Ester 1
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Lumo wabbairewo okabaka ogubeetanga bati Akaswero, eyafuganga amatwale 127 okuzwera nakimo e Buyindi okutuuka e Kuusi.
1 E sucedeu, nos dias de Assuero (este é aquele Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias);
2 Omu kiseera ekyʼobufugibwe, Akaswero yafuganga ngʼasinzirira oku ntebeye eyʼobwakabaka eyabbanga omu kibuga ekikulu oSusa ekyʼe Perusiya.
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero sobre o trono do seu reino, que está na fortaleza de Susã,
3 Awo okabaka oyo Akaswero, omu mwanka ogwokusatu ogwʼobufugibwe, nʼasumbira abafugibe bonabona nʼabantu abandi bonabona abʼebitiisya embaga. Abeekubbemberi bʼamaje gʼekyalo kyʼe Perusiya nʼe Mediya, nʼabafugi nʼabeekubbemberi bʼamatwalege, bona babbairewo.
3 no terceiro ano de seu reinado, fez um convite a todos os seus príncipes e seus servos (o poder da Pérsia e Média e os maiores senhores das províncias estavam perante ele),
4 Okabaka nʼamala emyeri mukaaga ngʼabalagisya obusunibwe obubitiriri nʼekitiisya kyʼobwakabakabwe.
4 para mostrar as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 Emyeri egyo omukaaga owegyawoireku, okabaka nʼasumbira abantu embaga ni balya okumala enaku musanvu. Embaga eyo yabbaire yʼabantu abʼekitiisya nʼabayejere, era yagigabuliire mu misaale gyʼomu luuga lwʼomu lubirirwe omu kibuga ekikulu oSusa.
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um convite a todo o povo que se achou na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Omu luuga olwo babbaire batimbiremu entimbe enjeru nʼegya bbululu egibakolere omu lugoye olubeeta lineni. Era entimbe egyo babbaire bagisibire nʼemiguwa emyeru nʼemitukuliikiriri egibakolere omu wuuzi ensa egya lineni, era nga bagisibire nʼempeta egyʼefeeza oku mikiiko egyabbaire oku ebikondo ebibakolere omu mabbaale aganyirira. Wabbairewo ebityamo ebyʼezaabbu nʼebyʼefeeza ebibabbaire bateekere oku mabbaale amaalirire agʼenjabulo era agʼebbeeyi.
6 As tapeçarias eram de pano branco, verde e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, e de mármore, e de alabastro, e de pedras preciosas.
7 Ebyokunywa babigabuliire mu bikopo ebyenjabulo ebyʼezaabbu, nga mpaawo ekifaanana nʼekiinaye, era okabaka yagabwire ebyokunywa ebyo bingi ino, okusinzirira oku kwezyakwe.
7 E dava-se de beber em vasos de ouro, e os vasos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo o estado do rei.
8 Olwʼekiragiro kya kabaka, nabuli mugeni yanywanga bungi obwayezya, olwʼokubba okabaka yalagiire abaweererya bonabona abʼoku mbaga, okugabira nabuli moiza obungi bwʼebyokunywa omuntu oyo ebyataka.
8 E o beber era, por lei, feito sem que ninguém forçasse a outro; porque assim o tinha ordenado o rei expressamente a todos os grandes da sua casa que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 Omu kiseera ekinanyere ekyo, onabagereka oVasuti yena yabbaire ali kugabula abakali embaga omu lubiri olwo olwa kabaka Akaswero.
9 Também a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres da casa real do rei Assuero.
10 Oku lunaku olwomusanvu olwʼembaga, okabaka oweyanywire omwenge nʼacemuka, nayeta abalaawe omusanvu abamuweereryanga ngʼabo niibo: OMekumani, nʼoBbizusa, nʼoKalubona, nʼoBbigusa, nʼAbbagusa, nʼoZesali, nʼoKalukasi,
10 E, ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e a Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 nʼabatuma okwaba okweta onabagereka oVasuti, aize e gyali ngʼazwaire enguleye eyʼobwanabagereka; iye okabaka alage abakungube nʼabagenibe bonabona obusiipoonobwe iye oVasuti. Yatakire okukola ekyo olwʼokubba onabagereka yabbaire mukali asikiriza amaiso okumubona.
11 que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, porque era formosa à vista.
12 Neye abalaawe abo owebaabire bakobera onabagereka oVasuti okabaka ekyabatumire, onabagereka nʼagaana okwaba. Awo okabaka nʼaizula obusungu nʼobulwa.
12 Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, pela mão dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e ardeu nele a sua ira.
13 Engeri egiyabbaire mpisa ya kabaka okwebuulyangaku abakugu omu byʼamateeka nʼebiragiro, yayetere abawi bʼamalabuki, olwʼokubba niibo ababbaire bamaite ekyasaaniire okukola omu nsonga eyo.
13 Então, perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 Abeyayetere babbaire niibo banu: OKalusena, nʼoSesali, nʼAdimasa, nʼoTalusiisi, nʼoMeresi, nʼoMalusena, nʼoMemukani, ibo abeyakiranga okwebuulyaku. Abakulu abo omusanvu babbaire bʼomu bufugi bwʼe Perusiya nʼe Mediya. Era babbaire niibo abakiika nʼokabaka era nga niibo abakirira nakimo okubba nʼebifo ebikulu omu bwakabakabwe.
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei e se assentavam os primeiros no reino)
15 Okabaka nʼababuulya ati, “Okusinzirira okwiteeka, onabagereka oVasuti bali nʼokumukola niki, owemba mmutumiire abalaawe okumweta kaisi nandi nʼagondera ekiragiro kyange nze okabaka Akaswero?”
15 o que, segundo a lei, se devia fazer da rainha Vasti, por não haver cumprido o mandado do rei Assuero, pela mão dos eunucos.
16 Awo oMemukani nʼairamu ngʼali omumaiso ga kabaka nʼabakungube ati, “Onabagereka oVasuti akolere ekintu ekyo kibbikibbi, era takikolere ku kabaka yenkani, neye nʼoku bakungu ba kabaka bonabona era nabuli musaiza omu matwale gonagona aga kabaka Akaswero.
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente pecou contra o rei a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Eneebitya ya nabagereka eyo eyaba okuwulikikana eeri nabuli mukali, era abakali baaba okutandiika okunyoomanga abaibawaabwe, nga bakoba bati, ‘Okabaka Akaswero yatumire beete onabagereka oVasuti okwaba egyali, oVasuti nʼagaana.’
17 Porque a notícia deste feito da rainha sairá a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seus maridos aos seus olhos, quando se disser: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.
18 Abakali bʼabakungu ba kabaka omu Perusiya nʼoMediya, owebakiwulira ngʼonabagereka oweyeebitirye, nʼolunaku olunanyere lunu, baaba kwebitya eeri abakungu ba kabaka mu ngeri nanyere eyo. Abakali baabba tibakaali bawa abaibawaabwe ekitiisya, era abaibawaabwe baabbanga babasunguwalira olwekyo.”
18 E, neste mesmo dia, as princesas da Pérsia e da Média dirão o mesmo a todos os príncipes do rei, ouvindo o feito da rainha; e, assim, haverá assaz desprezo e indignação.
19 “Nʼolwekyo, owekubba kusiima kwa kabaka, awuluce ekiragiro era bakiwandiike omu mateeka ga Perusiya nʼoMediya, era tibakicuusanga enaku gyonagyona, nga kikoba kiti, ‘Onabagereka oVasuti tairangayo okuboneka omumaiso ga kabaka Akaswero. Era ekifookye ekyʼobwanabagereka, okabaka akiwe omukali ogondi akiraku oVasuti.’
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se revogue que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e o rei dê o reino dela à sua companheira que seja melhor do que ela.
20 Awo eiteekalyo kabaka owebalibunisya omu bufugibwo bwonabwona, omu bwakabakabwo bunu obunene obutyo, nabuli mukali yaawanga oibaaye ekitiisya, oibaaye ooba musuni ooba mudoobi.”
20 E, ouvindo-se o mandado que o rei decretar em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor.
21 Okabaka nʼabafugibe ni basiima ekiseego ekyo, atyo okabaka nʼakola ngʼoMemukani oweyateesere.
21 E pareceram bem essas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme a palavra de Memucã.
22 Eiteeka eryo ni baliweererya mu buli kitundu ekiri omu matwale ga kabaka, omu lutumu nʼomu mpandiika eya buli kitundu, kyezesye nabuli musaiza okufuga omu kisitokye era nʼokukolesya olutumulwe.
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo segundo a sua língua: Que cada homem fosse senhor em sua casa; e que isso se publicasse em todos os povos conforme a língua de cada um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.