Ester 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lumo wabbairewo okabaka ogubeetanga bati Akaswero, eyafuganga amatwale 127 okuzwera nakimo e Buyindi okutuuka e Kuusi.
1 Sucedeu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou desde a Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e seis províncias,
2 Omu kiseera ekyʼobufugibwe, Akaswero yafuganga ngʼasinzirira oku ntebeye eyʼobwakabaka eyabbanga omu kibuga ekikulu oSusa ekyʼe Perusiya.
2 que, estando o rei Assuero assentado no seu trono do seu reino em Susã, a capital,
3 Awo okabaka oyo Akaswero, omu mwanka ogwokusatu ogwʼobufugibwe, nʼasumbira abafugibe bonabona nʼabantu abandi bonabona abʼebitiisya embaga. Abeekubbemberi bʼamaje gʼekyalo kyʼe Perusiya nʼe Mediya, nʼabafugi nʼabeekubbemberi bʼamatwalege, bona babbairewo.
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, estando assim perante ele o poder da Pérsia e da Média, os nobres e os oficiais das províncias.
4 Okabaka nʼamala emyeri mukaaga ngʼabalagisya obusunibwe obubitiriri nʼekitiisya kyʼobwakabakabwe.
4 Nessa ocasião ostentou as riquezas do seu glorioso reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber cento e oitenta dias.
5 Emyeri egyo omukaaga owegyawoireku, okabaka nʼasumbira abantu embaga ni balya okumala enaku musanvu. Embaga eyo yabbaire yʼabantu abʼekitiisya nʼabayejere, era yagigabuliire mu misaale gyʼomu luuga lwʼomu lubirirwe omu kibuga ekikulu oSusa.
5 E, acabado aqueles dias, deu o rei um banquete a todo povo que se achava em Susã, a capital, tanto a grandes como a pequenos, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Omu luuga olwo babbaire batimbiremu entimbe enjeru nʼegya bbululu egibakolere omu lugoye olubeeta lineni. Era entimbe egyo babbaire bagisibire nʼemiguwa emyeru nʼemitukuliikiriri egibakolere omu wuuzi ensa egya lineni, era nga bagisibire nʼempeta egyʼefeeza oku mikiiko egyabbaire oku ebikondo ebibakolere omu mabbaale aganyirira. Wabbairewo ebityamo ebyʼezaabbu nʼebyʼefeeza ebibabbaire bateekere oku mabbaale amaalirire agʼenjabulo era agʼebbeeyi.
6 As cortinas eram de pano branco verde e azul celeste, atadas com cordões de linho fino e de púrpura a argola de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e prata sobre um pavimento mosaico de pórfiro, de mármore, de madrepérola e de pedras preciosas.
7 Ebyokunywa babigabuliire mu bikopo ebyenjabulo ebyʼezaabbu, nga mpaawo ekifaanana nʼekiinaye, era okabaka yagabwire ebyokunywa ebyo bingi ino, okusinzirira oku kwezyakwe.
7 Dava-se de beber em copos de ouro, os quais eram diferentes uns dos outros; e havia vinho real em abundância, segundo a generosidade do rei.
8 Olwʼekiragiro kya kabaka, nabuli mugeni yanywanga bungi obwayezya, olwʼokubba okabaka yalagiire abaweererya bonabona abʼoku mbaga, okugabira nabuli moiza obungi bwʼebyokunywa omuntu oyo ebyataka.
8 E bebiam como estava prescrito, sem constrangimento; pois o rei tinha ordenado a todos os oficiais do palácio que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 Omu kiseera ekinanyere ekyo, onabagereka oVasuti yena yabbaire ali kugabula abakali embaga omu lubiri olwo olwa kabaka Akaswero.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 Oku lunaku olwomusanvu olwʼembaga, okabaka oweyanywire omwenge nʼacemuka, nayeta abalaawe omusanvu abamuweereryanga ngʼabo niibo: OMekumani, nʼoBbizusa, nʼoKalubona, nʼoBbigusa, nʼAbbagusa, nʼoZesali, nʼoKalukasi,
10 Ao sétimo dia, o rei, estando já o seu coração alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zétar e Carcás, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 nʼabatuma okwaba okweta onabagereka oVasuti, aize e gyali ngʼazwaire enguleye eyʼobwanabagereka; iye okabaka alage abakungube nʼabagenibe bonabona obusiipoonobwe iye oVasuti. Yatakire okukola ekyo olwʼokubba onabagereka yabbaire mukali asikiriza amaiso okumubona.
11 que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, pois era formosíssima.
12 Neye abalaawe abo owebaabire bakobera onabagereka oVasuti okabaka ekyabatumire, onabagereka nʼagaana okwaba. Awo okabaka nʼaizula obusungu nʼobulwa.
12 A rainha Vasti, porém, recusou atender à ordem do rei dada por intermédio dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e se inflamou de ira.
13 Engeri egiyabbaire mpisa ya kabaka okwebuulyangaku abakugu omu byʼamateeka nʼebiragiro, yayetere abawi bʼamalabuki, olwʼokubba niibo ababbaire bamaite ekyasaaniire okukola omu nsonga eyo.
13 Então perguntou o rei aos sábios que conheciam os tempos {pois assim se tratavam os negócios do rei, na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 Abeyayetere babbaire niibo banu: OKalusena, nʼoSesali, nʼAdimasa, nʼoTalusiisi, nʼoMeresi, nʼoMalusena, nʼoMemukani, ibo abeyakiranga okwebuulyaku. Abakulu abo omusanvu babbaire bʼomu bufugi bwʼe Perusiya nʼe Mediya. Era babbaire niibo abakiika nʼokabaka era nga niibo abakirira nakimo okubba nʼebifo ebikulu omu bwakabakabwe.
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, que viam o rosto do rei e ocupavam os primeiros assentos no reino}
15 Okabaka nʼababuulya ati, “Okusinzirira okwiteeka, onabagereka oVasuti bali nʼokumukola niki, owemba mmutumiire abalaawe okumweta kaisi nandi nʼagondera ekiragiro kyange nze okabaka Akaswero?”
15 o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero dada por intermédio dos eunucos.
16 Awo oMemukani nʼairamu ngʼali omumaiso ga kabaka nʼabakungube ati, “Onabagereka oVasuti akolere ekintu ekyo kibbikibbi, era takikolere ku kabaka yenkani, neye nʼoku bakungu ba kabaka bonabona era nabuli musaiza omu matwale gonagona aga kabaka Akaswero.
16 Respondeu Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Eneebitya ya nabagereka eyo eyaba okuwulikikana eeri nabuli mukali, era abakali baaba okutandiika okunyoomanga abaibawaabwe, nga bakoba bati, ‘Okabaka Akaswero yatumire beete onabagereka oVasuti okwaba egyali, oVasuti nʼagaana.’
17 Pois o que a rainha fez chegará ao conhecimento de todas as mulheres, induzindo-as a desprezarem seus maridos quando se disser: O rei Assuero mandou que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, e ela não veio.
18 Abakali bʼabakungu ba kabaka omu Perusiya nʼoMediya, owebakiwulira ngʼonabagereka oweyeebitirye, nʼolunaku olunanyere lunu, baaba kwebitya eeri abakungu ba kabaka mu ngeri nanyere eyo. Abakali baabba tibakaali bawa abaibawaabwe ekitiisya, era abaibawaabwe baabbanga babasunguwalira olwekyo.”
18 E neste mesmo dia as princesas da Pérsia e da Média, sabendo do que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim haverá muito desprezo e indignação.
19 “Nʼolwekyo, owekubba kusiima kwa kabaka, awuluce ekiragiro era bakiwandiike omu mateeka ga Perusiya nʼoMediya, era tibakicuusanga enaku gyonagyona, nga kikoba kiti, ‘Onabagereka oVasuti tairangayo okuboneka omumaiso ga kabaka Akaswero. Era ekifookye ekyʼobwanabagereka, okabaka akiwe omukali ogondi akiraku oVasuti.’
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos para que não seja alterado, que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e dê o rei os seus direitos de rainha a outra que seja melhor do que ela.
20 Awo eiteekalyo kabaka owebalibunisya omu bufugibwo bwonabwona, omu bwakabakabwo bunu obunene obutyo, nabuli mukali yaawanga oibaaye ekitiisya, oibaaye ooba musuni ooba mudoobi.”
20 E quando o decreto que o rei baixar for publicado em todo o seu reino, grande como é, todas as mulheres darão honra a seus maridos, tanto aos nobres como aos humildes.
21 Okabaka nʼabafugibe ni basiima ekiseego ekyo, atyo okabaka nʼakola ngʼoMemukani oweyateesere.
21 Pareceu bem este conselho ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã,
22 Eiteeka eryo ni baliweererya mu buli kitundu ekiri omu matwale ga kabaka, omu lutumu nʼomu mpandiika eya buli kitundu, kyezesye nabuli musaiza okufuga omu kisitokye era nʼokukolesya olutumulwe.
22 enviando cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua, mandando que cada homem fosse senhor em sua casa, e que falasse segundo a língua de seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.