Ester 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awo oMoludekaayi oweyamanyicirye byonabyona ebikwata oku kiragiro ekyʼokwita aBayudaaya ekibabbaire bakolere, olwʼenima yanyiirire ebizwalobye, ni yeesiba nʼebibenga, ni yeesuka nʼeikoke omu mutwe gwonagwona, nʼabita omu kibuga ngʼakubba enduulu egyʼamaani.
1 Quando Mardoqueu percebeu tudo o que fora feito, Mardoqueu rasgou as suas vestes, e vestiu-se de pano de saco com cinzas, e saiu para o meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 Neye nʼakoma ku geeti yʼolubiri lwa kabaka nandi nʼaingira, olwʼokubba omuntu azwaire ebibenga babbaire tibamwikirirya okwingira omu lubiri.
2 e chegou bem na frente do portão do rei; porque ninguém poderia entrar no portão do rei vestido com pano de saco.
3 Mu buli itwale, eiteeka lya kabaka nʼekiragirokye e gibyatuukire, aBayudaaya ni bakuukulya ino, ni basiiba, ni bamagalica amaliga, ni bakubba enduulu. Era bangi ni beepuuda eikoke ni bagona okwitakali nga beesibire ebibenga.
3 E em cada província, onde quer que o mandamento do rei e o seu decreto chegavam, havia um grande lamento entre os judeus, e jejum, e choro, e lamúrias; e muitos estavam deitados em pano de saco e em cinzas.
4 Abaweererya bʼEseza abakali nʼabalaawe, owebaabire e gyali ni bamukobera ebikwata oku Moludekaayi, nʼanakuwala ino. Nʼamuweererya ebizwalo ebyokuzwala omu kifo kyʼebibenga, neye oMoludekaayi nandi nʼabiikirirya.
4 Assim, as criadas de Ester e os seus camareiros vieram e contaram-lhe isto. Então, a rainha ficou mui angustiada; e ela mandou vestes para vestir a Mardoqueu e tirar-lhe o pano de saco; ele porém não a recebeu.
5 Awo Eseza nʼayeta oKasaki omoiza oku baweererya abalaawe aba kabaka ogubabbaire bateekerewo okuweereryanga Eseza, nʼamutuma ayabe e giri oMoludekaayi ategeere ekiri okumuteganya era lwaki.
5 Então, Ester chamou Hataque, um dos camareiros do rei, a quem ele havia indicado para atendê-la, e deu-lhe mandado para Mardoqueu, para saber o que era aquilo e porque era.
6 Atyo oKasaki nʼayaba e giri oMoludekaayi eyabbaire omu kifo abantu e gibakumbaanira omu kibuga. Ekifo ekyo kyabbaire mumaiso wʼegeeti yʼolubiri lwa kabaka.
6 Assim Hataque saiu até Mardoqueu, à rua da cidade, que estava diante do portão do rei.
7 OMoludekaayi nʼamukobera byonabyona ebyabbaire bimutuukireku, nʼobungi bwempiiya oKamani obuyabbaire asuubizire okutwala omwigwanika lyʼobwakabaka, singa bajigirica aBayudaaya bonabona.
7 E Mardoqueu lhe contou sobre tudo o que lhe havia acontecido, e sobre a soma de dinheiro que Hamã havia prometido pagar aos tesouros do rei pelos judeus, para destruí-los.
8 OMoludekaayi nʼawa oKasaki ekopi yʼebiwandiiko ebyabbairemu eiteeka eribabbaire bawulucirye omu Susa, eriragira okusaanyawo aBayudaaya. Nʼamukoba abitwalire Eseza era nʼamukoba yeegairire Eseza ayabe eeri okabaka, amusabe akwatire abantube aBayudaaya ekisa.
8 Além disso, ele lhe deu uma cópia do escrito do decreto que foi entregue em Susã para destruí-los, para que a mostrasse a Ester, e a fizesse saber e para lhe ordenar que adentrasse ao rei, para lhe fazer súplica, e lhe pedisse e suplicasse diante dele pelo seu povo.
9 Awo oKasaki nʼayaba nʼakobera Eseza, oMoludekaayi ebyakobere.
9 E Hataque veio e contou a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 Eseza nʼawa oKasaki obukwenda obwokukanjirya oMoludekaayi ati,
10 Mais uma vez Ester falou a Hataque, e deu-lhe um mandamento para Mardoqueu:
11 “Abakungu ba kabaka bonabona nʼabantu abʼomu matwalege agaafuga bamaite bati singa wabbaawo omuntu nʼowaabba musaiza ooba mukali, aingira omu luuga olwʼomunda okwaba okubona okabaka nga tibamwetere, omuntu oyo bateekwa kumwita. Wazira singa okabaka asiirya omwigogwe ogwʼezaabbu okwikirirya omuntu oyo okwingira, omuntu oyo tibamwita. Neye atyanu enaku 30 egyankubitawo kasookeede banjeta okwaba eeri okabaka.”
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, sabem que para qualquer um, seja homem ou mulher, que entrar no átrio interno a ter com o rei sem ser chamado, existe uma lei para levá-lo à morte, exceto aqueles para quem o rei estender o seu cetro de ouro, para que possa viver; mas eu não fui chamada a adentrar ao rei nestes trinta dias.
12 Owebakobeire oMoludekaayi Eseza ebyakobere,
12 E eles contaram a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 oMoludekaayi nʼamuweererya obukwenda ngʼamwiramu ati, “Tiwaseega oti olwʼokubba oli mu lubiri lwa kabaka, niiwe wenkani omu Bayudaaya bonabona owalamakuuwo.
13 Então, Mardoqueu ordenou que se respondesse a Ester: Não imagines que, estando na casa do rei, escaparás só tu entre todos os judeus.
14 Ekyo kityo olwʼokubba singa wasirika omu kiseera kinu, aBayudaaya baaba okusuna obubbeeri obwʼokubanunula okuzwa awantu awandi, neye iwe nʼabʼenyumba ya iteewo, babajigirice. Neye era naani-so amaite amo niikyo ekyabbaire ekigendererwa ekya kukusuuca onabagereka omu kiseera nga kinu!”
14 Pois se de todo te calares agora, de outra parte se levantará socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; quem sabe se não foste elevada a rainha para tal tempo como este?
15 Eseza nʼatuma obukwenda ngʼairamu oMoludekaayi ati,
15 Então, Ester mandou que eles retornassem a Mardoqueu esta resposta:
16 “Oyabe okumbaanie aBayudaaya bonabona aamo abali omu kibuga oSusa, musiibe era munsabire. Timwalya waire okubbaaku nʼekimunywa obwire nʼomusana, okumala enaku isatu. Nze nʼabaweererya bange abakali, twaba okusiiba nga nywena wemusiiba. Oluzwanyuma naaba eeri okabaka newankubbaire nga kyabba kimenya eiteeka. Ooba kufa, naafa!”
16 Vai, reúne todos os judeus que estão presentes em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, noite ou dia; da mesma maneira também eu e as minhas criadas jejuaremos; e assim adentrarei à presença do rei, o que está em desacordo com a lei; e se eu perecer, pereço eu.
17 Kale oMoludekaayi nʼayaba nʼakola ngʼEseza oweyamulagiire.
17 Assim, Mardoqueu seguiu o seu caminho, e fez segundo tudo o que Ester lhe havia ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.