Ester 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Awo oMoludekaayi oweyamanyicirye byonabyona ebikwata oku kiragiro ekyʼokwita aBayudaaya ekibabbaire bakolere, olwʼenima yanyiirire ebizwalobye, ni yeesiba nʼebibenga, ni yeesuka nʼeikoke omu mutwe gwonagwona, nʼabita omu kibuga ngʼakubba enduulu egyʼamaani.
1 Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou Mardoqueu as suas vestes, e vestiu-se de um pano de saco com cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 Neye nʼakoma ku geeti yʼolubiri lwa kabaka nandi nʼaingira, olwʼokubba omuntu azwaire ebibenga babbaire tibamwikirirya okwingira omu lubiri.
2 e chegou até diante da porta do rei; porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 Mu buli itwale, eiteeka lya kabaka nʼekiragirokye e gibyatuukire, aBayudaaya ni bakuukulya ino, ni basiiba, ni bamagalica amaliga, ni bakubba enduulu. Era bangi ni beepuuda eikoke ni bagona okwitakali nga beesibire ebibenga.
3 E em todas as províncias aonde a palavra do rei e a sua lei chegavam havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos estavam deitados em pano de saco e em cinza.
4 Abaweererya bʼEseza abakali nʼabalaawe, owebaabire e gyali ni bamukobera ebikwata oku Moludekaayi, nʼanakuwala ino. Nʼamuweererya ebizwalo ebyokuzwala omu kifo kyʼebibenga, neye oMoludekaayi nandi nʼabiikirirya.
4 Então, vieram as moças de Ester e os seus eunucos e fizeram-lhe saber, com o que a rainha muito se doeu; e mandou vestes para vestir a Mardoqueu e tirar-lhe o seu cilício; porém ele não as aceitou.
5 Awo Eseza nʼayeta oKasaki omoiza oku baweererya abalaawe aba kabaka ogubabbaire bateekerewo okuweereryanga Eseza, nʼamutuma ayabe e giri oMoludekaayi ategeere ekiri okumuteganya era lwaki.
5 Então, Ester chamou a Hataque ( um dos eunucos do rei, que este tinha posto na presença dela) e deu-lhe mandado para Mardoqueu, para saber que era aquilo e para quê.
6 Atyo oKasaki nʼayaba e giri oMoludekaayi eyabbaire omu kifo abantu e gibakumbaanira omu kibuga. Ekifo ekyo kyabbaire mumaiso wʼegeeti yʼolubiri lwa kabaka.
6 E, saindo Hataque a Mardoqueu, à praça da cidade que estava diante da porta do rei,
7 OMoludekaayi nʼamukobera byonabyona ebyabbaire bimutuukireku, nʼobungi bwempiiya oKamani obuyabbaire asuubizire okutwala omwigwanika lyʼobwakabaka, singa bajigirica aBayudaaya bonabona.
7 Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a oferta da prata que Hamã dissera que daria para os tesouros do rei pelos judeus, para os lançar a perder.
8 OMoludekaayi nʼawa oKasaki ekopi yʼebiwandiiko ebyabbairemu eiteeka eribabbaire bawulucirye omu Susa, eriragira okusaanyawo aBayudaaya. Nʼamukoba abitwalire Eseza era nʼamukoba yeegairire Eseza ayabe eeri okabaka, amusabe akwatire abantube aBayudaaya ekisa.
8 Também lhe deu a cópia da lei escrita que se publicara em Susã para os destruir, para a mostrar a Ester, e lha fazer saber, e para lhe ordenar que fosse ter com o rei, e lhe pedisse, e suplicasse na sua presença pelo seu povo.
9 Awo oKasaki nʼayaba nʼakobera Eseza, oMoludekaayi ebyakobere.
9 Veio, pois, Hataque e fez saber a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 Eseza nʼawa oKasaki obukwenda obwokukanjirya oMoludekaayi ati,
10 Então, disse Ester a Hataque e mandou-lhe dizer a Mardoqueu:
11 “Abakungu ba kabaka bonabona nʼabantu abʼomu matwalege agaafuga bamaite bati singa wabbaawo omuntu nʼowaabba musaiza ooba mukali, aingira omu luuga olwʼomunda okwaba okubona okabaka nga tibamwetere, omuntu oyo bateekwa kumwita. Wazira singa okabaka asiirya omwigogwe ogwʼezaabbu okwikirirya omuntu oyo okwingira, omuntu oyo tibamwita. Neye atyanu enaku 30 egyankubitawo kasookeede banjeta okwaba eeri okabaka.”
11 Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei bem sabem que para todo homem ou mulher que entrar ao rei, no pátio interior, sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não sou chamada para entrar ao rei.
12 Owebakobeire oMoludekaayi Eseza ebyakobere,
12 E fizeram saber a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 oMoludekaayi nʼamuweererya obukwenda ngʼamwiramu ati, “Tiwaseega oti olwʼokubba oli mu lubiri lwa kabaka, niiwe wenkani omu Bayudaaya bonabona owalamakuuwo.
13 Então, disse Mardoqueu que tornassem a dizer a Ester: Não imagines, em teu ânimo, que escaparás na casa do rei, mais do que todos os outros judeus.
14 Ekyo kityo olwʼokubba singa wasirika omu kiseera kinu, aBayudaaya baaba okusuna obubbeeri obwʼokubanunula okuzwa awantu awandi, neye iwe nʼabʼenyumba ya iteewo, babajigirice. Neye era naani-so amaite amo niikyo ekyabbaire ekigendererwa ekya kukusuuca onabagereka omu kiseera nga kinu!”
14 Porque, se de todo te calares neste tempo, socorro e livramento doutra parte virá para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para tal tempo como este chegaste a este reino?
15 Eseza nʼatuma obukwenda ngʼairamu oMoludekaayi ati,
15 Então, disse Ester que tornassem a dizer a Mardoqueu:
16 “Oyabe okumbaanie aBayudaaya bonabona aamo abali omu kibuga oSusa, musiibe era munsabire. Timwalya waire okubbaaku nʼekimunywa obwire nʼomusana, okumala enaku isatu. Nze nʼabaweererya bange abakali, twaba okusiiba nga nywena wemusiiba. Oluzwanyuma naaba eeri okabaka newankubbaire nga kyabba kimenya eiteeka. Ooba kufa, naafa!”
16 Vai, e ajunta todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas moças também assim jejuaremos; e assim irei ter com o rei, ainda que não é segundo a lei; e, perecendo, pereço.
17 Kale oMoludekaayi nʼayaba nʼakola ngʼEseza oweyamulagiire.
17 Então, Mardoqueu foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.