Ester 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebyo owebyawoire, okabaka Akaswero nʼakulya oKamani. OKamani eyabbaire omutaane wa Kameedasa, owʼomwibyaire lyʼAgagi, nʼamukulya era nʼamusuuca okubba owʼekitiisya okukiraku abakungu abandi bonabona.
1 Algum tempo depois, o rei Xerxes promoveu Hamã, filho de Hamedata, o agagita, e lhe deu posição de autoridade sobre todos os nobres do império.
2 Abakungu ba kabaka bonabona ababbaire oku geeti ya kabaka, ni bakomeranga oKamani amazwi okumuwa ekitiisya, ngʼokabaka oweyabbaire alagiire. Neye oMoludekaayi nʼagaana okukomeranga oKamani amazwi, waire okumuwa ekitiisya.
2 Quando Hamã passava, todos os oficiais do palácio real se curvavam diante dele para lhe demonstrar respeito, pois o rei assim havia ordenado. Mardoqueu porém, não se curvava diante dele para lhe demonstrar respeito.
3 Awo abakungu ba kabaka ababbaire oku geeti ni babuulya oMoludekaayi bati, “Lwaki ojeemera ekiragiro kya kabaka?”
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: “Por que você desobedece à ordem do rei?”.
4 Atyanu ni wabitawo ekiseera nga bamukoba nabuli lunaku, neye nʼagaana okubawulira. Nʼolwʼekyo ni bakobera oKamani, okubona nga yaguminkiriza empisa gya Moludekaayi, olwʼokubba oMoludekaayi yabbaire abakobeire ati Muyudaaya.
4 Todos os dias lhe diziam isso, mas, ainda assim, ele não dava ouvidos. Então contaram tudo a Hamã, para ver se ele iria tolerar a conduta de Mardoqueu, pois Mardoqueu lhes tinha dito que era judeu.
5 OKamani oweyaboine ngʼoMoludekaayi tamukomera amazwi waire okumuwa ekitiisya, nʼasunguwala ino.
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava para lhe demonstrar respeito, ficou furioso.
6 Era oweyakitegeire ati oMoludekaayi Muyudaaya, nʼamalirira okutaita oMoludekaayi yenkani, wazira nʼokujigirica abantu ba Moludekaayi, nga niibo aBayudaaya bonabona abali omu bwakabaka bwʼAkaswero bwonabwona.
6 Foi informado da nacionalidade de Mardoqueu e decidiu que não bastava matar somente a ele. Em vez disso, procurou um modo de destruir todos os judeus, o povo de Mardoqueu, do império de Xerxes.
7 Omu mwanka ogweikumi na mibiri ogwʼobufugi bwa kabaka Akaswero, omu mweri ogusooka, ogubeeta omweri ogwa Nisaani, oKamani nʼalagira okukubba akalulu, ako akebeeta oPuli, okubona olunaku nʼomweri, ogwʼokujigiriciryamu aBayudaaya bonabona omu lunaku olumo. Olunaku lwabbaire lweikumi na isatu, omu omweri ogweikumi na mibiri igwo omweri ogubeeta Adali.
7 Em abril, no décimo segundo ano do reinado de Xerxes, foram lançadas sortes (chamadas purim) na presença de Hamã, a fim de determinar o melhor dia e mês para executar o plano. A data sorteada foi 7 de março, quase um ano depois.
8 Awo oKamani nʼakoba okabaka Akaswero ati, “Waliwo eigwanga lyʼabantu erimo erisaalaine ni libuna omu bantu, omu bitundu byonabyona ebyʼobwakabakabwo. Amateeka gaabwe, gʼenjabulo oku gʼabantu abandi bonabona, era tibakwata amateekago. Nʼolwekyo tikigasa iwe kabaka okubaguminkiriza.
8 Então Hamã foi ao rei Xerxes e disse: “Há certo povo espalhado por todas as províncias de seu império que se mantém separado dos demais. Eles têm leis diferentes das leis dos outros povos e não obedecem às leis do rei. Portanto, não é do interesse do rei deixar que vivam.
9 Singa owekubba kusiimakwo kabaka, obitye eiteeka eriragira babajigirice. Ekyo owewakikola, njaba okuleeta omwigwanika lyʼobwakabaka etalanta egyʼefeeza 10,000 ngikwatisye abo abalabirira emirimo egyʼobwakabakabwo.”
9 Se parecer bem ao rei, publique um decreto para que eles sejam destruídos, e eu darei 350 toneladas de prata aos administradores do governo para serem depositadas nos tesouros do rei”.
10 Awo okabaka ni yeetoola oku ngaloye empeta eriku eraama eyʼobwakabaka, nʼagiwa oKamani, iye omutaane wa Kameedasa owʼomwibyaire lyʼAgagi era omulabe wʼaBayudaaya.
10 O rei concordou e, para confirmar sua decisão, tirou do dedo o anel com o selo real e o entregou a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus.
11 Okabaka nʼamukoba ati, “Empiiya ogisigaze, nʼabantu abo nkwikiriirye obakoleku ekyotaka.”
11 O rei disse: “A prata e o povo são seus; faça com eles o que lhe parecer melhor”.
12 Awo oku naku nga ikumi na isatu olwʼomweri ogusooka, ni beeta abawandiiki ba kabaka. Ni bawandiika ekiragiro, omuli byonabyona oKamani ebiyalagiire abakungu ba kabaka, nʼabeekubbemberibe abafuga nabuli itwale, nʼabeekubbemberi aba nabuli itwale, nʼabafugi ba buli igwanga. Ni bawandiika ebintu oKamani ebiyalagiire omu mpandiika eya buli itwale era eya buli igwanga omu lutumu lwabwe. Ekiragiro ni bakiwandiika omu liina lya kabaka Akaswero, era ni bakiteekaku eraama yʼempetaye ngʼakamanyiciryoke.
12 Assim, no dia 17 de abril, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Hamã ditou. Em seguida, foi enviado aos mais altos oficiais do rei, aos governadores das respectivas províncias e aos nobres de cada província, em sua própria escrita e língua. O decreto foi redigido em nome do rei Xerxes e selado com seu anel.
13 Abakwenda ni batwala ekiragiro ekyo mu buli itwale okabaka eryafuga. Ekiragiro kyabbairemu okulagira okwita, nʼokujigirica, nʼokumalirawo nakimo aBayudaaya bonabona, abatobato nʼabakulu, abakali nʼabaana, omu lunaku lumo nga ikumi na isatu, omu mweri ogweikumi na mibiri, igwo omweri ogubeeta Adali, nʼokunyaga ebintu byabwe.
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império, com ordens para que todos os judeus — jovens e idosos, mulheres e crianças — fossem destruídos, mortos e aniquilados num único dia. A data marcada para que isso acontecesse era 7 de março do ano seguinte. Os bens dos judeus seriam entregues a quem os matasse.
14 Ekopi gyʼekiwandiike kyʼekiragiro ekyo ni gibba mu buli itwale, ni gikola ngʼeiteeka eeri abantu bonabona beetegekere olunaku olwo.
14 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que estivessem preparados para cumprir seu dever na data marcada.
15 Okabaka nʼalagira abakwenda ni baaba, ni basaalaania mangu eiteeka eryo omu kibuga ekikulu oSusa. Era okabaka nʼoKamani ni batyama okwekubba ekigeni, neye ngʼekibuga kyonakyona ekikulu oSusa, kiri mu kuwuninkirira.
15 Por ordem do rei, o decreto foi rapidamente enviado por mensageiros e também foi proclamado na fortaleza de Susã. Então o rei e Hamã se sentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade de Susã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.