Ester 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Oluzwanyuma lwʼebyo, okabaka Akaswero oweyamalire okwikaikana obusungu, nʼaseega oku kikole oVasuti ekiyakolere nʼokwiteeka eriyabbaire amuwuluciryeku.
1 Quando, pouco depois, a cólera do rei se acalmou, pensou em Vasti, no que ela tinha feito e na decisão que tomara a respeito dela.
2 Awo abawi bʼamalabuki ibo abaweererya ba kabaka, ni bakoba bati, “Banoonerye okabaka abaala abasipoono era nga baguna.
2 Então as pessoas do séquito do rei disseram:
3 Oleke okabaka alonde abakungu mu buli kitundu ekyʼamatwalege, basoloojerye omu nyumbaye eyʼabakali omu kibuga ekikulu oSusa, abaala bonabona abasipoono era abaguna babakwatisye oKegayi omulabiriri wʼabakali nago era omuweererya omulaawe owa kabaka, era bawe abakali abo ebyokweyonja.
3 Que se procurem para o rei donzelas virgens, belas de aspecto; que o rei envie pessoas a todas as províncias de seu reino, para reunir todas as jovens virgens de belo aspecto e trazê-las a Susa, sua capital, ao harém, sob a vigilância de Hegai, eunuco do rei e encarregado das mulheres, que providenciará às necessidades de seu toucador.
4 Awo omwala eyakirira nakimo okusangaalisya okabaka, niiye eyasuuka onabagereka omu kifo kya Vasuti.” Okabaka nʼasiima amalabuki ago era nʼagakoleraku.
4 A jovem que souber agradar ao rei se tornará rainha em lugar de Vasti. Isso agradou ao rei que seguiu esse conselho.
5 Atyanu omu kibuga ekikulu oSusa, mwabbairemu omusaiza oMuyudaaya eriinalye bati Moludekaayi owʼomu kika kya Bbenyamini, eyabbaire omutaane wa Yairi, oYairi omutaane wa Semeeyi, oSemeeyi omutaane wa Kiisi.
5 Ora, havia em Susa, a capital, um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair, filho de Semei, filho de Cis, da tribo de Benjamim,
6 OMoludekaayi yabbaire moiza kwabo okabaka oNebbukaduneeza owʼe Bbabbulooni abeyatwaire omu buwambe okuzwa omu Yerusaalemi, nʼoYekoniya okabaka wʼe Buyudaaya.
6 que tinha sido trazido de Jerusalém entre os cativos deportados com Jeconias, rei de Judá, por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 OMoludekaayi yabbaire nʼomwala ngʼeriinalye niiye Eseza, neye ngʼeriinalye eryʼoLwebbulaniya niiye oKadaasa. Oiteeye wʼEseza yabbaire iteeye wa Moludekaayi omuto. Omwala oyo yabbaire musipoono omu nkulaye era ngʼasikiriza amaiso okumubona. Era ababyairebe owebafiire, oMoludekaayi nʼamutwala nʼamupiita ngʼomwalawe nakimo.
7 Era o tutor de Edissa - isto é, Ester, - filha de seu tio, órfã de pai e mãe. A moça era de belo porte e agradável de aspecto; na morte de seus pais, Mardoqueu a tinha adotado por filha.
8 Owebalangiriire eiteka lya kabaka, ni basolooja abaala bangi ni babaleeta omu kibuga ekikulu oSusa. Mwabo nʼEseza yena mubamuleeteire. Era yena ni bamuteeka omu lubiri, ni bʼamukwatisya oKegayi eyabbaire alabirira abaala nago.
8 Logo que foi publicado o edito do rei, numerosas jovens foram reunidas em Susa, a capital, sob a guarda de Hegai. Ester também foi levada ao palácio e posta sob a guarda de Hegai, o encarregado das mulheres.
9 Omwala oyo nʼasangaalisya ino oKegayi, nʼabba mutake egyali. OKegayi tiyalwire, nʼatandiika okumulabirira, ngʼamuwa ebizigo byʼokwesiiga, nʼokumuwanga ebyokulya ebyʼenjawulo. Nʼamuteeka omu kifo ekikira obusa omu nyumba ya kabaka eyʼabakali, nʼamuwa abaala musanvu abebalondere mwabo abʼomu lubiri okumuweereryanga.
9 A jovem lhe agradou e ganhou suas graças; tanto que ele se apressou a lhe proporcionar ungüentos e perfumes para seu toucador e adorno. Deu-lhe sete companheiras, escolhidas na casa do rei, reservando a elas o melhor apartamento do gineceu.
10 Eseza yabbaire tatumulanga eigwangalye, waire ekisito omwazwera, olwʼokubba oMoludekaayi yabbaire amusisiitiire okubisirikira.
10 Ester não tinha revelado sua raça nem sua família, porque Mardoqueu lhe tinha proibido falar disso.
11 Nabuli lunaku, oMoludekaayi yeebityabityanga okumpi nʼoluuga lwʼenyumba eyʼabakali e gibagonanga, ayezye okumanya Eseza ngʼowaali era nʼebimufaaku.
11 Cada dia ele passeava diante do pátio do gineceu para ter notícias de Ester e saber o que lhe acontecia.
12 Atyanu olugobo olwa buli mwala okumutwala eeri okabaka Akaswero owerwabbanga lukaali okutuuka, omwala yamalanga omwanka mulamba, nga bamuyonja ngʼeiteeka oku bakali abo oweryabbaire. Emyeri mukaaga nga bamusiiga amafuta aga kaloosa agebeeta omiira, kaisi emyeri egindi omukaaga nga bamusiiga ebyakalifuwa, era nʼebyakaloosa ebindi ebikola oku bakali.
12 Toda jovem começava por sujeitar-se, durante doze meses, à lei das mulheres. Nesse período se purificavam seis meses com óleo de mirra, e seis meses com cosméticos e outros bálsamos em uso entre as mulheres.
13 Omwala oweyaabbanga ayaba eeri okabaka, yaabanga mu ngeri enu: Ekintu kyonakyona ekiyatakanga, bamuwanga ngʼazwa omu nyumba eyo eyʼabakali, nʼayaba nakyo omu lubiri lwa kabaka.
13 Depois disso, quando chegava a vez de cada uma entrar junto ao rei, podia, ao passar do gineceu ao palácio, tomar consigo tudo o que queria.
14 Bamutwalanga e wa kabaka igulo, kaisi amakeezi ni bamutoolayo, ni bamutwala omu nyumba egendi eyʼabakali abandi aba kabaka, ni bamukwatisya oSaasugazi omulaawe okubalabiriranga. Omwala tiyakanganga e wa kabaka, okutoolaku ngʼokabaka amusiimire nʼamutumisya ngʼabbutwire liina.
14 Admitida à tarde, se retirava pela manhã a um outro palácio das mulheres, sob a guarda de Chaasgaz, o eunuco do rei posto à frente das concubinas. E não voltava mais junto ao rei, se ele não tivesse manifestado o desejo, chamando-a expressamente.
15 Olugobo lwʼEseza olwʼokwaba eeri okabaka owerwatuukire, Eseza nago omwala wʼAbbikairi oiteeye wa Moludekaayi omuto, oMoludekaayi oguyapiitire ngʼomwalawe nakimo, mpaawo ekiyasabire, okutoolaku ebyo oKegayi omuweererya omulaawe owa kabaka, era eyabbaire alabirira abakali nago, ebiyamukobere okwaba nabyo, era nabuli eyamuboineku yamusiimire.
15 Chegou a vez de Ester entrar junto ao rei. A filha de Abigail {tio desse Mardoqueu que a tinha adotado por filha}, não pediu nada além do que lhe foi dado por Hegai, eunuco do rei, encarregado das mulheres. Mas ela ganhava as boas graças de todos os que a viam.
16 Batwaire Eseza eeri okabaka Akaswero omu lubiri mu mweri gweikumi, omweri ogubeeta Tibbesi, omu mwanka gwomusanvu ogwʼokufugakwe.
16 Foi levada junto ao rei Assuero, a seu palácio. Era o décimo mês {mês de Tebet}, do ano sétimo do seu reinado.
17 Awo okabaka nʼataka Eseza okukiraku abakali bonabona. Nʼamusiima era nabba mukoda egyali okukiraku abaala abandi bonabona abaguna. Atyo nʼamuzwalisya engule yʼobwanabagereka, era nʼamusuuca nabagereka omu kifo kya Vasuti.
17 O rei amou-a mais que todas as outras mulheres; e ganhou ela as graças e o favor real mais que todas as demais jovens. Tanto que o rei colocou sobre sua cabeça o diadema real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Awo okabaka nʼasumbira Eseza embaga enene eyabbaireku abakungube bonabona, nʼabaweereryabe. Okabaka nʼalangirira olunaku olwo okubba lwʼokuwuumula omu matwalege, era nʼalugabiraku nʼebirabo bingi, okusinzirira okubugabibwe.
18 O rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e a seus servos em honra de Ester; concedeu um dia de descanso a seus Estados e fez benefícios verdadeiramente reais.
19 Awo abaala abaguna abo owebabbaire bakumbaine omulundi gwokubiri, oMoludekaayi yabbaire atyaime oku geeti yʼolubiri lwa kabaka.
19 Na segunda vez que reuniram as jovens, Mardoqueu se achava sentado à porta do rei.
20 Neye Eseza yabbaire tatumulanga ekisito omwazwera, waire eigwangalye, olwʼokubba oMoludekaayi yabbaire amusisiitiire okutakoberaku omuntu kadi moiza. Eseza nʼamugondera na mwekyo kyona, ngʼoweyamugonderanga omu butobuto, ngʼakaali ali omu kisitokye.
20 Obedecendo à proibição de seu tutor, Ester não tinha revelado nem sua família, nem sua raça. Obedecia ainda a Mardoqueu, como quando estava sob a sua tutela.
21 Omu kiseera ekyo, oMoludekaayi ngʼatyaime oku geeti ya kabaka, ababiri oku baweererya abalaawe abaweererya ba kabaka, oBbigusana nʼoTeresi ababbaire abakuuma oku geeti, ni basunguwala, ni basala olukwe okwita okabaka Akaswero.
21 Naquele tempo, pois, Mardoqueu se sentava à porta do palácio. Ora, dois eunucos do rei, Bigtã e Tares, guardas da entrada, cedendo ao ressentimento, pensaram levantar sua mão contra o rei.
22 OMoludekaayi nʼazuula olukwe olwo, nʼalukoberaku onabagereka Eseza, Eseza nʼakobera okabaka omu liina lya Moludekaayi.
22 Mardoqueu o soube e deu parte à rainha Ester, e esta o referiu ao rei da parte de Mardoqueu.
23 Owebanonenkereirye, ni bazuula nga kituuce. Abasaiza abo bombi ni babaanika oku kalabba. Ni bakiwandiika, ngʼokabaka abona, omu kitabo ekyʼebibbaawo nabuli lunaku.
23 Examinado o assunto e reconhecido como certo, foram os dois eunucos suspensos numa forca. E se consignou o fato nas Crônicas, em presença do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.