Ester 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lumo wabbairewo okabaka ogubeetanga bati Akaswero, eyafuganga amatwale 127 okuzwera nakimo e Buyindi okutuuka e Kuusi.
1 Estes acontecimentos ocorreram nos dias do rei Xerxes, que reinou sobre 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 Omu kiseera ekyʼobufugibwe, Akaswero yafuganga ngʼasinzirira oku ntebeye eyʼobwakabaka eyabbanga omu kibuga ekikulu oSusa ekyʼe Perusiya.
2 Do trono real na fortaleza de Susã, Xerxes governava seu império.
3 Awo okabaka oyo Akaswero, omu mwanka ogwokusatu ogwʼobufugibwe, nʼasumbira abafugibe bonabona nʼabantu abandi bonabona abʼebitiisya embaga. Abeekubbemberi bʼamaje gʼekyalo kyʼe Perusiya nʼe Mediya, nʼabafugi nʼabeekubbemberi bʼamatwalege, bona babbairewo.
3 No terceiro ano de reinado, ofereceu um banquete a todos os seus nobres e oficiais. Convidou todos os oficiais militares da Pérsia e da Média e os príncipes e nobres das províncias.
4 Okabaka nʼamala emyeri mukaaga ngʼabalagisya obusunibwe obubitiriri nʼekitiisya kyʼobwakabakabwe.
4 A festa durou 180 dias e foi uma demonstração formidável da grande riqueza do império e da pompa e esplendor de sua majestade.
5 Emyeri egyo omukaaga owegyawoireku, okabaka nʼasumbira abantu embaga ni balya okumala enaku musanvu. Embaga eyo yabbaire yʼabantu abʼekitiisya nʼabayejere, era yagigabuliire mu misaale gyʼomu luuga lwʼomu lubirirwe omu kibuga ekikulu oSusa.
5 Terminada a celebração, o rei ofereceu um banquete para todo o povo que estava na fortaleza de Susã, desde os mais importantes até os mais humildes. O banquete durou sete dias e foi realizado no pátio do jardim do palácio real.
6 Omu luuga olwo babbaire batimbiremu entimbe enjeru nʼegya bbululu egibakolere omu lugoye olubeeta lineni. Era entimbe egyo babbaire bagisibire nʼemiguwa emyeru nʼemitukuliikiriri egibakolere omu wuuzi ensa egya lineni, era nga bagisibire nʼempeta egyʼefeeza oku mikiiko egyabbaire oku ebikondo ebibakolere omu mabbaale aganyirira. Wabbairewo ebityamo ebyʼezaabbu nʼebyʼefeeza ebibabbaire bateekere oku mabbaale amaalirire agʼenjabulo era agʼebbeeyi.
6 O pátio estava enfeitado com cortinas brancas de algodão e com tapeçarias azuis, presas com cordas de linho branco e fitas vermelhas a argolas de prata fixadas a colunas de mármore. Havia sofás com armação de ouro e de prata sobre um piso de mosaico de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Ebyokunywa babigabuliire mu bikopo ebyenjabulo ebyʼezaabbu, nga mpaawo ekifaanana nʼekiinaye, era okabaka yagabwire ebyokunywa ebyo bingi ino, okusinzirira oku kwezyakwe.
7 As bebidas eram servidas em taças de ouro de diversos modelos, e havia grande quantidade de vinho real, para mostrar a generosidade do rei.
8 Olwʼekiragiro kya kabaka, nabuli mugeni yanywanga bungi obwayezya, olwʼokubba okabaka yalagiire abaweererya bonabona abʼoku mbaga, okugabira nabuli moiza obungi bwʼebyokunywa omuntu oyo ebyataka.
8 Por ordem do rei, podia-se beber à vontade, pois ele havia instruído os oficiais de seu palácio a servirem quanto vinho cada convidado quisesse.
9 Omu kiseera ekinanyere ekyo, onabagereka oVasuti yena yabbaire ali kugabula abakali embaga omu lubiri olwo olwa kabaka Akaswero.
9 Na mesma ocasião, a rainha Vasti ofereceu um banquete para as mulheres no palácio do rei Xerxes.
10 Oku lunaku olwomusanvu olwʼembaga, okabaka oweyanywire omwenge nʼacemuka, nayeta abalaawe omusanvu abamuweereryanga ngʼabo niibo: OMekumani, nʼoBbizusa, nʼoKalubona, nʼoBbigusa, nʼAbbagusa, nʼoZesali, nʼoKalukasi,
10 No sétimo dia da festa, quando o rei Xerxes estava muito alegre por causa do vinho, ordenou aos sete eunucos que o serviam — Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas —
11 nʼabatuma okwaba okweta onabagereka oVasuti, aize e gyali ngʼazwaire enguleye eyʼobwanabagereka; iye okabaka alage abakungube nʼabagenibe bonabona obusiipoonobwe iye oVasuti. Yatakire okukola ekyo olwʼokubba onabagereka yabbaire mukali asikiriza amaiso okumubona.
11 que lhe trouxessem a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria que os nobres e os demais convidados contemplassem sua beleza, pois era uma mulher muito bonita.
12 Neye abalaawe abo owebaabire bakobera onabagereka oVasuti okabaka ekyabatumire, onabagereka nʼagaana okwaba. Awo okabaka nʼaizula obusungu nʼobulwa.
12 Mas, quando transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, ela se recusou a ir. O rei ficou furioso e indignado.
13 Engeri egiyabbaire mpisa ya kabaka okwebuulyangaku abakugu omu byʼamateeka nʼebiragiro, yayetere abawi bʼamalabuki, olwʼokubba niibo ababbaire bamaite ekyasaaniire okukola omu nsonga eyo.
13 Então o rei consultou seus sábios, que entendiam das leis e dos costumes dos persas, e aos quais ele sempre pedia conselhos.
14 Abeyayetere babbaire niibo banu: OKalusena, nʼoSesali, nʼAdimasa, nʼoTalusiisi, nʼoMeresi, nʼoMalusena, nʼoMemukani, ibo abeyakiranga okwebuulyaku. Abakulu abo omusanvu babbaire bʼomu bufugi bwʼe Perusiya nʼe Mediya. Era babbaire niibo abakiika nʼokabaka era nga niibo abakirira nakimo okubba nʼebifo ebikulu omu bwakabakabwe.
14 Seus nomes eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, sete nobres da Pérsia e da Média. Tinham acesso direto ao rei e ocupavam os cargos mais altos do império.
15 Okabaka nʼababuulya ati, “Okusinzirira okwiteeka, onabagereka oVasuti bali nʼokumukola niki, owemba mmutumiire abalaawe okumweta kaisi nandi nʼagondera ekiragiro kyange nze okabaka Akaswero?”
15 “O que se deve fazer com a rainha Vasti?”, perguntou o rei. “De acordo com a lei, qual é o castigo para uma rainha que se recusa a obedecer às ordens do rei, transmitidas pelos eunucos?”
16 Awo oMemukani nʼairamu ngʼali omumaiso ga kabaka nʼabakungube ati, “Onabagereka oVasuti akolere ekintu ekyo kibbikibbi, era takikolere ku kabaka yenkani, neye nʼoku bakungu ba kabaka bonabona era nabuli musaiza omu matwale gonagona aga kabaka Akaswero.
16 Memucã respondeu ao rei e aos nobres: “A rainha Vasti ofendeu não somente o rei, mas todos os nobres e cidadãos das províncias do império.
17 Eneebitya ya nabagereka eyo eyaba okuwulikikana eeri nabuli mukali, era abakali baaba okutandiika okunyoomanga abaibawaabwe, nga bakoba bati, ‘Okabaka Akaswero yatumire beete onabagereka oVasuti okwaba egyali, oVasuti nʼagaana.’
17 Mulheres de toda parte começarão a desprezar o marido quando souberem que a rainha Vasti se recusou a comparecer diante do rei.
18 Abakali bʼabakungu ba kabaka omu Perusiya nʼoMediya, owebakiwulira ngʼonabagereka oweyeebitirye, nʼolunaku olunanyere lunu, baaba kwebitya eeri abakungu ba kabaka mu ngeri nanyere eyo. Abakali baabba tibakaali bawa abaibawaabwe ekitiisya, era abaibawaabwe baabbanga babasunguwalira olwekyo.”
18 Antes de terminar este dia, as esposas dos nobres do rei em toda a Pérsia e a Média saberão o que a rainha fez e começarão a tratar o marido da mesma forma. Haverá grande desprezo e indignação sem fim.
19 “Nʼolwekyo, owekubba kusiima kwa kabaka, awuluce ekiragiro era bakiwandiike omu mateeka ga Perusiya nʼoMediya, era tibakicuusanga enaku gyonagyona, nga kikoba kiti, ‘Onabagereka oVasuti tairangayo okuboneka omumaiso ga kabaka Akaswero. Era ekifookye ekyʼobwanabagereka, okabaka akiwe omukali ogondi akiraku oVasuti.’
19 “Portanto, se parecer bem ao rei, sugerimos que publique um decreto real, uma lei dos medos e dos persas que não pode ser revogada. Determinará que a rainha Vasti seja expulsa para sempre da presença do rei Xerxes e que o rei escolha outra rainha mais digna que ela.
20 Awo eiteekalyo kabaka owebalibunisya omu bufugibwo bwonabwona, omu bwakabakabwo bunu obunene obutyo, nabuli mukali yaawanga oibaaye ekitiisya, oibaaye ooba musuni ooba mudoobi.”
20 Quando o decreto for publicado em todo o vasto império do rei, maridos de toda parte, seja qual for a posição social, serão respeitados pela esposa”.
21 Okabaka nʼabafugibe ni basiima ekiseego ekyo, atyo okabaka nʼakola ngʼoMemukani oweyateesere.
21 O conselho pareceu razoável ao rei e a seus nobres, e ele aceitou a proposta de Memucã.
22 Eiteeka eryo ni baliweererya mu buli kitundu ekiri omu matwale ga kabaka, omu lutumu nʼomu mpandiika eya buli kitundu, kyezesye nabuli musaiza okufuga omu kisitokye era nʼokukolesya olutumulwe.
22 Enviou cartas a todas as partes do império, a cada província, em sua própria escrita e língua, proclamando que todo homem devia ser o chefe de sua própria casa e ter sempre a última palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.