Ester 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo oMoludekaayi oweyamanyicirye byonabyona ebikwata oku kiragiro ekyʼokwita aBayudaaya ekibabbaire bakolere, olwʼenima yanyiirire ebizwalobye, ni yeesiba nʼebibenga, ni yeesuka nʼeikoke omu mutwe gwonagwona, nʼabita omu kibuga ngʼakubba enduulu egyʼamaani.
1 Quando soube Mordecai tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, e se cobriu de pano de saco e de cinza, e, saindo pela cidade, clamou com grande e amargo clamor;
2 Neye nʼakoma ku geeti yʼolubiri lwa kabaka nandi nʼaingira, olwʼokubba omuntu azwaire ebibenga babbaire tibamwikirirya okwingira omu lubiri.
2 e chegou até à porta do rei; porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 Mu buli itwale, eiteeka lya kabaka nʼekiragirokye e gibyatuukire, aBayudaaya ni bakuukulya ino, ni basiiba, ni bamagalica amaliga, ni bakubba enduulu. Era bangi ni beepuuda eikoke ni bagona okwitakali nga beesibire ebibenga.
3 Em todas as províncias aonde chegava a palavra do rei e a sua lei, havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 Abaweererya bʼEseza abakali nʼabalaawe, owebaabire e gyali ni bamukobera ebikwata oku Moludekaayi, nʼanakuwala ino. Nʼamuweererya ebizwalo ebyokuzwala omu kifo kyʼebibenga, neye oMoludekaayi nandi nʼabiikirirya.
4 Então, vieram as servas de Ester e os eunucos e fizeram-na saber, com o que a rainha muito se doeu; e mandou roupas para vestir a Mordecai e tirar-lhe o pano de saco; porém ele não as aceitou.
5 Awo Eseza nʼayeta oKasaki omoiza oku baweererya abalaawe aba kabaka ogubabbaire bateekerewo okuweereryanga Eseza, nʼamutuma ayabe e giri oMoludekaayi ategeere ekiri okumuteganya era lwaki.
5 Então, Ester chamou a Hataque, um dos eunucos do rei, que este lhe dera para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber que era aquilo e o seu motivo.
6 Atyo oKasaki nʼayaba e giri oMoludekaayi eyabbaire omu kifo abantu e gibakumbaanira omu kibuga. Ekifo ekyo kyabbaire mumaiso wʼegeeti yʼolubiri lwa kabaka.
6 Saiu, pois, Hataque à praça da cidade para encontrar-se com Mordecai à porta do rei.
7 OMoludekaayi nʼamukobera byonabyona ebyabbaire bimutuukireku, nʼobungi bwempiiya oKamani obuyabbaire asuubizire okutwala omwigwanika lyʼobwakabaka, singa bajigirica aBayudaaya bonabona.
7 Mordecai lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido; como também a quantia certa da prata que Hamã prometera pagar aos tesouros do rei pelo aniquilamento dos judeus.
8 OMoludekaayi nʼawa oKasaki ekopi yʼebiwandiiko ebyabbairemu eiteeka eribabbaire bawulucirye omu Susa, eriragira okusaanyawo aBayudaaya. Nʼamukoba abitwalire Eseza era nʼamukoba yeegairire Eseza ayabe eeri okabaka, amusabe akwatire abantube aBayudaaya ekisa.
8 Também lhe deu o traslado do decreto escrito que se publicara em Susã para os destruir, para que o mostrasse a Ester e a fizesse saber, a fim de que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia, e, na sua presença, lhe suplicasse pelo povo dela.
9 Awo oKasaki nʼayaba nʼakobera Eseza, oMoludekaayi ebyakobere.
9 Tornou, pois, Hataque e fez saber a Ester as palavras de Mordecai.
10 Eseza nʼawa oKasaki obukwenda obwokukanjirya oMoludekaayi ati,
10 Então, respondeu Ester a Hataque e mandou-lhe dizer a Mordecai:
11 “Abakungu ba kabaka bonabona nʼabantu abʼomu matwalege agaafuga bamaite bati singa wabbaawo omuntu nʼowaabba musaiza ooba mukali, aingira omu luuga olwʼomunda okwaba okubona okabaka nga tibamwetere, omuntu oyo bateekwa kumwita. Wazira singa okabaka asiirya omwigogwe ogwʼezaabbu okwikirirya omuntu oyo okwingira, omuntu oyo tibamwita. Neye atyanu enaku 30 egyankubitawo kasookeede banjeta okwaba eeri okabaka.”
11 Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para avistar-se com o rei, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não fui chamada para entrar ao rei.
12 Owebakobeire oMoludekaayi Eseza ebyakobere,
12 Fizeram saber a Mordecai as palavras de Ester.
13 oMoludekaayi nʼamuweererya obukwenda ngʼamwiramu ati, “Tiwaseega oti olwʼokubba oli mu lubiri lwa kabaka, niiwe wenkani omu Bayudaaya bonabona owalamakuuwo.
13 Então, lhes disse Mordecai que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares na casa do rei, só tu escaparás entre todos os judeus.
14 Ekyo kityo olwʼokubba singa wasirika omu kiseera kinu, aBayudaaya baaba okusuna obubbeeri obwʼokubanunula okuzwa awantu awandi, neye iwe nʼabʼenyumba ya iteewo, babajigirice. Neye era naani-so amaite amo niikyo ekyabbaire ekigendererwa ekya kukusuuca onabagereka omu kiseera nga kinu!”
14 Porque, se de todo te calares agora, de outra parte se levantará para os judeus socorro e livramento, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para conjuntura como esta é que foste elevada a rainha?
15 Eseza nʼatuma obukwenda ngʼairamu oMoludekaayi ati,
15 Então, disse Ester que respondessem a Mordecai:
16 “Oyabe okumbaanie aBayudaaya bonabona aamo abali omu kibuga oSusa, musiibe era munsabire. Timwalya waire okubbaaku nʼekimunywa obwire nʼomusana, okumala enaku isatu. Nze nʼabaweererya bange abakali, twaba okusiiba nga nywena wemusiiba. Oluzwanyuma naaba eeri okabaka newankubbaire nga kyabba kimenya eiteeka. Ooba kufa, naafa!”
16 Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais, nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei ter com o rei, ainda que é contra a lei; se perecer, pereci.
17 Kale oMoludekaayi nʼayaba nʼakola ngʼEseza oweyamulagiire.
17 Então, se foi Mordecai e tudo fez segundo Ester lhe havia ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.