Ester 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lumo wabbairewo okabaka ogubeetanga bati Akaswero, eyafuganga amatwale 127 okuzwera nakimo e Buyindi okutuuka e Kuusi.
1 Nos dias de Assuero, o Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias,
2 Omu kiseera ekyʼobufugibwe, Akaswero yafuganga ngʼasinzirira oku ntebeye eyʼobwakabaka eyabbanga omu kibuga ekikulu oSusa ekyʼe Perusiya.
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero no trono do seu reino, que está na cidadela de Susã,
3 Awo okabaka oyo Akaswero, omu mwanka ogwokusatu ogwʼobufugibwe, nʼasumbira abafugibe bonabona nʼabantu abandi bonabona abʼebitiisya embaga. Abeekubbemberi bʼamaje gʼekyalo kyʼe Perusiya nʼe Mediya, nʼabafugi nʼabeekubbemberi bʼamatwalege, bona babbairewo.
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, no qual se representou o escol da Pérsia e Média, e os nobres e príncipes das províncias estavam perante ele.
4 Okabaka nʼamala emyeri mukaaga ngʼabalagisya obusunibwe obubitiriri nʼekitiisya kyʼobwakabakabwe.
4 Então, mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, por cento e oitenta dias.
5 Emyeri egyo omukaaga owegyawoireku, okabaka nʼasumbira abantu embaga ni balya okumala enaku musanvu. Embaga eyo yabbaire yʼabantu abʼekitiisya nʼabayejere, era yagigabuliire mu misaale gyʼomu luuga lwʼomu lubirirwe omu kibuga ekikulu oSusa.
5 Passados esses dias, deu o rei um banquete a todo o povo que se achava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Omu luuga olwo babbaire batimbiremu entimbe enjeru nʼegya bbululu egibakolere omu lugoye olubeeta lineni. Era entimbe egyo babbaire bagisibire nʼemiguwa emyeru nʼemitukuliikiriri egibakolere omu wuuzi ensa egya lineni, era nga bagisibire nʼempeta egyʼefeeza oku mikiiko egyabbaire oku ebikondo ebibakolere omu mabbaale aganyirira. Wabbairewo ebityamo ebyʼezaabbu nʼebyʼefeeza ebibabbaire bateekere oku mabbaale amaalirire agʼenjabulo era agʼebbeeyi.
6 Havia tecido branco, linho fino e estofas de púrpura atados com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 Ebyokunywa babigabuliire mu bikopo ebyenjabulo ebyʼezaabbu, nga mpaawo ekifaanana nʼekiinaye, era okabaka yagabwire ebyokunywa ebyo bingi ino, okusinzirira oku kwezyakwe.
7 Dava-se-lhes de beber em vasos de ouro, vasos de várias espécies, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 Olwʼekiragiro kya kabaka, nabuli mugeni yanywanga bungi obwayezya, olwʼokubba okabaka yalagiire abaweererya bonabona abʼoku mbaga, okugabira nabuli moiza obungi bwʼebyokunywa omuntu oyo ebyataka.
8 Bebiam sem constrangimento, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 Omu kiseera ekinanyere ekyo, onabagereka oVasuti yena yabbaire ali kugabula abakali embaga omu lubiri olwo olwa kabaka Akaswero.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres na casa real do rei Assuero.
10 Oku lunaku olwomusanvu olwʼembaga, okabaka oweyanywire omwenge nʼacemuka, nayeta abalaawe omusanvu abamuweereryanga ngʼabo niibo: OMekumani, nʼoBbizusa, nʼoKalubona, nʼoBbigusa, nʼAbbagusa, nʼoZesali, nʼoKalukasi,
10 Ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 nʼabatuma okwaba okweta onabagereka oVasuti, aize e gyali ngʼazwaire enguleye eyʼobwanabagereka; iye okabaka alage abakungube nʼabagenibe bonabona obusiipoonobwe iye oVasuti. Yatakire okukola ekyo olwʼokubba onabagereka yabbaire mukali asikiriza amaiso okumubona.
11 que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a formosura dela, pois era em extremo formosa.
12 Neye abalaawe abo owebaabire bakobera onabagereka oVasuti okabaka ekyabatumire, onabagereka nʼagaana okwaba. Awo okabaka nʼaizula obusungu nʼobulwa.
12 Porém a rainha Vasti recusou vir por intermédio dos eunucos, segundo a palavra do rei; pelo que o rei muito se enfureceu e se inflamou de ira.
13 Engeri egiyabbaire mpisa ya kabaka okwebuulyangaku abakugu omu byʼamateeka nʼebiragiro, yayetere abawi bʼamalabuki, olwʼokubba niibo ababbaire bamaite ekyasaaniire okukola omu nsonga eyo.
13 Então, o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os interesses do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 Abeyayetere babbaire niibo banu: OKalusena, nʼoSesali, nʼAdimasa, nʼoTalusiisi, nʼoMeresi, nʼoMalusena, nʼoMemukani, ibo abeyakiranga okwebuulyaku. Abakulu abo omusanvu babbaire bʼomu bufugi bwʼe Perusiya nʼe Mediya. Era babbaire niibo abakiika nʼokabaka era nga niibo abakirira nakimo okubba nʼebifo ebikulu omu bwakabakabwe.
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que se avistavam pessoalmente com o rei e se assentavam como principais no reino)
15 Okabaka nʼababuulya ati, “Okusinzirira okwiteeka, onabagereka oVasuti bali nʼokumukola niki, owemba mmutumiire abalaawe okumweta kaisi nandi nʼagondera ekiragiro kyange nze okabaka Akaswero?”
15 sobre o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver ela cumprido o mandado do rei Assuero, por intermédio dos eunucos.
16 Awo oMemukani nʼairamu ngʼali omumaiso ga kabaka nʼabakungube ati, “Onabagereka oVasuti akolere ekintu ekyo kibbikibbi, era takikolere ku kabaka yenkani, neye nʼoku bakungu ba kabaka bonabona era nabuli musaiza omu matwale gonagona aga kabaka Akaswero.
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente ofendeu ao rei, mas também a todos os príncipes e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Eneebitya ya nabagereka eyo eyaba okuwulikikana eeri nabuli mukali, era abakali baaba okutandiika okunyoomanga abaibawaabwe, nga bakoba bati, ‘Okabaka Akaswero yatumire beete onabagereka oVasuti okwaba egyali, oVasuti nʼagaana.’
17 Porque a notícia do que fez a rainha chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seu marido, quando ouvirem dizer: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não foi.
18 Abakali bʼabakungu ba kabaka omu Perusiya nʼoMediya, owebakiwulira ngʼonabagereka oweyeebitirye, nʼolunaku olunanyere lunu, baaba kwebitya eeri abakungu ba kabaka mu ngeri nanyere eyo. Abakali baabba tibakaali bawa abaibawaabwe ekitiisya, era abaibawaabwe baabbanga babasunguwalira olwekyo.”
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e haverá daí muito desprezo e indignação.
19 “Nʼolwekyo, owekubba kusiima kwa kabaka, awuluce ekiragiro era bakiwandiike omu mateeka ga Perusiya nʼoMediya, era tibakicuusanga enaku gyonagyona, nga kikoba kiti, ‘Onabagereka oVasuti tairangayo okuboneka omumaiso ga kabaka Akaswero. Era ekifookye ekyʼobwanabagereka, okabaka akiwe omukali ogondi akiraku oVasuti.’
19 Se bem parecer ao rei, promulgue de sua parte um edito real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti não entre jamais na presença do rei Assuero; e o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 Awo eiteekalyo kabaka owebalibunisya omu bufugibwo bwonabwona, omu bwakabakabwo bunu obunene obutyo, nabuli mukali yaawanga oibaaye ekitiisya, oibaaye ooba musuni ooba mudoobi.”
20 Quando for ouvido o mandado, que o rei decretar em todo o seu reino, vasto que é, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 Okabaka nʼabafugibe ni basiima ekiseego ekyo, atyo okabaka nʼakola ngʼoMemukani oweyateesere.
21 O conselho pareceu bem tanto ao rei como aos príncipes; e fez o rei segundo a palavra de Memucã.
22 Eiteeka eryo ni baliweererya mu buli kitundu ekiri omu matwale ga kabaka, omu lutumu nʼomu mpandiika eya buli kitundu, kyezesye nabuli musaiza okufuga omu kisitokye era nʼokukolesya olutumulwe.
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.