Ester 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebyo owebyawoire, okabaka Akaswero nʼakulya oKamani. OKamani eyabbaire omutaane wa Kameedasa, owʼomwibyaire lyʼAgagi, nʼamukulya era nʼamusuuca okubba owʼekitiisya okukiraku abakungu abandi bonabona.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Assuero elevou em dignidade Amã, filho de Amedata, o agagita, e lhe deu um lugar acima de todos os grandes que o rodeavam.
2 Abakungu ba kabaka bonabona ababbaire oku geeti ya kabaka, ni bakomeranga oKamani amazwi okumuwa ekitiisya, ngʼokabaka oweyabbaire alagiire. Neye oMoludekaayi nʼagaana okukomeranga oKamani amazwi, waire okumuwa ekitiisya.
2 Todos os servos do rei, que estavam à sua porta, dobravam o joelho e prostravam-se diante de Amã, por ordem expressa do rei; entretanto, Mardoqueu não queria nem dobrar o joelho, nem prostrar-se.
3 Awo abakungu ba kabaka ababbaire oku geeti ni babuulya oMoludekaayi bati, “Lwaki ojeemera ekiragiro kya kabaka?”
3 Por que, pois, lhe diziam os servos que estavam à porta real, desobedeces assim à ordem do rei?
4 Atyanu ni wabitawo ekiseera nga bamukoba nabuli lunaku, neye nʼagaana okubawulira. Nʼolwʼekyo ni bakobera oKamani, okubona nga yaguminkiriza empisa gya Moludekaayi, olwʼokubba oMoludekaayi yabbaire abakobeire ati Muyudaaya.
4 E como lhe repetissem isso todos os dias, sem que ele fizesse conta, denunciaram-no a Amã, para ver se esse Mardoqueu persistia em sua resolução, pois ele lhes havia dito que era judeu.
5 OKamani oweyaboine ngʼoMoludekaayi tamukomera amazwi waire okumuwa ekitiisya, nʼasunguwala ino.
5 Amã viu que Mardoqueu não queria nem inclinar-se, nem prostrar-se diante dele e isso o pôs em cólera.
6 Era oweyakitegeire ati oMoludekaayi Muyudaaya, nʼamalirira okutaita oMoludekaayi yenkani, wazira nʼokujigirica abantu ba Moludekaayi, nga niibo aBayudaaya bonabona abali omu bwakabaka bwʼAkaswero bwonabwona.
6 Mas teve como pouco vingar-se só de Mardoqueu, cuja raça conhecia, e procurou um meio de exterminar a nação de Mardoqueu, todos os judeus do reino de Assuero.
7 Omu mwanka ogweikumi na mibiri ogwʼobufugi bwa kabaka Akaswero, omu mweri ogusooka, ogubeeta omweri ogwa Nisaani, oKamani nʼalagira okukubba akalulu, ako akebeeta oPuli, okubona olunaku nʼomweri, ogwʼokujigiriciryamu aBayudaaya bonabona omu lunaku olumo. Olunaku lwabbaire lweikumi na isatu, omu omweri ogweikumi na mibiri igwo omweri ogubeeta Adali.
7 No primeiro mês, chamado Nisã, do ano duodécimo do reinado de Assuero, foi lançado o pur, isto é, a sorte, diante de Amã, para cada dia e para cada mês, até o duodécimo mês, isto é, Adar.
8 Awo oKamani nʼakoba okabaka Akaswero ati, “Waliwo eigwanga lyʼabantu erimo erisaalaine ni libuna omu bantu, omu bitundu byonabyona ebyʼobwakabakabwo. Amateeka gaabwe, gʼenjabulo oku gʼabantu abandi bonabona, era tibakwata amateekago. Nʼolwekyo tikigasa iwe kabaka okubaguminkiriza.
8 Então Amã disse ao rei Assuero: Há em todas as províncias do teu reino uma nação dispersa e separada das outras; suas leis são diferentes das dos demais povos e se nega a observar as leis do rei. Não convém aos interesses do rei deixar essa gente em paz.
9 Singa owekubba kusiimakwo kabaka, obitye eiteeka eriragira babajigirice. Ekyo owewakikola, njaba okuleeta omwigwanika lyʼobwakabaka etalanta egyʼefeeza 10,000 ngikwatisye abo abalabirira emirimo egyʼobwakabakabwo.”
9 Se ao rei lhe parece bem, dê-se ordem de fazê-los perecer, e eu pesarei dez mil talentos de prata nas mãos dos funcionários, para que os recolham ao tesouro real.
10 Awo okabaka ni yeetoola oku ngaloye empeta eriku eraama eyʼobwakabaka, nʼagiwa oKamani, iye omutaane wa Kameedasa owʼomwibyaire lyʼAgagi era omulabe wʼaBayudaaya.
10 Tirando o anel de seu dedo, o rei o entregou a Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus.
11 Okabaka nʼamukoba ati, “Empiiya ogisigaze, nʼabantu abo nkwikiriirye obakoleku ekyotaka.”
11 Eu te entrego, lhe disse, esse dinheiro e ao mesmo tempo esse povo; faze dele o que quiseres.
12 Awo oku naku nga ikumi na isatu olwʼomweri ogusooka, ni beeta abawandiiki ba kabaka. Ni bawandiika ekiragiro, omuli byonabyona oKamani ebiyalagiire abakungu ba kabaka, nʼabeekubbemberibe abafuga nabuli itwale, nʼabeekubbemberi aba nabuli itwale, nʼabafugi ba buli igwanga. Ni bawandiika ebintu oKamani ebiyalagiire omu mpandiika eya buli itwale era eya buli igwanga omu lutumu lwabwe. Ekiragiro ni bakiwandiika omu liina lya kabaka Akaswero, era ni bakiteekaku eraama yʼempetaye ngʼakamanyiciryoke.
12 No dia treze do primeiro mês foram convocados os escribas reais. Foram escritas pontualmente todas as ordens do rei aos sátrapas do rei, aos governadores de cada província e aos príncipes de cada nação, a cada província segundo sua escritura e a cada nação em sua língua própria. O edito estava assinado com o nome de Assuero e levava o selo real.
13 Abakwenda ni batwala ekiragiro ekyo mu buli itwale okabaka eryafuga. Ekiragiro kyabbairemu okulagira okwita, nʼokujigirica, nʼokumalirawo nakimo aBayudaaya bonabona, abatobato nʼabakulu, abakali nʼabaana, omu lunaku lumo nga ikumi na isatu, omu mweri ogweikumi na mibiri, igwo omweri ogubeeta Adali, nʼokunyaga ebintu byabwe.
13 Foram expedidas cartas, por correios, para todas as províncias do rei, a fim de destruir, matar e exterminar todos os judeus, jovens, velhos, crianças e mulheres, num só dia, no dia treze do duodécimo mês chamado Adar e a fim de entregar ao saque os seus despojos.
14 Ekopi gyʼekiwandiike kyʼekiragiro ekyo ni gibba mu buli itwale, ni gikola ngʼeiteeka eeri abantu bonabona beetegekere olunaku olwo.
14 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado em cada província, foi enviada a todos os povos, para que todos estivessem preparados para o dia marcado.
15 Okabaka nʼalagira abakwenda ni baaba, ni basaalaania mangu eiteeka eryo omu kibuga ekikulu oSusa. Era okabaka nʼoKamani ni batyama okwekubba ekigeni, neye ngʼekibuga kyonakyona ekikulu oSusa, kiri mu kuwuninkirira.
15 Por ordem do rei, os correios partiram a toda a pressa. O edito fora publicado primeiro em Susa, a capital, e enquanto o rei bebia acompanhado de Amã, a consternação reinava na cidade de Susa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.