Deuteronômio 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Muwulire inywe aBaisirairi. Olwatyanu muli kwaba okwambuka oMwiga oYoludaani, mwingire era mwetwalire ekyalo kyʼamawanga agakira eigwanga lyanywe obunene nʼamaani. Ebibuga byago binene era biriku ebikomera ebigulumali nga biri ooti bituuka ku kireri.
1 “Ouça, ó Israel! Hoje você atravessará o rio Jordão para ocupar a terra que pertence a nações muito maiores e mais poderosas que você, povos que vivem em cidades com muralhas que chegam até o céu!
2 Abantu baamu niibo aBaanaki, nga banene era bawanvu. Mumaite ebibafaaku era mwawuliire nga batumula oku Baanaki abo bati mpaawo ayezya okubawangula ibo.
2 Seus habitantes são fortes e altos, descendentes dos famosos enaquins. Você já ouviu o ditado: ‘Quem é capaz de resistir aos enaquins?’.
3 Neye mumanye olwatyanu muti oMusengwa iye oKibbumba waanywe niiye eyabeekubbemberamu inywe, ngʼali ooti musyo ogwoca ni gujigirica. Niiye eyaliwangula abantu abo nʼabajigirica nga wemutaabaala. Nʼolwekyo mwalibabbingamu ni mubamalawo mangu ngʼoMusengwa oweyabasuubizire inywe.”
3 Esteja certo, porém, que hoje o S enhor , seu Deus, vai adiante de você como fogo devorador. Ele os derrotará e os humilhará diante de você, para que você os expulse e os destrua rapidamente, como o S enhor prometeu.
4 “OMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyalimala okubbinga abantu abo omu kyalo ekyo nga wemutaabaala, timukobanga omu myoyo gyanywe muti, ‘OMusengwa atuleetere omu kyalo kinu okukyetwalira, lwa butuukirirye bwaiswe.’ Wazira kizwire ku bubbibubbi bwʼabantu abʼamawanga ago, kaisi oMusengwa ababbinge ibo nga wemubataabaala.
4 “Depois que o S enhor , seu Deus, tiver feito isso por você, não diga em seu coração: ‘O S enhor me deu esta terra porque sou justo’. Não! É por causa da perversidade das outras nações que ele as expulsa de diante de você.
5 Inywe okwaba okwetwalira ekyalo kyabwe, tikiri kuzwa ku butuukirirye bwanywe na busa bwanywe; neye lwʼobubbibubbi bwʼabantu bʼamawanga ago, oMusengwa iye oKibbumba waanywe kuyasinzirira okubabbinga ibo omu kyalo ekyo nga wemutaabaala, okutuukirirya ekyo ekiyalayiriire abazeiza baanywe: OIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo.
5 Você não está prestes a tomar posse da terra deles porque é justo ou íntegro. O S enhor , seu Deus, expulsará essas nações de diante de você somente por causa da perversidade delas, e para cumprir o juramento que fez a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
6 Kale mumanye muti oMusengwa iye oKibbumba waanywe atyo abawa ekyalo ekyo ekisa mukyetwalire, neye takibawa lwʼobutuukirirye bwanywe. Kadi, inywe muli bajeemu.”
6 Reconheça, portanto, que o S enhor , seu Deus, não lhe dá essa boa terra como propriedade porque você é justo, pois não é. Na verdade, você é um povo teimoso.”
7 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Mwebukirye era timwerabira ngʼowemwatanwire obulwa bwa Musengwa iye oKibbumba waanywe omwidungu. Okuzwa oku lunaku olumwazwereire omu kyalo kyʼe Misiri paka olumwatuukiire omu kifo kinu, mubbaire nga mujeemera oMusengwa.
7 “Lembrem-se, e jamais se esqueçam, de como vocês provocaram a ira do S enhor , seu Deus, no deserto. Desde o dia em que saíram do Egito até agora, vocês têm se rebelado contra o S enhor constantemente.
8 Nʼoku Lusozi oKolebbu mwatanwire obulwa bwa Musengwa kaisi nʼasunguwalira nakimo nʼataka nʼokubajigirica.
8 Até mesmo no monte Sinai, tanto provocaram a ira do S enhor que ele esteve a ponto de destruí-los.
9 Owenaniinire oku lusozi okusuna ebipande ebyʼamabbaale ebibawandiikireku endagaano, oMusengwa egiyakolere na inywe, nabbaire eeyo omusana nʼobwire okumala enaku 40 nga tindya kyokulya, waire okunywa amaizi.
9 Isso aconteceu quando eu estava no monte, recebendo as tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança que o S enhor tinha feito com vocês. Passei quarenta dias e quarenta noites ali e, durante todo esse tempo, não comi nem bebi coisa alguma.
10 OMusengwa nʼampa ebipande bibiri ebyʼamabbaale, Iye onanyere ebiyawandiikireku nʼengaloye. Oku bipande ebyo kwabbaireku amateeka gonagona oMusengwa ageyabawaire ngʼasinzirira omu musyo oku lusozi, oku lunaku olumwakumbaaniireku eeyo.”
10 O S enhor me deu as duas tábuas nas quais gravou com seu próprio dedo todas as palavras que lhes tinha proclamado do meio do fogo quando estavam reunidos ao pé do monte.
11 “Kale enaku egyo omusana nʼobwire owegyawoireku, oMusengwa nʼampa ebipande ebibiri ebyʼamabbaale, ebipande ebyo ebibawandiikireku endagaano.
11 “Passados os quarenta dias e quarenta noites, o S enhor me entregou as duas tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança.
12 Kaisi oMusengwa nʼankoba ati, ‘Osimbuke ozwe aanu, oserengete mangu, olwʼokubba abantubo abewatoire e Misiri bakolere ekibbikibbi. Nampanu bacuukire ni bazwa oku bintu ebinabalagiire okukolanga era beekoleire ekifaananyi ekyʼokusinza ekyʼezaabbu egibasaanuucirye.’ ”
12 Então o S enhor me disse: ‘Levante-se! Desça agora mesmo, pois o povo que você tirou do Egito se corrompeu. Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram metal e fizeram um ídolo para si!’.
13 “OMusengwa ni yeeyongera okunkoba ati, ‘Mboine ngʼabantu banu bajeemu.
13 “O S enhor também me disse: ‘Vi como este povo é teimoso e rebelde.
14 Ondeke mbajigirice, era babeerabirire nakimo oku kyalo. Nalikusuucamu igwanga eryʼamaani era erinene okukiraku ibo.’ ”
14 Fique de lado, e eu os destruirei e apagarei o nome deles de debaixo do céu. Depois, farei de você e de seus descendentes uma nação mais poderosa e mais numerosa que eles’.
15 “Awo ni nsimbuka ni nserengeta okuzwa oku lusozi nga lwaka musyo era nga nkwaite omu ngalo gyombi ebipande ebibiri ebyʼamabbaale okubawandiikire endagaano.
15 “Então, enquanto o monte ardia em chamas, virei-me e comecei a descer, levando nas mãos as duas tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança.
16 Nalingiriire, ni mbona nga mukolere ekikole ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, nga niikyo ekifaananyi ekyʼokusinza ekya nyana ekyʼezaabbu ensaanuuce. Mwabbaire mucuukire mangu okuzwa oku bintu ebinabalagiire okukolanga.
16 Quando olhei para baixo, vi que vocês haviam pecado contra o S enhor , seu Deus. Tinham derretido metal e feito para si um ídolo em forma de bezerro. Como se desviaram depressa do caminho que o S enhor lhes havia ordenado!
17 Ni nsiirya ebipande byombi, ni mbikubba ansi, ni byatikiagamu bintundu-tundu nga mubona.”
17 Então peguei as duas tábuas de pedra e as joguei no chão, despedaçando-as diante de vocês.
18 “Awo nʼaika ni yeeyala ansi omumaiso ga Musengwa nga ludi olwasookere. Ni mmala enaku 40, omusana nʼobwire nga tindya kyokulya waire okunywa amaizi olwʼekikole ekibbikibbi kidi ekimwabbaire mukolere omumaiso ga Musengwa ni mumusunguwalya.
18 “Em seguida, como havia feito antes, prostrei-me diante do S enhor durante quarenta dias e quarenta noites. Não comi nem bebi coisa alguma por causa do grande pecado que vocês haviam cometido ao fazer o que era mau aos olhos do S enhor , provocando sua ira.
19 Natiire olwʼobusungu nʼobulwa oMusengwa obuyabbaire nabwo, olwʼokubba yabasunguwaliire ino nʼataka nʼokubajigirica. Neye oMusengwa nʼampulisisya nʼoku mulundi ogwo.
19 Tive muito medo por causa da ira ardente do S enhor , que ameaçava destruir vocês. Mais uma vez, porém, o S enhor me ouviu.
20 Era oMusengwa nʼasunguwalira ino Alooni, nʼataka nʼokumujigirica, neye era ni nsabira nʼAlooni yena omu kiseera ekyo.
20 O S enhor estava tão irado com Arão que também queria destruí-lo, mas eu também orei em favor de Arão.
21 Era ni nkwata ekintu ekyo ekyʼekibbikibbi kyanywe, nga niikyo ekifaananyi kya nyana ekimwabbaire mukolere, ni nkimuma omu musyo. Ni nkitentena, ni nkisusungula ni kisuuka ooti nkungu. Ni nsuka onkungu oyo eeyo omu mwala ogukulumuka okuzwa oku lusozi.”
21 Tomei o pecado de vocês, o bezerro que haviam feito, o derreti no fogo e o moí até virar pó fino. Em seguida, joguei o pó no riacho que desce do monte.
22 “Era e Tabbera nʼe Maasa nʼe Kibbuloosi Kataava, yona mwasunguwalisiiryeyo oMusengwa.”
22 “Vocês também provocaram a ira do S enhor em Taberá, em Massá e em Quibrote-Hataavá.
23 “Era oMusengwa oweyabakobere okuzwa e Kadesi Bbaluneya muniinaniine mwabe mwetwalire ekyalo ekiyabawaire, mwajeemeire ekiragiro kya Musengwa iye oKibbumba waanywe. Timwamwesigire waire okuwulisisya ekyakoba.
23 E, em Cades-Barneia, o S enhor deu a seguinte ordem: ‘Subam e tomem posse da terra que eu lhes dei’. Mas vocês se rebelaram contra a ordem do S enhor , seu Deus, e não confiaram nele nem lhe obedeceram.
24 Mwabire nga mujeemera oMusengwa kasookeede mbamanya.”
24 Sim, vocês têm se rebelado contra o S enhor desde que os conheço.
25 “Awo ni nfuunama omumaiso ga Musengwa okumala enaku 40 omusana nʼobwire, olwʼokubba oMusengwa yabbaire akobere ati ayaba okubajigirica.
25 “Prostrei-me diante do S enhor durante quarenta dias e quarenta noites, porque o S enhor tinha dito que os destruiria.
26 Ni neegayirira oMusengwa nti, ‘Oo Musengwa iwe oMukulu, tiwajigirica abantubo, ibo ababo ku bubwo, abewanunwire nʼobwezyebwo, nʼobatoola omu kyalo kyʼe Misiri nʼamaanigo amabitiriri.
26 Orei ao S enhor e disse: ‘Ó Soberano S enhor , não os destrua! Eles são o teu povo, a tua propriedade especial, a quem resgataste do Egito com teu grande poder e tua forte mão.
27 Oyebukirye abaweereryabo oIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo. Tiwalingirira obukakanyali bwʼabantu banu, nʼobubbibubbi bwabwe, waire ekikole kyabwe ekibbikibbi.
27 Peço que te lembres dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó, e não leves em conta a teimosia, a perversidade e o pecado deste povo.
28 Awatali ekyo, abantu abʼomu kyalo ekiwatutoiremu bakoba bati, olwʼokubba oMusengwa tiyayezyerye okubatuuca omu kyalo ekiyabasuubizire, era olwʼokubba yabacaawire, kagira abatwaire omwidungu okubaita.
28 Se o destruíres, os egípcios dirão: ‘Eles morreram porque o S enhor não foi capaz de levá-los à terra que tinha prometido lhes dar’. Ou talvez digam: ‘Ele os destruiu porque os odiava; levou-os ao deserto de propósito para matá-los’.
29 Neye banu niibo abantubo, ibo ababo okububwo, abewatoireyo omu Misiri nʼobwezyebwo obungi era nʼamaani amabitiriri.’ ”
29 No entanto, eles são o teu povo e a tua propriedade especial, que tiraste do Egito com tua grande força e teu braço poderoso’.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.