Ester 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebyo owebyawoire, okabaka Akaswero nʼakulya oKamani. OKamani eyabbaire omutaane wa Kameedasa, owʼomwibyaire lyʼAgagi, nʼamukulya era nʼamusuuca okubba owʼekitiisya okukiraku abakungu abandi bonabona.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Xerxes honrou a Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague, promovendo-o e dando-lhe uma posição mais elevada do que a de todos os demais nobres.
2 Abakungu ba kabaka bonabona ababbaire oku geeti ya kabaka, ni bakomeranga oKamani amazwi okumuwa ekitiisya, ngʼokabaka oweyabbaire alagiire. Neye oMoludekaayi nʼagaana okukomeranga oKamani amazwi, waire okumuwa ekitiisya.
2 Todos os oficiais do palácio real curvavam-se e prostravam-se diante de Hamã, conforme as ordens do rei. Mardoqueu, porém, não se curvava nem se prostrava diante dele.
3 Awo abakungu ba kabaka ababbaire oku geeti ni babuulya oMoludekaayi bati, “Lwaki ojeemera ekiragiro kya kabaka?”
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: "Por que você desobedece à ordem do rei? "
4 Atyanu ni wabitawo ekiseera nga bamukoba nabuli lunaku, neye nʼagaana okubawulira. Nʼolwʼekyo ni bakobera oKamani, okubona nga yaguminkiriza empisa gya Moludekaayi, olwʼokubba oMoludekaayi yabbaire abakobeire ati Muyudaaya.
4 Dia após dia eles lhe falavam, mas ele não lhes dava atenção e dizia que era judeu. Então contaram tudo a Hamã para ver se o comportamento de Mardoqueu seria tolerado.
5 OKamani oweyaboine ngʼoMoludekaayi tamukomera amazwi waire okumuwa ekitiisya, nʼasunguwala ino.
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava nem se prostrava, ficou muito irado.
6 Era oweyakitegeire ati oMoludekaayi Muyudaaya, nʼamalirira okutaita oMoludekaayi yenkani, wazira nʼokujigirica abantu ba Moludekaayi, nga niibo aBayudaaya bonabona abali omu bwakabaka bwʼAkaswero bwonabwona.
6 Contudo, sabendo quem era o povo de Mardoqueu, achou que não bastava matá-lo. Em vez disso, Hamã procurou uma forma de exterminar todos os judeus, o povo de Mardoqueu, em todo o império de Xerxes.
7 Omu mwanka ogweikumi na mibiri ogwʼobufugi bwa kabaka Akaswero, omu mweri ogusooka, ogubeeta omweri ogwa Nisaani, oKamani nʼalagira okukubba akalulu, ako akebeeta oPuli, okubona olunaku nʼomweri, ogwʼokujigiriciryamu aBayudaaya bonabona omu lunaku olumo. Olunaku lwabbaire lweikumi na isatu, omu omweri ogweikumi na mibiri igwo omweri ogubeeta Adali.
7 No primeiro mês do décimo segundo ano do reinado do rei Xerxes, no mês de nisã, lançaram o pur, isto é a sorte, na presença de Hamã para escolher um dia e um mês para executar o plano, e foi sorteado o décimo segundo mês, o mês de adar.
8 Awo oKamani nʼakoba okabaka Akaswero ati, “Waliwo eigwanga lyʼabantu erimo erisaalaine ni libuna omu bantu, omu bitundu byonabyona ebyʼobwakabakabwo. Amateeka gaabwe, gʼenjabulo oku gʼabantu abandi bonabona, era tibakwata amateekago. Nʼolwekyo tikigasa iwe kabaka okubaguminkiriza.
8 Então Hamã disse ao rei Xerxes: "Existe certo povo disperso e espalhado entre os povos de todas as províncias de teu império, cujos costumes são diferentes dos de todos os outros povos e que não obedecem às leis do rei; não convém ao rei tolerá-los.
9 Singa owekubba kusiimakwo kabaka, obitye eiteeka eriragira babajigirice. Ekyo owewakikola, njaba okuleeta omwigwanika lyʼobwakabaka etalanta egyʼefeeza 10,000 ngikwatisye abo abalabirira emirimo egyʼobwakabakabwo.”
9 Se for do agrado do rei, que se decrete a destruição deles; e colocarei trezentas e cinqüenta toneladas de prata na tesouraria real à disposição para que se execute esse trabalho".
10 Awo okabaka ni yeetoola oku ngaloye empeta eriku eraama eyʼobwakabaka, nʼagiwa oKamani, iye omutaane wa Kameedasa owʼomwibyaire lyʼAgagi era omulabe wʼaBayudaaya.
10 Então o rei tirou seu anel-selo do dedo, deu-o a Hamã, o inimigo dos judeus, filho de Hamedata, descendente de Agague, e lhe disse:
11 Okabaka nʼamukoba ati, “Empiiya ogisigaze, nʼabantu abo nkwikiriirye obakoleku ekyotaka.”
11 "Fique com a prata e faça com o povo o que você achar melhor".
12 Awo oku naku nga ikumi na isatu olwʼomweri ogusooka, ni beeta abawandiiki ba kabaka. Ni bawandiika ekiragiro, omuli byonabyona oKamani ebiyalagiire abakungu ba kabaka, nʼabeekubbemberibe abafuga nabuli itwale, nʼabeekubbemberi aba nabuli itwale, nʼabafugi ba buli igwanga. Ni bawandiika ebintu oKamani ebiyalagiire omu mpandiika eya buli itwale era eya buli igwanga omu lutumu lwabwe. Ekiragiro ni bakiwandiika omu liina lya kabaka Akaswero, era ni bakiteekaku eraama yʼempetaye ngʼakamanyiciryoke.
12 Assim, no décimo terceiro dia do primeiro mês os secretários do rei foram convocados. Hamã ordenou que escrevessem cartas na língua e na escrita de cada povo aos sátrapas do rei, aos governadores das várias províncias e aos chefes de cada povo. Tudo foi escrito em nome do rei Xerxes e selado com o seu anel.
13 Abakwenda ni batwala ekiragiro ekyo mu buli itwale okabaka eryafuga. Ekiragiro kyabbairemu okulagira okwita, nʼokujigirica, nʼokumalirawo nakimo aBayudaaya bonabona, abatobato nʼabakulu, abakali nʼabaana, omu lunaku lumo nga ikumi na isatu, omu mweri ogweikumi na mibiri, igwo omweri ogubeeta Adali, nʼokunyaga ebintu byabwe.
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império com a ordem de exterminar e aniquilar completamente todos os judeus, jovens e idosos, mulheres e crianças, num único dia, o décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, e de saquear os seus bens.
14 Ekopi gyʼekiwandiike kyʼekiragiro ekyo ni gibba mu buli itwale, ni gikola ngʼeiteeka eeri abantu bonabona beetegekere olunaku olwo.
14 Uma cópia do decreto deveria ser publicada como lei em cada província e levada ao conhecimento do povo de cada nação, a fim de que estivessem prontos para aquele dia.
15 Okabaka nʼalagira abakwenda ni baaba, ni basaalaania mangu eiteeka eryo omu kibuga ekikulu oSusa. Era okabaka nʼoKamani ni batyama okwekubba ekigeni, neye ngʼekibuga kyonakyona ekikulu oSusa, kiri mu kuwuninkirira.
15 Por ordem do rei, os mensageiros saíram às pressas, e o decreto foi publicado na cidadela de Susã. O rei e Hamã assentaram-se para beber, mas a cidade de Susã estava confusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.