Ester 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Oluzwanyuma lwʼebyo, okabaka Akaswero oweyamalire okwikaikana obusungu, nʼaseega oku kikole oVasuti ekiyakolere nʼokwiteeka eriyabbaire amuwuluciryeku.
1 Depois disso, quando cessou a indignação do rei Xerxes, ele se lembrou de Vasti, do que ela havia feito e do que ele tinha decretado contra ela.
2 Awo abawi bʼamalabuki ibo abaweererya ba kabaka, ni bakoba bati, “Banoonerye okabaka abaala abasipoono era nga baguna.
2 Então os conselheiros do rei sugeriram que se procurassem virgens lindas para o rei
3 Oleke okabaka alonde abakungu mu buli kitundu ekyʼamatwalege, basoloojerye omu nyumbaye eyʼabakali omu kibuga ekikulu oSusa, abaala bonabona abasipoono era abaguna babakwatisye oKegayi omulabiriri wʼabakali nago era omuweererya omulaawe owa kabaka, era bawe abakali abo ebyokweyonja.
3 e que se nomeassem comissários em cada província do império para trazer todas essas lindas moças ao harém da cidadela de Susã. Elas estariam sob os cuidados de Hegai, oficial responsável pelo harém; e deveriam receber tratamento de beleza.
4 Awo omwala eyakirira nakimo okusangaalisya okabaka, niiye eyasuuka onabagereka omu kifo kya Vasuti.” Okabaka nʼasiima amalabuki ago era nʼagakoleraku.
4 A moça que mais agradasse o rei seria rainha no lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o acatou.
5 Atyanu omu kibuga ekikulu oSusa, mwabbairemu omusaiza oMuyudaaya eriinalye bati Moludekaayi owʼomu kika kya Bbenyamini, eyabbaire omutaane wa Yairi, oYairi omutaane wa Semeeyi, oSemeeyi omutaane wa Kiisi.
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu chamado Mardoqueu, da tribo de Benjamim, filho de Jair, neto de Simei e bisneto de Quis,
6 OMoludekaayi yabbaire moiza kwabo okabaka oNebbukaduneeza owʼe Bbabbulooni abeyatwaire omu buwambe okuzwa omu Yerusaalemi, nʼoYekoniya okabaka wʼe Buyudaaya.
6 que fora levado de Jerusalém para o exílio por Nabucodonosor, rei da Babilônia, entre os que foram levados prisioneiros com Joaquim, rei de Judá.
7 OMoludekaayi yabbaire nʼomwala ngʼeriinalye niiye Eseza, neye ngʼeriinalye eryʼoLwebbulaniya niiye oKadaasa. Oiteeye wʼEseza yabbaire iteeye wa Moludekaayi omuto. Omwala oyo yabbaire musipoono omu nkulaye era ngʼasikiriza amaiso okumubona. Era ababyairebe owebafiire, oMoludekaayi nʼamutwala nʼamupiita ngʼomwalawe nakimo.
7 Mardoqueu tinha uma prima chamada Hadassa, que havia sido criada por ele, por não ter pai nem mãe. Essa moça, também conhecida como Ester, era atraente e muito bonita, e Mardoqueu a havia tomado como filha quando o pai e a mãe dela morreram.
8 Owebalangiriire eiteka lya kabaka, ni basolooja abaala bangi ni babaleeta omu kibuga ekikulu oSusa. Mwabo nʼEseza yena mubamuleeteire. Era yena ni bamuteeka omu lubiri, ni bʼamukwatisya oKegayi eyabbaire alabirira abaala nago.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados, muitas moças foram trazidas à cidadela de Susã e colocadas sob os cuidados de Hegai. Ester também foi trazida ao palácio do rei e confiada a Hegai, encarregado do harém.
9 Omwala oyo nʼasangaalisya ino oKegayi, nʼabba mutake egyali. OKegayi tiyalwire, nʼatandiika okumulabirira, ngʼamuwa ebizigo byʼokwesiiga, nʼokumuwanga ebyokulya ebyʼenjawulo. Nʼamuteeka omu kifo ekikira obusa omu nyumba ya kabaka eyʼabakali, nʼamuwa abaala musanvu abebalondere mwabo abʼomu lubiri okumuweereryanga.
9 A moça o agradou e ele a favoreceu. Ele logo lhe providenciou tratamento de beleza e comida especial. Designou-lhe sete moças escolhidas do palácio do rei e transferiu-a, junto com suas jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Eseza yabbaire tatumulanga eigwangalye, waire ekisito omwazwera, olwʼokubba oMoludekaayi yabbaire amusisiitiire okubisirikira.
10 Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
11 Nabuli lunaku, oMoludekaayi yeebityabityanga okumpi nʼoluuga lwʼenyumba eyʼabakali e gibagonanga, ayezye okumanya Eseza ngʼowaali era nʼebimufaaku.
11 Diariamente ele caminhava de um lado para outro perto do pátio do harém, para saber como Ester estava e o que lhe estava acontecendo.
12 Atyanu olugobo olwa buli mwala okumutwala eeri okabaka Akaswero owerwabbanga lukaali okutuuka, omwala yamalanga omwanka mulamba, nga bamuyonja ngʼeiteeka oku bakali abo oweryabbaire. Emyeri mukaaga nga bamusiiga amafuta aga kaloosa agebeeta omiira, kaisi emyeri egindi omukaaga nga bamusiiga ebyakalifuwa, era nʼebyakaloosa ebindi ebikola oku bakali.
12 Antes de qualquer daquelas moças apresentar-se ao rei Xerxes, devia completar doze meses de tratamento de beleza prescritos para as mulheres, seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Omwala oweyaabbanga ayaba eeri okabaka, yaabanga mu ngeri enu: Ekintu kyonakyona ekiyatakanga, bamuwanga ngʼazwa omu nyumba eyo eyʼabakali, nʼayaba nakyo omu lubiri lwa kabaka.
13 Quando ia apresentar-se ao rei, a moça recebia tudo o que quisesse levar consigo do harém para o palácio do rei.
14 Bamutwalanga e wa kabaka igulo, kaisi amakeezi ni bamutoolayo, ni bamutwala omu nyumba egendi eyʼabakali abandi aba kabaka, ni bamukwatisya oSaasugazi omulaawe okubalabiriranga. Omwala tiyakanganga e wa kabaka, okutoolaku ngʼokabaka amusiimire nʼamutumisya ngʼabbutwire liina.
14 À tarde ela ia para lá e de manhã voltava para outra parte do harém, que ficava sob os cuidados de Saasgaz, oficial responsável pelas concubinas. Ela não voltava ao rei, a menos que dela ele se agradasse e a mandasse chamar pelo nome.
15 Olugobo lwʼEseza olwʼokwaba eeri okabaka owerwatuukire, Eseza nago omwala wʼAbbikairi oiteeye wa Moludekaayi omuto, oMoludekaayi oguyapiitire ngʼomwalawe nakimo, mpaawo ekiyasabire, okutoolaku ebyo oKegayi omuweererya omulaawe owa kabaka, era eyabbaire alabirira abakali nago, ebiyamukobere okwaba nabyo, era nabuli eyamuboineku yamusiimire.
15 Quando chegou a vez de Ester, a moça adotada por Mardoqueu, filha de seu tio Abiail, ela não pediu nada além daquilo que Hegai, oficial responsável pelo harém, sugeriu. Ester agradava a todos os que a viam.
16 Batwaire Eseza eeri okabaka Akaswero omu lubiri mu mweri gweikumi, omweri ogubeeta Tibbesi, omu mwanka gwomusanvu ogwʼokufugakwe.
16 Ela foi levada ao rei Xerxes, à residência real, no décimo mês, o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Awo okabaka nʼataka Eseza okukiraku abakali bonabona. Nʼamusiima era nabba mukoda egyali okukiraku abaala abandi bonabona abaguna. Atyo nʼamuzwalisya engule yʼobwanabagereka, era nʼamusuuca nabagereka omu kifo kya Vasuti.
17 Ora, o rei gostou mais de Ester do que de qualquer outra mulher, e ela foi favorecida por ele e ganhou sua aprovação mais do que qualquer das outras virgens. Então ele lhe colocou uma coroa real e tornou-a rainha no lugar de Vasti.
18 Awo okabaka nʼasumbira Eseza embaga enene eyabbaireku abakungube bonabona, nʼabaweereryabe. Okabaka nʼalangirira olunaku olwo okubba lwʼokuwuumula omu matwalege, era nʼalugabiraku nʼebirabo bingi, okusinzirira okubugabibwe.
18 E o rei deu um grande banquete, o banquete de Ester, para todos os seus nobres e oficiais. Proclamou feriado em todas as províncias e distribuiu presentes por sua generosidade real.
19 Awo abaala abaguna abo owebabbaire bakumbaine omulundi gwokubiri, oMoludekaayi yabbaire atyaime oku geeti yʼolubiri lwa kabaka.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
20 Neye Eseza yabbaire tatumulanga ekisito omwazwera, waire eigwangalye, olwʼokubba oMoludekaayi yabbaire amusisiitiire okutakoberaku omuntu kadi moiza. Eseza nʼamugondera na mwekyo kyona, ngʼoweyamugonderanga omu butobuto, ngʼakaali ali omu kisitokye.
20 Ester havia mantido segredo sobre seu povo e sobre a origem de sua família, conforme a ordem de Mardoqueu, pois continuava a seguir as instruções de Mardoqueu, como fazia quando ainda estava sob sua tutela.
21 Omu kiseera ekyo, oMoludekaayi ngʼatyaime oku geeti ya kabaka, ababiri oku baweererya abalaawe abaweererya ba kabaka, oBbigusana nʼoTeresi ababbaire abakuuma oku geeti, ni basunguwala, ni basala olukwe okwita okabaka Akaswero.
21 Um dia, quando Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real, Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada, estavam indignados e conspiravam para assassinar o rei Xerxes.
22 OMoludekaayi nʼazuula olukwe olwo, nʼalukoberaku onabagereka Eseza, Eseza nʼakobera okabaka omu liina lya Moludekaayi.
22 Mardoqueu, porém, descobriu o plano e contou-o à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Owebanonenkereirye, ni bazuula nga kituuce. Abasaiza abo bombi ni babaanika oku kalabba. Ni bakiwandiika, ngʼokabaka abona, omu kitabo ekyʼebibbaawo nabuli lunaku.
23 Depois de investigada a informação e descobrindo-se que era verdadeira, os dois funcionários foram enforcados. Tudo isso foi escrito nos registros históricos, na presença do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.