Ester 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oluzwanyuma lwʼebyo, okabaka Akaswero oweyamalire okwikaikana obusungu, nʼaseega oku kikole oVasuti ekiyakolere nʼokwiteeka eriyabbaire amuwuluciryeku.
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 Awo abawi bʼamalabuki ibo abaweererya ba kabaka, ni bakoba bati, “Banoonerye okabaka abaala abasipoono era nga baguna.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 Oleke okabaka alonde abakungu mu buli kitundu ekyʼamatwalege, basoloojerye omu nyumbaye eyʼabakali omu kibuga ekikulu oSusa, abaala bonabona abasipoono era abaguna babakwatisye oKegayi omulabiriri wʼabakali nago era omuweererya omulaawe owa kabaka, era bawe abakali abo ebyokweyonja.
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de ­purificação;
4 Awo omwala eyakirira nakimo okusangaalisya okabaka, niiye eyasuuka onabagereka omu kifo kya Vasuti.” Okabaka nʼasiima amalabuki ago era nʼagakoleraku.
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 Atyanu omu kibuga ekikulu oSusa, mwabbairemu omusaiza oMuyudaaya eriinalye bati Moludekaayi owʼomu kika kya Bbenyamini, eyabbaire omutaane wa Yairi, oYairi omutaane wa Semeeyi, oSemeeyi omutaane wa Kiisi.
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 OMoludekaayi yabbaire moiza kwabo okabaka oNebbukaduneeza owʼe Bbabbulooni abeyatwaire omu buwambe okuzwa omu Yerusaalemi, nʼoYekoniya okabaka wʼe Buyudaaya.
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 OMoludekaayi yabbaire nʼomwala ngʼeriinalye niiye Eseza, neye ngʼeriinalye eryʼoLwebbulaniya niiye oKadaasa. Oiteeye wʼEseza yabbaire iteeye wa Moludekaayi omuto. Omwala oyo yabbaire musipoono omu nkulaye era ngʼasikiriza amaiso okumubona. Era ababyairebe owebafiire, oMoludekaayi nʼamutwala nʼamupiita ngʼomwalawe nakimo.
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 Owebalangiriire eiteka lya kabaka, ni basolooja abaala bangi ni babaleeta omu kibuga ekikulu oSusa. Mwabo nʼEseza yena mubamuleeteire. Era yena ni bamuteeka omu lubiri, ni bʼamukwatisya oKegayi eyabbaire alabirira abaala nago.
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 Omwala oyo nʼasangaalisya ino oKegayi, nʼabba mutake egyali. OKegayi tiyalwire, nʼatandiika okumulabirira, ngʼamuwa ebizigo byʼokwesiiga, nʼokumuwanga ebyokulya ebyʼenjawulo. Nʼamuteeka omu kifo ekikira obusa omu nyumba ya kabaka eyʼabakali, nʼamuwa abaala musanvu abebalondere mwabo abʼomu lubiri okumuweereryanga.
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Eseza yabbaire tatumulanga eigwangalye, waire ekisito omwazwera, olwʼokubba oMoludekaayi yabbaire amusisiitiire okubisirikira.
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 Nabuli lunaku, oMoludekaayi yeebityabityanga okumpi nʼoluuga lwʼenyumba eyʼabakali e gibagonanga, ayezye okumanya Eseza ngʼowaali era nʼebimufaaku.
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 Atyanu olugobo olwa buli mwala okumutwala eeri okabaka Akaswero owerwabbanga lukaali okutuuka, omwala yamalanga omwanka mulamba, nga bamuyonja ngʼeiteeka oku bakali abo oweryabbaire. Emyeri mukaaga nga bamusiiga amafuta aga kaloosa agebeeta omiira, kaisi emyeri egindi omukaaga nga bamusiiga ebyakalifuwa, era nʼebyakaloosa ebindi ebikola oku bakali.
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 Omwala oweyaabbanga ayaba eeri okabaka, yaabanga mu ngeri enu: Ekintu kyonakyona ekiyatakanga, bamuwanga ngʼazwa omu nyumba eyo eyʼabakali, nʼayaba nakyo omu lubiri lwa kabaka.
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 Bamutwalanga e wa kabaka igulo, kaisi amakeezi ni bamutoolayo, ni bamutwala omu nyumba egendi eyʼabakali abandi aba kabaka, ni bamukwatisya oSaasugazi omulaawe okubalabiriranga. Omwala tiyakanganga e wa kabaka, okutoolaku ngʼokabaka amusiimire nʼamutumisya ngʼabbutwire liina.
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 Olugobo lwʼEseza olwʼokwaba eeri okabaka owerwatuukire, Eseza nago omwala wʼAbbikairi oiteeye wa Moludekaayi omuto, oMoludekaayi oguyapiitire ngʼomwalawe nakimo, mpaawo ekiyasabire, okutoolaku ebyo oKegayi omuweererya omulaawe owa kabaka, era eyabbaire alabirira abakali nago, ebiyamukobere okwaba nabyo, era nabuli eyamuboineku yamusiimire.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 Batwaire Eseza eeri okabaka Akaswero omu lubiri mu mweri gweikumi, omweri ogubeeta Tibbesi, omu mwanka gwomusanvu ogwʼokufugakwe.
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Awo okabaka nʼataka Eseza okukiraku abakali bonabona. Nʼamusiima era nabba mukoda egyali okukiraku abaala abandi bonabona abaguna. Atyo nʼamuzwalisya engule yʼobwanabagereka, era nʼamusuuca nabagereka omu kifo kya Vasuti.
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Awo okabaka nʼasumbira Eseza embaga enene eyabbaireku abakungube bonabona, nʼabaweereryabe. Okabaka nʼalangirira olunaku olwo okubba lwʼokuwuumula omu matwalege, era nʼalugabiraku nʼebirabo bingi, okusinzirira okubugabibwe.
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 Awo abaala abaguna abo owebabbaire bakumbaine omulundi gwokubiri, oMoludekaayi yabbaire atyaime oku geeti yʼolubiri lwa kabaka.
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 Neye Eseza yabbaire tatumulanga ekisito omwazwera, waire eigwangalye, olwʼokubba oMoludekaayi yabbaire amusisiitiire okutakoberaku omuntu kadi moiza. Eseza nʼamugondera na mwekyo kyona, ngʼoweyamugonderanga omu butobuto, ngʼakaali ali omu kisitokye.
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 Omu kiseera ekyo, oMoludekaayi ngʼatyaime oku geeti ya kabaka, ababiri oku baweererya abalaawe abaweererya ba kabaka, oBbigusana nʼoTeresi ababbaire abakuuma oku geeti, ni basunguwala, ni basala olukwe okwita okabaka Akaswero.
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 OMoludekaayi nʼazuula olukwe olwo, nʼalukoberaku onabagereka Eseza, Eseza nʼakobera okabaka omu liina lya Moludekaayi.
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Owebanonenkereirye, ni bazuula nga kituuce. Abasaiza abo bombi ni babaanika oku kalabba. Ni bakiwandiika, ngʼokabaka abona, omu kitabo ekyʼebibbaawo nabuli lunaku.
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.