Deuteronômio 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Muwulire inywe aBaisirairi. Olwatyanu muli kwaba okwambuka oMwiga oYoludaani, mwingire era mwetwalire ekyalo kyʼamawanga agakira eigwanga lyanywe obunene nʼamaani. Ebibuga byago binene era biriku ebikomera ebigulumali nga biri ooti bituuka ku kireri.
1 Ouve, ó Israel, hoje, passarás o Jordão, para entrares a possuir nações maiores e mais fortes do que tu; cidades grandes e muradas até aos céus;
2 Abantu baamu niibo aBaanaki, nga banene era bawanvu. Mumaite ebibafaaku era mwawuliire nga batumula oku Baanaki abo bati mpaawo ayezya okubawangula ibo.
2 um povo grande e alto, filhos de gigantes, que tu conheces e de que já ouviste: Quem pararia diante dos filhos dos gigantes?
3 Neye mumanye olwatyanu muti oMusengwa iye oKibbumba waanywe niiye eyabeekubbemberamu inywe, ngʼali ooti musyo ogwoca ni gujigirica. Niiye eyaliwangula abantu abo nʼabajigirica nga wemutaabaala. Nʼolwekyo mwalibabbingamu ni mubamalawo mangu ngʼoMusengwa oweyabasuubizire inywe.”
3 Sabe, pois, hoje, que o Senhor , teu Deus, que passa diante de ti, é um fogo que consome, e os destruirá, e os derrubará de diante de ti; e tu os lançarás fora e cedo os desfarás, como o Senhor te tem dito.
4 “OMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyalimala okubbinga abantu abo omu kyalo ekyo nga wemutaabaala, timukobanga omu myoyo gyanywe muti, ‘OMusengwa atuleetere omu kyalo kinu okukyetwalira, lwa butuukirirye bwaiswe.’ Wazira kizwire ku bubbibubbi bwʼabantu abʼamawanga ago, kaisi oMusengwa ababbinge ibo nga wemubataabaala.
4 Quando, pois, o Senhor , teu Deus, os lançar fora, de diante de ti, não fales no teu coração, dizendo: Por causa da minha justiça é que o Senhor me trouxe a esta terra para a possuir, porque, pela impiedade destas nações, é que o Senhor as lança fora, de diante de ti.
5 Inywe okwaba okwetwalira ekyalo kyabwe, tikiri kuzwa ku butuukirirye bwanywe na busa bwanywe; neye lwʼobubbibubbi bwʼabantu bʼamawanga ago, oMusengwa iye oKibbumba waanywe kuyasinzirira okubabbinga ibo omu kyalo ekyo nga wemutaabaala, okutuukirirya ekyo ekiyalayiriire abazeiza baanywe: OIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo.
5 Não é por causa da tua justiça, nem pela retidão do teu coração que entras a possuir a sua terra, mas, pela impiedade destas nações, o Senhor , teu Deus, as lança fora, de diante de ti; e para confirmar a palavra que o Senhor , teu Deus, jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
6 Kale mumanye muti oMusengwa iye oKibbumba waanywe atyo abawa ekyalo ekyo ekisa mukyetwalire, neye takibawa lwʼobutuukirirye bwanywe. Kadi, inywe muli bajeemu.”
6 Sabe, pois, que não é por causa da tua justiça que o Senhor , teu Deus, te dá esta boa terra para possuí-la, pois tu és povo obstinado.
7 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Mwebukirye era timwerabira ngʼowemwatanwire obulwa bwa Musengwa iye oKibbumba waanywe omwidungu. Okuzwa oku lunaku olumwazwereire omu kyalo kyʼe Misiri paka olumwatuukiire omu kifo kinu, mubbaire nga mujeemera oMusengwa.
7 Lembra-te e não te esqueças de que muito provocaste à ira o Senhor , teu Deus, no deserto; desde o dia em que saístes do Egito até que chegastes a esse lugar, rebeldes fostes contra o Senhor ;
8 Nʼoku Lusozi oKolebbu mwatanwire obulwa bwa Musengwa kaisi nʼasunguwalira nakimo nʼataka nʼokubajigirica.
8 pois, em Horebe, tanto provocastes à ira o Senhor , que o Senhor se acendeu contra vós para vos destruir.
9 Owenaniinire oku lusozi okusuna ebipande ebyʼamabbaale ebibawandiikireku endagaano, oMusengwa egiyakolere na inywe, nabbaire eeyo omusana nʼobwire okumala enaku 40 nga tindya kyokulya, waire okunywa amaizi.
9 Subindo eu ao monte a receber as tábuas de pedra, as tábuas do concerto que o Senhor fizera convosco, então fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites; pão não comi e água não bebi.
10 OMusengwa nʼampa ebipande bibiri ebyʼamabbaale, Iye onanyere ebiyawandiikireku nʼengaloye. Oku bipande ebyo kwabbaireku amateeka gonagona oMusengwa ageyabawaire ngʼasinzirira omu musyo oku lusozi, oku lunaku olumwakumbaaniireku eeyo.”
10 E o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, escritas com o dedo de Deus; e nelas tinha escrito conforme todas aquelas palavras que o Senhor tinha falado convosco no monte, do meio do fogo, no dia da congregação.
11 “Kale enaku egyo omusana nʼobwire owegyawoireku, oMusengwa nʼampa ebipande ebibiri ebyʼamabbaale, ebipande ebyo ebibawandiikireku endagaano.
11 Sucedeu, pois, que, ao fim dos quarenta dias e quarenta noites, o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas do concerto.
12 Kaisi oMusengwa nʼankoba ati, ‘Osimbuke ozwe aanu, oserengete mangu, olwʼokubba abantubo abewatoire e Misiri bakolere ekibbikibbi. Nampanu bacuukire ni bazwa oku bintu ebinabalagiire okukolanga era beekoleire ekifaananyi ekyʼokusinza ekyʼezaabbu egibasaanuucirye.’ ”
12 E o Senhor me disse: Levanta-te, desce depressa daqui, porque o teu povo, que tiraste do Egito, já se tem corrompido; cedo se desviou do caminho que eu lhe tinha ordenado; imagem de fundição para si fez.
13 “OMusengwa ni yeeyongera okunkoba ati, ‘Mboine ngʼabantu banu bajeemu.
13 Falou-me mais o Senhor , dizendo: Atentei para este povo, e eis que ele é povo obstinado.
14 Ondeke mbajigirice, era babeerabirire nakimo oku kyalo. Nalikusuucamu igwanga eryʼamaani era erinene okukiraku ibo.’ ”
14 Deixa-me que os destrua e apague o seu nome de debaixo dos céus; e te faça a ti nação mais poderosa e mais numerosa do que esta.
15 “Awo ni nsimbuka ni nserengeta okuzwa oku lusozi nga lwaka musyo era nga nkwaite omu ngalo gyombi ebipande ebibiri ebyʼamabbaale okubawandiikire endagaano.
15 Então, virei-me e desci do monte; e o monte ardia em fogo, e as duas tábuas do concerto estavam em ambas as minhas mãos.
16 Nalingiriire, ni mbona nga mukolere ekikole ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, nga niikyo ekifaananyi ekyʼokusinza ekya nyana ekyʼezaabbu ensaanuuce. Mwabbaire mucuukire mangu okuzwa oku bintu ebinabalagiire okukolanga.
16 E olhei, e eis que havíeis pecado contra o Senhor , vosso Deus; vós tínheis feito um bezerro de fundição; cedo vos desviastes do caminho que o Senhor vos ordenara.
17 Ni nsiirya ebipande byombi, ni mbikubba ansi, ni byatikiagamu bintundu-tundu nga mubona.”
17 Então, peguei das duas tábuas, e as arrojei de ambas as minhas mãos, e as quebrei aos vossos olhos.
18 “Awo nʼaika ni yeeyala ansi omumaiso ga Musengwa nga ludi olwasookere. Ni mmala enaku 40, omusana nʼobwire nga tindya kyokulya waire okunywa amaizi olwʼekikole ekibbikibbi kidi ekimwabbaire mukolere omumaiso ga Musengwa ni mumusunguwalya.
18 E me lancei perante o Senhor , como dantes; quarenta dias e quarenta noites, não comi pão e não bebi água, por causa de todo o vosso pecado que havíeis pecado, fazendo mal aos olhos do Senhor , para o provocar à ira.
19 Natiire olwʼobusungu nʼobulwa oMusengwa obuyabbaire nabwo, olwʼokubba yabasunguwaliire ino nʼataka nʼokubajigirica. Neye oMusengwa nʼampulisisya nʼoku mulundi ogwo.
19 Porque temi por causa da ira e do furor com que o Senhor tanto estava irado contra vós, para vos destruir; porém, ainda por esta vez, o Senhor me ouviu.
20 Era oMusengwa nʼasunguwalira ino Alooni, nʼataka nʼokumujigirica, neye era ni nsabira nʼAlooni yena omu kiseera ekyo.
20 Também o Senhor se irou muito contra Arão para o destruir; mas também orei por Arão ao mesmo tempo.
21 Era ni nkwata ekintu ekyo ekyʼekibbikibbi kyanywe, nga niikyo ekifaananyi kya nyana ekimwabbaire mukolere, ni nkimuma omu musyo. Ni nkitentena, ni nkisusungula ni kisuuka ooti nkungu. Ni nsuka onkungu oyo eeyo omu mwala ogukulumuka okuzwa oku lusozi.”
21 Porém eu tomei o vosso pecado, o bezerro que tínheis feito, e o queimei a fogo, e o pisei, moendo-o bem, até que se desfez em pó; e o seu pó lancei no ribeiro que descia do monte.
22 “Era e Tabbera nʼe Maasa nʼe Kibbuloosi Kataava, yona mwasunguwalisiiryeyo oMusengwa.”
22 Também em Taberá, e em Massá, e em Quibrote-Hataavá provocastes muito a ira do Senhor .
23 “Era oMusengwa oweyabakobere okuzwa e Kadesi Bbaluneya muniinaniine mwabe mwetwalire ekyalo ekiyabawaire, mwajeemeire ekiragiro kya Musengwa iye oKibbumba waanywe. Timwamwesigire waire okuwulisisya ekyakoba.
23 Quando também o Senhor vos enviou desde Cades-Barneia, dizendo: Subi e possuí a terra que vos tenho dado, rebeldes fostes ao mandado do Senhor , vosso Deus, e não o crestes, e não obedecestes à sua voz.
24 Mwabire nga mujeemera oMusengwa kasookeede mbamanya.”
24 Rebeldes fostes contra o Senhor , desde o dia em que vos conheci.
25 “Awo ni nfuunama omumaiso ga Musengwa okumala enaku 40 omusana nʼobwire, olwʼokubba oMusengwa yabbaire akobere ati ayaba okubajigirica.
25 E prostrei-me perante o Senhor aqueles quarenta dias e quarenta noites em que estava prostrado; porquanto o Senhor dissera que vos queria destruir.
26 Ni neegayirira oMusengwa nti, ‘Oo Musengwa iwe oMukulu, tiwajigirica abantubo, ibo ababo ku bubwo, abewanunwire nʼobwezyebwo, nʼobatoola omu kyalo kyʼe Misiri nʼamaanigo amabitiriri.
26 E eu orei ao Senhor , dizendo: Senhor Deus, não destruas o teu povo e a tua herança, que resgataste com a tua grandeza, que tiraste do Egito com mão forte.
27 Oyebukirye abaweereryabo oIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo. Tiwalingirira obukakanyali bwʼabantu banu, nʼobubbibubbi bwabwe, waire ekikole kyabwe ekibbikibbi.
27 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó; não atentes para a dureza deste povo, nem para a sua impiedade, nem para o seu pecado,
28 Awatali ekyo, abantu abʼomu kyalo ekiwatutoiremu bakoba bati, olwʼokubba oMusengwa tiyayezyerye okubatuuca omu kyalo ekiyabasuubizire, era olwʼokubba yabacaawire, kagira abatwaire omwidungu okubaita.
28 para que o povo da terra donde nos tiraste não diga: Porquanto o Senhor os não pôde introduzir na terra de que lhes tinha falado e porque os aborrecia, os tirou para os matar no deserto.
29 Neye banu niibo abantubo, ibo ababo okububwo, abewatoireyo omu Misiri nʼobwezyebwo obungi era nʼamaani amabitiriri.’ ”
29 Todavia, são eles o teu povo e a tua herança que tu tiraste com a tua grande força e com o teu braço estendido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.