Deuteronômio 8
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Amateeka gonagona agembawa olwatyanu mufengeyo okugakwatanga, kaisi mubbenge boomi, mweyongerenge okwala, era mwabe mwetwalire ekyalo oMusengwa ekiyalayiire okuwa abazeiza baanywe.
1 Tereis muito cuidado em praticar tudo o que hoje vos prescrevo, para que possais viver e multiplicar-vos, e entrar na possessão da terra que o Senhor jurou dar a vossos pais.
2 Era mwebukiryenge oMusengwa iye oKibbumba waanywe ngʼoweyabeekubbembeire omu lugendo lwonalwona, emyanka egyo 40 omwidungu, okubaikaikania nʼokubagezesya, olwʼokutaka okumanya ekiri omu myoyo gyanywe, ooba nga mwakwatanga amateekage ooba bbe.
2 Lembra-te de todo o caminho por onde o Senhor te conduziu durante esses quarenta anos no deserto, para humilhar-te e provar-te, e para conhecer os sentimentos de teu coração, e saber se observarias ou não os seus mandamentos.
3 Yabaikaikanirye ngʼabalumisya enzala, kaisi tete nʼabaliisya emaanu, inywe nʼabazeiza baanywe egimwabbaire timumaite, okubasomesya ati omuntu tabba mwomi omu bwizulye ngʼalya kyokulya kyonkani, neye yeetaaga nabuli kibono oKibbumba ekyatumula.
3 Humilhou-te com a fome; deu-te por sustento o maná, que não conhecias nem tinham conhecido os teus pais, para ensinar-te que o homem não vive só de pão, mas de tudo o que sai da boca do Senhor.
4 Emyanka egyo 40, ebizwalo byanywe tibyabakairiireku, nʼebigere byanywe tibyabbimbireku.
4 Tuas vestes não se gastaram sobre ti, e teu pai, não se magoou durante estes quarenta anos.
5 Era mukimanye omu myoyo gyanywe muti ngʼomuntu owaagolola omwanawe, oMusengwa iye oKibbumba waanywe atyo wabagolola inywe.
5 Reconhece, pois, em teu coração, que assim como um homem corrige seu filho, assim te corrige o Senhor, teu Deus.
6 Kale mukwatenge amateeka ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, mutambulirenge omu manzirage, era mumutyenge.
6 Guardar s os mandamentos do Senhor, teu Deus, andando em seus caminhos e temendo-o.
7 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe, abatwala omu kyalo ekisa, ekirimu emiiga nʼamaluba nʼensulo gyʼamaizi agazwa omu biinamo nʼomu nsozisozi,
7 Porque o Senhor, teu Deus, vai conduzir-te a uma terra excelente, cheia de torrentes, de fontes e de águas profundas que brotam nos vales e nos montes;
8 ekyalo ekibala engaano nʼobbaale, nʼemizabbibbu, nʼemitiini nʼenkomamawanga, era ekirimu amafuta gʼemuzaituuni nʼomujenene.
8 uma terra de trigo e de cevada, de vinhas, de figueiras, de romãzeiras, uma terra de óleo de oliva e de mel,
9 Omu kyalo ekyo ngʼebyokulya tibiyabayaba era nga mpaawo ekimudamba; amabbaale gaayo batoolamu ebintu ebibakolamu ebyoma, nʼensozi gyayo oyezya okukuulamu okopa.”
9 uma terra onde não será racionado o pão que comeres, e onde nada faltará; terra cujas pedras são de ferro e de cujas montanhas extrairás o bronze.
10 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Owemwalyanga ni mwikuta, mwebalyanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe olwʼekyalo ekyo ekisa ekyabawaire.
10 Comer à saciedade, e bendirás o Senhor, teu Deus, pela boa terra que te deu.
11 Mwekuumanga okuteerabira oMusengwa iye oKibbumba waanywe, era timulekanga okutuukirirya amateekage, nʼebiragirobye, nʼebyokulungamyabye ebimbawa olwatyanu.
11 Guarda-te de esquecer o Senhor, teu Deus, negligenciando a observância de suas ordens, seus preceitos e suas leis que hoje te prescrevo.
12 Owemwalimala okusuna ebyokulya ebibamala, nʼokwombeka amanyumba amasa nʼokugabbaamu,
12 Não suceda que, depois de teres comido à saciedade, de teres construído e habitado formosas casas,
13 era nga mumalire okwerya ente, nʼembuli nʼentaama, nʼefeeza, nʼezaabbu, nʼebimuli nabyo byonabyona nga byerere bingi,
13 de teres visto multiplicar teus bois e tuas ovelhas, e aumentar a tua prata, o teu ouro e o teu bem,
14 muboneranga nakimo nga timwegulumalya omu myoyo gyanywe, ni mwerabira oMusengwa iye oKibbumba waanywe eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, e gimwabbaire omu bugalama.
14 o teu coração se eleve, e te esqueças do Senhor, teu Deus, que te tirou do Egito, da casa da servidão.
15 Mwebukirye ngʼoweyababitirye omwidungu erinene era eryʼentiisya, omwabbaire empiri egya saagwa nʼagawuuka aga saagwa. Omwidungu eryo erikalu, omubula amaizi, nʼabatoolera amaizi omwibbaale erigumu.
15 Foi ele o teu guia neste vasto e terrível deserto, cheio de serpentes ardentes e escorpiões, terra árida e sem água, onde fez jorrar para ti água do rochedo duríssimo;
16 Yabaliisirye emaanu omwidungu, abazeiza baanywe egibbaire tibamaite, okubaikaikania nʼokubagezesya, kaisi oluzwanyuma abawe ebintu ebisa.
16 foi ele quem te alimentou no deserto com um maná desconhecido de teus pais, para humilhar-te e provar-te, a fim de te fazer o bem depois disso.
17 Era kaisi olwo timwagezyanga okukoba omu myoyo gyanywe muti, bwezye bwanywe nʼamaani gaanywe niibyo ebibasunisirye obugaiga obwo.
17 Não digas no teu coração: a minha força e o vigor do meu braço adquiriram-me todos esses bens.
18 Neye mwebukiryenge Musengwa iye oKibbumba waanywe, olwʼokubba niiye abayezyesya okugaigawala, atyo nʼabba akakasire endagaanoye egiyalayiriire abazeiza baanywe ngʼowekiri atyanu.”
18 Lembra-te de que ,é o Senhor, teu Deus, quem te dá a força para adquiri-los, a fim de confirmar, como o faz hoje, a aliança que jurou a teus pais.
19 “Era singa mwerabiranga oMusengwa iye oKibbumba waanywe ni musengereryanga abakibbumba abandi nʼokubaweereryanga era nʼokubasinzanga, mbakakasira nakimo olwatyanu nti mazima yalibajigirica.
19 Se, esquecendo-te do Senhor, teu Deus, seguires outros deuses, rendendo-lhes culto e prostrando-te diante deles, desde hoje vos declaro que perecereis com toda a certeza.
20 Owemwaligaana okuwulira oMusengwa iye oKibbumba waanywe, yalibajigirica olwʼokumujeemera ngʼoweyajigirica abantu abʼamawanga agandi nga wemugataabaala.”
20 Como as nações que o Senhor exterminou diante de vós, assim também perecereis vós, se não ouvirdes a voz do Senhor, vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.