Deuteronômio 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Muwulire inywe aBaisirairi. Olwatyanu muli kwaba okwambuka oMwiga oYoludaani, mwingire era mwetwalire ekyalo kyʼamawanga agakira eigwanga lyanywe obunene nʼamaani. Ebibuga byago binene era biriku ebikomera ebigulumali nga biri ooti bituuka ku kireri.
1 Ouve, Israel: hoje passarás o Jordão para despojar nações maiores e ais fortes do que tu, cidades importantes cujas muralhas sobem até os céus,
2 Abantu baamu niibo aBaanaki, nga banene era bawanvu. Mumaite ebibafaaku era mwawuliire nga batumula oku Baanaki abo bati mpaawo ayezya okubawangula ibo.
2 um povo forte e de alta estatura, descendente dos enacim, que conheces e dos quais ouviste dizer: quem poderá enfrentar os filhos de Enac?
3 Neye mumanye olwatyanu muti oMusengwa iye oKibbumba waanywe niiye eyabeekubbemberamu inywe, ngʼali ooti musyo ogwoca ni gujigirica. Niiye eyaliwangula abantu abo nʼabajigirica nga wemutaabaala. Nʼolwekyo mwalibabbingamu ni mubamalawo mangu ngʼoMusengwa oweyabasuubizire inywe.”
3 Sabe, pois, hoje, que o Senhor, teu Deus, marcha diante de ti como um fogo devorador. É ele quem os destruirá e os esmagará diante de ti, de tal forma que tu os despojarás e os aniquilarás prontamente, como o Senhor te prometeu.
4 “OMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyalimala okubbinga abantu abo omu kyalo ekyo nga wemutaabaala, timukobanga omu myoyo gyanywe muti, ‘OMusengwa atuleetere omu kyalo kinu okukyetwalira, lwa butuukirirye bwaiswe.’ Wazira kizwire ku bubbibubbi bwʼabantu abʼamawanga ago, kaisi oMusengwa ababbinge ibo nga wemubataabaala.
4 Depois que o Senhor, teu Deus, os tiver expulsado de diante de ti, não digas no teu coração: por causa de minha justiça é que o Senhor me introduziu na posse dessa terra. Porque é por causa da perversidade dessas nações que o Senhor as despoja diante de ti.
5 Inywe okwaba okwetwalira ekyalo kyabwe, tikiri kuzwa ku butuukirirye bwanywe na busa bwanywe; neye lwʼobubbibubbi bwʼabantu bʼamawanga ago, oMusengwa iye oKibbumba waanywe kuyasinzirira okubabbinga ibo omu kyalo ekyo nga wemutaabaala, okutuukirirya ekyo ekiyalayiriire abazeiza baanywe: OIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo.
5 Não é pela tua justiça nem pela retidão do teu coração que entrarás na posse de suas terras, mas é por causa da perversidade dessas nações que o Senhor as despoja diante de ti. E é também porque o Senhor, teu Deus, quer cumprir a palavra que deu com, juramento a teus pais, Abraão, Isaac e Jacó.
6 Kale mumanye muti oMusengwa iye oKibbumba waanywe atyo abawa ekyalo ekyo ekisa mukyetwalire, neye takibawa lwʼobutuukirirye bwanywe. Kadi, inywe muli bajeemu.”
6 Sabe, pois, que não é pela tua justiça que o Senhor, teu Deus, te dá a posse dessa terra excelente, porque és um povo de cabeça dura.
7 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Mwebukirye era timwerabira ngʼowemwatanwire obulwa bwa Musengwa iye oKibbumba waanywe omwidungu. Okuzwa oku lunaku olumwazwereire omu kyalo kyʼe Misiri paka olumwatuukiire omu kifo kinu, mubbaire nga mujeemera oMusengwa.
7 Lembra-te, não te esqueças de que modo irritaste o Senhor, teu Deus, no deserto. Desde o dia em que saíste do Egito até que chegaste a este lugar, não cessaste de ser rebelde ao Senhor.
8 Nʼoku Lusozi oKolebbu mwatanwire obulwa bwa Musengwa kaisi nʼasunguwalira nakimo nʼataka nʼokubajigirica.
8 Em Horeb o provocaste de tal forma que ele, irado, quis aniquilar-te.
9 Owenaniinire oku lusozi okusuna ebipande ebyʼamabbaale ebibawandiikireku endagaano, oMusengwa egiyakolere na inywe, nabbaire eeyo omusana nʼobwire okumala enaku 40 nga tindya kyokulya, waire okunywa amaizi.
9 Quando eu subi ao monte para receber as tábuas de pedra, as tábuas da aliança que o Senhor fez convosco, permaneci no monte quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão nem beber água.
10 OMusengwa nʼampa ebipande bibiri ebyʼamabbaale, Iye onanyere ebiyawandiikireku nʼengaloye. Oku bipande ebyo kwabbaireku amateeka gonagona oMusengwa ageyabawaire ngʼasinzirira omu musyo oku lusozi, oku lunaku olumwakumbaaniireku eeyo.”
10 E o Senhor entregou-me as duas tábuas de pedra escritas com o dedo de Deus, nas quais estavam gravadas todas as palavras que o Senhor vos tinha dirigido no monte, no meio do fogo, no dia da assembléia.
11 “Kale enaku egyo omusana nʼobwire owegyawoireku, oMusengwa nʼampa ebipande ebibiri ebyʼamabbaale, ebipande ebyo ebibawandiikireku endagaano.
11 Passados quarenta dias e quarenta noites, o Senhor entregou-me as duas tábuas de pedra, as tábuas da aliança.
12 Kaisi oMusengwa nʼankoba ati, ‘Osimbuke ozwe aanu, oserengete mangu, olwʼokubba abantubo abewatoire e Misiri bakolere ekibbikibbi. Nampanu bacuukire ni bazwa oku bintu ebinabalagiire okukolanga era beekoleire ekifaananyi ekyʼokusinza ekyʼezaabbu egibasaanuucirye.’ ”
12 O Senhor disse-me: vamos: desce prontamente daqui, porque o teu povo que tiraste do Egito corrompeu-se. Depressa se desviaram do caminho que lhes mandei seguir: fabricaram para si um ídolo fundido.
13 “OMusengwa ni yeeyongera okunkoba ati, ‘Mboine ngʼabantu banu bajeemu.
13 Vejo, continuou o Senhor, que essa nação é um povo de cabeça dura.
14 Ondeke mbajigirice, era babeerabirire nakimo oku kyalo. Nalikusuucamu igwanga eryʼamaani era erinene okukiraku ibo.’ ”
14 Deixa que eu o aniquile e apague o seu nome de debaixo do céu. Farei de ti uma nação mais forte e mais numerosa do que esta.
15 “Awo ni nsimbuka ni nserengeta okuzwa oku lusozi nga lwaka musyo era nga nkwaite omu ngalo gyombi ebipande ebibiri ebyʼamabbaale okubawandiikire endagaano.
15 Tendo eu descido do monte, o qual ardia em fogo, trazendo na mão as duas tábuas da aliança,
16 Nalingiriire, ni mbona nga mukolere ekikole ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, nga niikyo ekifaananyi ekyʼokusinza ekya nyana ekyʼezaabbu ensaanuuce. Mwabbaire mucuukire mangu okuzwa oku bintu ebinabalagiire okukolanga.
16 verifiquei que vós tínheis de fato pecado contra o Senhor, vosso Deus, fabricando-vos um bezerro de metal fundido, e desviando-vos assim tão depressa do caminho que vos tinha traçado o Senhor.
17 Ni nsiirya ebipande byombi, ni mbikubba ansi, ni byatikiagamu bintundu-tundu nga mubona.”
17 Arrojei então de minhas mãos as duas tábuas e quebrei-as à vossa vista.
18 “Awo nʼaika ni yeeyala ansi omumaiso ga Musengwa nga ludi olwasookere. Ni mmala enaku 40, omusana nʼobwire nga tindya kyokulya waire okunywa amaizi olwʼekikole ekibbikibbi kidi ekimwabbaire mukolere omumaiso ga Musengwa ni mumusunguwalya.
18 Prostrei-me em seguida diante do Senhor, como antes, e estive quarenta dias e quarenta noites sem comer pão, nem beber água, por causa de todos os pecados que tínheis cometido, fazendo o que é mau aos olhos do Senhor, e provocando-o à ira.
19 Natiire olwʼobusungu nʼobulwa oMusengwa obuyabbaire nabwo, olwʼokubba yabasunguwaliire ino nʼataka nʼokubajigirica. Neye oMusengwa nʼampulisisya nʼoku mulundi ogwo.
19 Eu estava aterrado vendo o furor do Senhor contra ti, a ponto de te querer destruir. Entretanto, ainda desta vez ele me ouviu.
20 Era oMusengwa nʼasunguwalira ino Alooni, nʼataka nʼokumujigirica, neye era ni nsabira nʼAlooni yena omu kiseera ekyo.
20 Também contra Aarão o Senhor estava de tal forma irado que queria matá-lo, mas eu intercedi também por Aarão.
21 Era ni nkwata ekintu ekyo ekyʼekibbikibbi kyanywe, nga niikyo ekifaananyi kya nyana ekimwabbaire mukolere, ni nkimuma omu musyo. Ni nkitentena, ni nkisusungula ni kisuuka ooti nkungu. Ni nsuka onkungu oyo eeyo omu mwala ogukulumuka okuzwa oku lusozi.”
21 Quanto ao objeto de vosso pecado, o bezerro que tínheis feito, tomei-o, atirei-o ao fogo e o fiz em pedaços, esmagando-o até que fosse reduzido a pó; e joguei esse pó na torrente que desce da montanha.
22 “Era e Tabbera nʼe Maasa nʼe Kibbuloosi Kataava, yona mwasunguwalisiiryeyo oMusengwa.”
22 Provocastes também o Senhor em Tabeera, em Massa e em Quibrot-Hataava.
23 “Era oMusengwa oweyabakobere okuzwa e Kadesi Bbaluneya muniinaniine mwabe mwetwalire ekyalo ekiyabawaire, mwajeemeire ekiragiro kya Musengwa iye oKibbumba waanywe. Timwamwesigire waire okuwulisisya ekyakoba.
23 Quando o Senhor quis que partísseis de Cades-Barne, dizendo: subi e tomai posse da terra que vos dei, vós vos rebelasses contra a ordem do Senhor, desconfiando dele, e não ouvistes a sua voz.
24 Mwabire nga mujeemera oMusengwa kasookeede mbamanya.”
24 Desde que vos conheço, fostes sempre rebeldes ao Senhor.
25 “Awo ni nfuunama omumaiso ga Musengwa okumala enaku 40 omusana nʼobwire, olwʼokubba oMusengwa yabbaire akobere ati ayaba okubajigirica.
25 Fiquei, portanto, quarenta dias e quarenta noites prostrado diante do Senhor, porque vos queria aniquilar.
26 Ni neegayirira oMusengwa nti, ‘Oo Musengwa iwe oMukulu, tiwajigirica abantubo, ibo ababo ku bubwo, abewanunwire nʼobwezyebwo, nʼobatoola omu kyalo kyʼe Misiri nʼamaanigo amabitiriri.
26 Orando, eu disse-lhe: Senhor Javé, não destruais vosso povo, vossa herança, que resgatasses com a vossa grandeza e tirastes do Egito com mão forte.
27 Oyebukirye abaweereryabo oIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo. Tiwalingirira obukakanyali bwʼabantu banu, nʼobubbibubbi bwabwe, waire ekikole kyabwe ekibbikibbi.
27 Lembrai-vos de vossos servos Abraão, Isaac e Jacó. Não olheis para a dureza desse povo, para sua maldade e seu pecado,
28 Awatali ekyo, abantu abʼomu kyalo ekiwatutoiremu bakoba bati, olwʼokubba oMusengwa tiyayezyerye okubatuuca omu kyalo ekiyabasuubizire, era olwʼokubba yabacaawire, kagira abatwaire omwidungu okubaita.
28 para que os habitantes da terra de onde nos tirastes não digam: o Senhor não podia introduzi-los na terra que lhes tinha prometido, ou então: ele os odiava, e por isso tirou-os, a fim de matá-los no deserto.
29 Neye banu niibo abantubo, ibo ababo okububwo, abewatoireyo omu Misiri nʼobwezyebwo obungi era nʼamaani amabitiriri.’ ”
29 E não obstante, eles são o vosso povo, a vossa herança, que tirasses do Egito com a vossa grande força e com o vosso braço estendido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.