aceitá-las.
5 Awo Eseza nʼayeta oKasaki omoiza oku baweererya abalaawe aba kabaka ogubabbaire bateekerewo okuweereryanga Eseza, nʼamutuma ayabe e giri oMoludekaayi ategeere ekiri okumuteganya era lwaki.
5 Então Ester convocou Hatá, um dos oficiais do rei, nomeado para ajudá-la, e deu-lhe ordens para descobrir o que estava perturbando Mardoqueu e porque ele estava agindo assim.
6 Atyo oKasaki nʼayaba e giri oMoludekaayi eyabbaire omu kifo abantu e gibakumbaanira omu kibuga. Ekifo ekyo kyabbaire mumaiso wʼegeeti yʼolubiri lwa kabaka.
6 Hatá foi a Mardoqueu na praça da cidade, em frente à porta do palácio real.
7 OMoludekaayi nʼamukobera byonabyona ebyabbaire bimutuukireku, nʼobungi bwempiiya oKamani obuyabbaire asuubizire okutwala omwigwanika lyʼobwakabaka, singa bajigirica aBayudaaya bonabona.
7 Mardoqueu contou-lhe tudo o que lhe tinha acontecido e quanta prata Hamã tinha prometido depositar na tesouraria real para a destruição dos judeus.
8 OMoludekaayi nʼawa oKasaki ekopi yʼebiwandiiko ebyabbairemu eiteeka eribabbaire bawulucirye omu Susa, eriragira okusaanyawo aBayudaaya. Nʼamukoba abitwalire Eseza era nʼamukoba yeegairire Eseza ayabe eeri okabaka, amusabe akwatire abantube aBayudaaya ekisa.
8 Deu-lhe também uma cópia do decreto que falava do extermínio, que tinha sido anunciado em Susã, para que ele o mostrasse a Ester e insistisse com ela para que fosse à presença do rei implorar misericórdia e interceder em favor do seu povo.
9 Awo oKasaki nʼayaba nʼakobera Eseza, oMoludekaayi ebyakobere.
9 Hatá retornou e relatou a Ester tudo o que Mardoqueu tinha dito.
10 Eseza nʼawa oKasaki obukwenda obwokukanjirya oMoludekaayi ati,
10 Então ela o instruiu que dissesse o seguinte a Mardoqueu:
11 “Abakungu ba kabaka bonabona nʼabantu abʼomu matwalege agaafuga bamaite bati singa wabbaawo omuntu nʼowaabba musaiza ooba mukali, aingira omu luuga olwʼomunda okwaba okubona okabaka nga tibamwetere, omuntu oyo bateekwa kumwita. Wazira singa okabaka asiirya omwigogwe ogwʼezaabbu okwikirirya omuntu oyo okwingira, omuntu oyo tibamwita. Neye atyanu enaku 30 egyankubitawo kasookeede banjeta okwaba eeri okabaka.”
11 "Todos os oficiais do rei e o povo das províncias do império sabem que existe somente uma lei para qualquer homem ou mulher que se aproxime do rei no pátio interno sem por ele ser chamado: será morto, a não ser que o rei estenda o cetro de ouro para a pessoa e lhe poupe a vida. E eu não sou chamada à presença do rei há mais de trinta dias".
12 Owebakobeire oMoludekaayi Eseza ebyakobere,
12 Quando Mardoqueu recebeu a resposta de Ester,
13 oMoludekaayi nʼamuweererya obukwenda ngʼamwiramu ati, “Tiwaseega oti olwʼokubba oli mu lubiri lwa kabaka, niiwe wenkani omu Bayudaaya bonabona owalamakuuwo.
13 mandou dizer-lhe: "Não pense que pelo fato de estar no palácio do rei, de todos os judeus só você escapará,
14 Ekyo kityo olwʼokubba singa wasirika omu kiseera kinu, aBayudaaya baaba okusuna obubbeeri obwʼokubanunula okuzwa awantu awandi, neye iwe nʼabʼenyumba ya iteewo, babajigirice. Neye era naani-so amaite amo niikyo ekyabbaire ekigendererwa ekya kukusuuca onabagereka omu kiseera nga kinu!”
14 pois, se você ficar calada nesta hora, socorro e livramento surgirão de outra parte para os judeus, mas você e a família de seu pai morrerão. Quem sabe se não foi para um momento como este que você chegou à posição de rainha? "
15 Eseza nʼatuma obukwenda ngʼairamu oMoludekaayi ati,
15 Então Ester mandou esta resposta a Mardoqueu:
16 “Oyabe okumbaanie aBayudaaya bonabona aamo abali omu kibuga oSusa, musiibe era munsabire. Timwalya waire okubbaaku nʼekimunywa obwire nʼomusana, okumala enaku isatu. Nze nʼabaweererya bange abakali, twaba okusiiba nga nywena wemusiiba. Oluzwanyuma naaba eeri okabaka newankubbaire nga kyabba kimenya eiteeka. Ooba kufa, naafa!”
16 "Vá reunir todos os judeus que estão em Susã, e jejuem em meu favor. Não comam nem bebam durante três dias e três noites. Eu e minhas criadas jejuaremos como vocês. Depois disso irei ao rei, ainda que seja contra a lei. Se eu tiver que morrer, morrerei".
17 Kale oMoludekaayi nʼayaba nʼakola ngʼEseza oweyamulagiire.
17 Mardoqueu retirou-se e cumpriu todas as instruções de Ester.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.