Ester 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oluzwanyuma lwʼebyo, okabaka Akaswero oweyamalire okwikaikana obusungu, nʼaseega oku kikole oVasuti ekiyakolere nʼokwiteeka eriyabbaire amuwuluciryeku.
1 Passada a indignação de Xerxes, ele começou a pensar em Vasti, naquilo que ela havia feito e no decreto que ele havia publicado.
2 Awo abawi bʼamalabuki ibo abaweererya ba kabaka, ni bakoba bati, “Banoonerye okabaka abaala abasipoono era nga baguna.
2 Então seus conselheiros sugeriram: “Permita que procuremos em todo o império moças belas e virgens para o rei.
3 Oleke okabaka alonde abakungu mu buli kitundu ekyʼamatwalege, basoloojerye omu nyumbaye eyʼabakali omu kibuga ekikulu oSusa, abaala bonabona abasipoono era abaguna babakwatisye oKegayi omulabiriri wʼabakali nago era omuweererya omulaawe owa kabaka, era bawe abakali abo ebyokweyonja.
3 E que o rei nomeie agentes em cada província para que tragam essas lindas moças ao harém na fortaleza em Susã. Hegai, eunuco do rei e encarregado do harém, providenciará que elas recebam tratamentos de beleza.
4 Awo omwala eyakirira nakimo okusangaalisya okabaka, niiye eyasuuka onabagereka omu kifo kya Vasuti.” Okabaka nʼasiima amalabuki ago era nʼagakoleraku.
4 Depois disso, a moça que mais agradar o rei se tornará rainha em lugar de Vasti”. O rei gostou muito desse conselho e o pôs em prática.
5 Atyanu omu kibuga ekikulu oSusa, mwabbairemu omusaiza oMuyudaaya eriinalye bati Moludekaayi owʼomu kika kya Bbenyamini, eyabbaire omutaane wa Yairi, oYairi omutaane wa Semeeyi, oSemeeyi omutaane wa Kiisi.
5 Nesse tempo, havia na fortaleza de Susã um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair. Era da tribo de Benjamim e descendente de Quis e Simei.
6 OMoludekaayi yabbaire moiza kwabo okabaka oNebbukaduneeza owʼe Bbabbulooni abeyatwaire omu buwambe okuzwa omu Yerusaalemi, nʼoYekoniya okabaka wʼe Buyudaaya.
6 Sua família estava entre aqueles que, com Joaquim, rei de Judá, tinham sido deportados de Jerusalém para a Babilônia pelo rei Nabucodonosor.
7 OMoludekaayi yabbaire nʼomwala ngʼeriinalye niiye Eseza, neye ngʼeriinalye eryʼoLwebbulaniya niiye oKadaasa. Oiteeye wʼEseza yabbaire iteeye wa Moludekaayi omuto. Omwala oyo yabbaire musipoono omu nkulaye era ngʼasikiriza amaiso okumubona. Era ababyairebe owebafiire, oMoludekaayi nʼamutwala nʼamupiita ngʼomwalawe nakimo.
7 Mardoqueu tinha uma prima jovem, muito bonita e atraente, chamada Hadassa, também conhecida como Ester. Quando o pai e a mãe de Ester morreram, Mardoqueu a criou como sua própria filha.
8 Owebalangiriire eiteka lya kabaka, ni basolooja abaala bangi ni babaleeta omu kibuga ekikulu oSusa. Mwabo nʼEseza yena mubamuleeteire. Era yena ni bamuteeka omu lubiri, ni bʼamukwatisya oKegayi eyabbaire alabirira abaala nago.
8 Como resultado do decreto do rei, Ester e muitas outras moças foram trazidas ao palácio real, na fortaleza de Susã, e colocadas sob os cuidados de Hegai, o encarregado do harém.
9 Omwala oyo nʼasangaalisya ino oKegayi, nʼabba mutake egyali. OKegayi tiyalwire, nʼatandiika okumulabirira, ngʼamuwa ebizigo byʼokwesiiga, nʼokumuwanga ebyokulya ebyʼenjawulo. Nʼamuteeka omu kifo ekikira obusa omu nyumba ya kabaka eyʼabakali, nʼamuwa abaala musanvu abebalondere mwabo abʼomu lubiri okumuweereryanga.
9 Hegai ficou muito impressionado com a beleza de Ester e a tratou com bondade. Sem demora, providenciou que ela recebesse comida especial e tratamentos de beleza. Também lhe designou sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu, com as jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Eseza yabbaire tatumulanga eigwangalye, waire ekisito omwazwera, olwʼokubba oMoludekaayi yabbaire amusisiitiire okubisirikira.
10 Mardoqueu havia instruído Ester a não revelar a ninguém sua nacionalidade nem a origem de sua família.
11 Nabuli lunaku, oMoludekaayi yeebityabityanga okumpi nʼoluuga lwʼenyumba eyʼabakali e gibagonanga, ayezye okumanya Eseza ngʼowaali era nʼebimufaaku.
11 Todos os dias, Mardoqueu caminhava perto do pátio do harém para saber notícias de Ester e descobrir o que estava acontecendo.
12 Atyanu olugobo olwa buli mwala okumutwala eeri okabaka Akaswero owerwabbanga lukaali okutuuka, omwala yamalanga omwanka mulamba, nga bamuyonja ngʼeiteeka oku bakali abo oweryabbaire. Emyeri mukaaga nga bamusiiga amafuta aga kaloosa agebeeta omiira, kaisi emyeri egindi omukaaga nga bamusiiga ebyakalifuwa, era nʼebyakaloosa ebindi ebikola oku bakali.
12 Antes de ser levada aos aposentos reais, cada moça recebia os doze meses prescritos de tratamentos de beleza: seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Omwala oweyaabbanga ayaba eeri okabaka, yaabanga mu ngeri enu: Ekintu kyonakyona ekiyatakanga, bamuwanga ngʼazwa omu nyumba eyo eyʼabakali, nʼayaba nakyo omu lubiri lwa kabaka.
13 Quando chegava sua vez de ir aos aposentos reais, podia escolher do harém as roupas e as joias que quisesse.
14 Bamutwalanga e wa kabaka igulo, kaisi amakeezi ni bamutoolayo, ni bamutwala omu nyumba egendi eyʼabakali abandi aba kabaka, ni bamukwatisya oSaasugazi omulaawe okubalabiriranga. Omwala tiyakanganga e wa kabaka, okutoolaku ngʼokabaka amusiimire nʼamutumisya ngʼabbutwire liina.
14 À tarde, era conduzida aos aposentos reais e, na manhã seguinte, ia para outra parte do harém, onde moravam as mulheres do rei. Ali, ficava sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei encarregado das concubinas. Ela não voltaria a se encontrar com o rei a menos que ele tivesse gostado muito dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Olugobo lwʼEseza olwʼokwaba eeri okabaka owerwatuukire, Eseza nago omwala wʼAbbikairi oiteeye wa Moludekaayi omuto, oMoludekaayi oguyapiitire ngʼomwalawe nakimo, mpaawo ekiyasabire, okutoolaku ebyo oKegayi omuweererya omulaawe owa kabaka, era eyabbaire alabirira abakali nago, ebiyamukobere okwaba nabyo, era nabuli eyamuboineku yamusiimire.
15 Ester era filha de Abiail, tio de Mardoqueu. (Mardoqueu havia adotado Ester, sua prima mais nova, como filha.) Quando chegou a vez de Ester se apresentar ao rei, ela aceitou o conselho de Hegai, eunuco encarregado do harém. Não pediu nada além do que ele sugeriu e agradou a todos que a viram.
16 Batwaire Eseza eeri okabaka Akaswero omu lubiri mu mweri gweikumi, omweri ogubeeta Tibbesi, omu mwanka gwomusanvu ogwʼokufugakwe.
16 Ester foi levada ao rei Xerxes no palácio real no mês de dezembro, no sétimo ano de seu reinado.
17 Awo okabaka nʼataka Eseza okukiraku abakali bonabona. Nʼamusiima era nabba mukoda egyali okukiraku abaala abandi bonabona abaguna. Atyo nʼamuzwalisya engule yʼobwanabagereka, era nʼamusuuca nabagereka omu kifo kya Vasuti.
17 O rei gostou mais de Ester que de qualquer outra moça. Agradou-se tanto dela que pôs a coroa real sobre sua cabeça e a declarou rainha em lugar de Vasti.
18 Awo okabaka nʼasumbira Eseza embaga enene eyabbaireku abakungube bonabona, nʼabaweereryabe. Okabaka nʼalangirira olunaku olwo okubba lwʼokuwuumula omu matwalege, era nʼalugabiraku nʼebirabo bingi, okusinzirira okubugabibwe.
18 Para comemorar a ocasião, ofereceu a todos os seus nobres e oficiais um grande banquete em homenagem a Ester. Declarou aquele dia feriado em todas as províncias e distribuiu presentes generosos para todos.
19 Awo abaala abaguna abo owebabbaire bakumbaine omulundi gwokubiri, oMoludekaayi yabbaire atyaime oku geeti yʼolubiri lwa kabaka.
19 Mesmo depois que todas as moças haviam sido transferidas para a outra parte do harém e que Mardoqueu tinha se tornado um dos oficiais do palácio,
20 Neye Eseza yabbaire tatumulanga ekisito omwazwera, waire eigwangalye, olwʼokubba oMoludekaayi yabbaire amusisiitiire okutakoberaku omuntu kadi moiza. Eseza nʼamugondera na mwekyo kyona, ngʼoweyamugonderanga omu butobuto, ngʼakaali ali omu kisitokye.
20 Ester continuou a manter em segredo sua nacionalidade e a origem de sua família. Ainda seguia as instruções de Mardoqueu como havia feito quando vivia sob os seus cuidados.
21 Omu kiseera ekyo, oMoludekaayi ngʼatyaime oku geeti ya kabaka, ababiri oku baweererya abalaawe abaweererya ba kabaka, oBbigusana nʼoTeresi ababbaire abakuuma oku geeti, ni basunguwala, ni basala olukwe okwita okabaka Akaswero.
21 Certo dia, quando Mardoqueu estava de serviço junto à porta do palácio real, dois eunucos do rei, Bigtana e Teres, guardas da porta dos aposentos do rei, se indignaram com Xerxes e conspiraram para matá-lo.
22 OMoludekaayi nʼazuula olukwe olwo, nʼalukoberaku onabagereka Eseza, Eseza nʼakobera okabaka omu liina lya Moludekaayi.
22 Mardoqueu, porém, soube do plano e transmitiu a informação à rainha Ester, que contou ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Owebanonenkereirye, ni bazuula nga kituuce. Abasaiza abo bombi ni babaanika oku kalabba. Ni bakiwandiika, ngʼokabaka abona, omu kitabo ekyʼebibbaawo nabuli lunaku.
23 Quando o caso foi investigado e descobriu-se que o relato de Mardoqueu era verdadeiro, os dois homens foram enforcados. Tudo isso está registrado no Livro da História do Reinado do Rei Xerxes .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.