Ester 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ebyo owebyawoire, okabaka Akaswero nʼakulya oKamani. OKamani eyabbaire omutaane wa Kameedasa, owʼomwibyaire lyʼAgagi, nʼamukulya era nʼamusuuca okubba owʼekitiisya okukiraku abakungu abandi bonabona.
1 Depois destas coisas, o rei Assuero promoveu Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, e exaltou-o e pôs o seu assento acima de todos os príncipes que estavam com ele.
2 Abakungu ba kabaka bonabona ababbaire oku geeti ya kabaka, ni bakomeranga oKamani amazwi okumuwa ekitiisya, ngʼokabaka oweyabbaire alagiire. Neye oMoludekaayi nʼagaana okukomeranga oKamani amazwi, waire okumuwa ekitiisya.
2 E todos os servos do rei, que estavam no portão do rei, curvaram-se, e reverenciaram Hamã; porque assim tinha ordenado o rei acerca dele. Porém, Mardoqueu não se curvou, tampouco lhe fez reverência.
3 Awo abakungu ba kabaka ababbaire oku geeti ni babuulya oMoludekaayi bati, “Lwaki ojeemera ekiragiro kya kabaka?”
3 Então, os servos do rei, que estavam no portão do rei, disseram a Mardoqueu: Por que transgride tu o mandamento do rei?
4 Atyanu ni wabitawo ekiseera nga bamukoba nabuli lunaku, neye nʼagaana okubawulira. Nʼolwʼekyo ni bakobera oKamani, okubona nga yaguminkiriza empisa gya Moludekaayi, olwʼokubba oMoludekaayi yabbaire abakobeire ati Muyudaaya.
4 Tendo eles falado com ele dia após dia e, não lhes dando ele ouvidos, referiram-no a Hamã, para ver se a conduta de Mardoqueu seria tolerada; pois Mardoqueu lhes tinha dito que era judeu.
5 OKamani oweyaboine ngʼoMoludekaayi tamukomera amazwi waire okumuwa ekitiisya, nʼasunguwala ino.
5 E quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava, nem lhe fazia reverência, então Hamã ficou cheio de ira.
6 Era oweyakitegeire ati oMoludekaayi Muyudaaya, nʼamalirira okutaita oMoludekaayi yenkani, wazira nʼokujigirica abantu ba Moludekaayi, nga niibo aBayudaaya bonabona abali omu bwakabaka bwʼAkaswero bwonabwona.
6 E ele considerou escárnio colocar as mãos somente sobre Mardoqueu; porque lhe haviam declarado o povo de Mardoqueu; porquanto Hamã buscou destruir todos os judeus, o povo de Mardoqueu, que estavam em todo o reino de Assuero.
7 Omu mwanka ogweikumi na mibiri ogwʼobufugi bwa kabaka Akaswero, omu mweri ogusooka, ogubeeta omweri ogwa Nisaani, oKamani nʼalagira okukubba akalulu, ako akebeeta oPuli, okubona olunaku nʼomweri, ogwʼokujigiriciryamu aBayudaaya bonabona omu lunaku olumo. Olunaku lwabbaire lweikumi na isatu, omu omweri ogweikumi na mibiri igwo omweri ogubeeta Adali.
7 No primeiro mês, isto é, no mês de nisã, no décimo segundo ano do rei Assuero, lançou-se Pur, isto é, a sorte, diante de Hamã, dia após dia, e mês após mês, até o décimo segundo mês, que é o mês de adar.
8 Awo oKamani nʼakoba okabaka Akaswero ati, “Waliwo eigwanga lyʼabantu erimo erisaalaine ni libuna omu bantu, omu bitundu byonabyona ebyʼobwakabakabwo. Amateeka gaabwe, gʼenjabulo oku gʼabantu abandi bonabona, era tibakwata amateekago. Nʼolwekyo tikigasa iwe kabaka okubaguminkiriza.
8 E Hamã disse ao rei Assuero: Existe um certo povo espalhado e disperso no meio do povo em todas as províncias do teu reino; e as suas leis são diferentes de todos os povos; tampouco guardam eles as leis do rei; portanto não é de proveito para o rei tolerá-los.
9 Singa owekubba kusiimakwo kabaka, obitye eiteeka eriragira babajigirice. Ekyo owewakikola, njaba okuleeta omwigwanika lyʼobwakabaka etalanta egyʼefeeza 10,000 ngikwatisye abo abalabirira emirimo egyʼobwakabakabwo.”
9 Se aprouver ao rei, que seja escrito que eles podem ser destruídos; e eu pagarei dez mil talentos de prata às mãos daqueles que tiverem o encargo do negócio, para trazê-lo às tesourarias do rei.
10 Awo okabaka ni yeetoola oku ngaloye empeta eriku eraama eyʼobwakabaka, nʼagiwa oKamani, iye omutaane wa Kameedasa owʼomwibyaire lyʼAgagi era omulabe wʼaBayudaaya.
10 E o rei tirou o seu anel da sua mão, e o deu a Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, o inimigo dos judeus.
11 Okabaka nʼamukoba ati, “Empiiya ogisigaze, nʼabantu abo nkwikiriirye obakoleku ekyotaka.”
11 E o rei disse a Hamã: A prata te é dada, o povo também, para fazeres com eles como te parecer bem.
12 Awo oku naku nga ikumi na isatu olwʼomweri ogusooka, ni beeta abawandiiki ba kabaka. Ni bawandiika ekiragiro, omuli byonabyona oKamani ebiyalagiire abakungu ba kabaka, nʼabeekubbemberibe abafuga nabuli itwale, nʼabeekubbemberi aba nabuli itwale, nʼabafugi ba buli igwanga. Ni bawandiika ebintu oKamani ebiyalagiire omu mpandiika eya buli itwale era eya buli igwanga omu lutumu lwabwe. Ekiragiro ni bakiwandiika omu liina lya kabaka Akaswero, era ni bakiteekaku eraama yʼempetaye ngʼakamanyiciryoke.
12 Então foram chamados os escribas do rei no décimo terceiro dia do primeiro mês, e ali foi escrito conforme tudo o que Hamã havia ordenado aos tenentes do rei, e aos governadores que estavam sobre cada província, e aos governadores de cada povo e cada província de acordo com a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua; em nome do rei Assuero isto foi escrito, e selado com o anel do rei.
13 Abakwenda ni batwala ekiragiro ekyo mu buli itwale okabaka eryafuga. Ekiragiro kyabbairemu okulagira okwita, nʼokujigirica, nʼokumalirawo nakimo aBayudaaya bonabona, abatobato nʼabakulu, abakali nʼabaana, omu lunaku lumo nga ikumi na isatu, omu mweri ogweikumi na mibiri, igwo omweri ogubeeta Adali, nʼokunyaga ebintu byabwe.
13 E as cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do rei, para que destruíssem, matassem, e fizessem perecer a todos os judeus, tanto moços como velhos, crianças pequenas e mulheres, em um mesmo dia, a saber, no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o qual é o mês de adar, e que saqueassem o seu despojo.
14 Ekopi gyʼekiwandiike kyʼekiragiro ekyo ni gibba mu buli itwale, ni gikola ngʼeiteeka eeri abantu bonabona beetegekere olunaku olwo.
14 A cópia do escrito para um mandamento a ser dado em cada província, foi publicada a todo o povo, para que eles estivessem preparados para aquele dia.
15 Okabaka nʼalagira abakwenda ni baaba, ni basaalaania mangu eiteeka eryo omu kibuga ekikulu oSusa. Era okabaka nʼoKamani ni batyama okwekubba ekigeni, neye ngʼekibuga kyonakyona ekikulu oSusa, kiri mu kuwuninkirira.
15 Os mensageiros saíram às pressas pela ordem do rei, e o decreto foi dado no palácio de Susã. E o rei e Hamã se assentaram para beber; mas a cidade de Susã ficou perplexa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.