Deuteronômio 6
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Kale ganu niigo amateeka, nʼebyokulungamya, nʼebiragiro oMusengwa iye oKibbumba waanywe ebiyandagiire okubeegesya. Mwabituukiriryanga nga muli omu kyalo ekimwetwalira nga mwambukire omwiga oYoludaani.
1 Esta é a lei, isto é, os decretos e as ordenanças, que o Senhor, o seu Deus ordenou que eu lhes ensinasse, para que vocês os cumpram na terra para a qual estão indo para dela tomar posse.
2 Awo kaisi inywe nʼabaana baanywe era nʼabaizukulu, mutyenge oMusengwa iye oKibbumba waanywe omu bwomi bwanywe bwonabwona. Mumutyenge nga mutuukirirya amateekage gonagona nʼebiragirobye ebimbawa, kaisi muwangaalenge ino.
2 Desse modo vocês, seus filhos e seus netos temerão ao Senhor, o seu Deus, e obedecerão a todos os seus decretos e mandamentos, que eu lhes ordeno, todos os dias da sua vida, para que tenham vida longa.
3 Kale inywe aBaisirairi muwulire, mwegenderezenge okubituukiriryanga, kaisi ebimukola bibaabirenge nakusani, era mwale mubbe bangi ino omu kyalo ekiizwire amata nʼomujenene ngʼoMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baanywe oweyabasuubizire.”
3 Ouça e obedeça, ó Israel! Assim tudo lhe irá bem e você será muito numeroso numa terra onde manam leite e mel, como lhe prometeu o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
4 “Inywe aBaisirairi muwulire. OMusengwa iye oKibbumba waiswe, niiye oMusengwa yenkani.
4 Ouça, ó Israel: O Senhor, o nosso Deus, é o único Senhor.
5 Mutakenge oMusengwa iye oKibbumba waanywe, nʼemyoyo gyanywe gyonagyona, nʼobwomi bwanywe bwonabwona, nʼamaani gaanywe gonagona.
5 Ame o Senhor, o seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todas as suas forças.
6 Amateeka ganu agembawa olwatyanu gabbenge omu myoyo gyanywe.
6 Que todas estas palavras que hoje lhe ordeno estejam em seu coração.
7 Mwebukiryenge okugasomesyanga nakusani abaana baanywe, mugatumulengeku nga muli e ika, era nga mutambula omu ŋŋendo, nga mulambaire, era nga musetukire.
7 Ensine-as com persistência a seus filhos. Converse sobre elas quando estiver sentado em casa, quando estiver andando pelo caminho, quando se deitar e quando se levantar.
8 Mugasibenge oku ngalo gyanywe, era mugateekenge oku mpumi gyanywe ngʼakamanyiciryo akʼokubeebukirisya.Bawandiikanga amateeka oku mpapula ni bateeka omu kabbookisi kaisi ni basiba oku mpumi|alt="They wrote the commandments on pieces of paper and put them in a box and tied it on their foreheads" src="hk00274c.tif" size="span" loc="6:8" copy="Knowles" ref="6:8"
8 Amarre-as como um sinal nos braços e prenda-as na testa.
9 Mugawandiikenge oku myango gyʼenjigi gyʼenyumba gyanywe nʼoku mageeti gaanywe.”
9 Escreva-as nos batentes das portas de sua casa e em seus portões.
10 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “OMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyalibatuuca omu kyalo ekiyalayiriire abazeiza baanywe: OIbbulaimu nʼoIsaka nʼoYaakobbo, nʼabawa inywe ebibuga ebinene era ebisa ebinandi mwombeka,
10 O Senhor, o seu Deus, os conduzirá à terra que jurou aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó, que daria a vocês, terra com grandes e boas cidades que vocês não construíram,
11 nʼamanyumba agaizwire ebisa ebinandi muteekamu, nʼabawa nʼamaluba inywe agenandi mukuula, nʼabawa nʼemisiri gyʼemizabbibbu nʼegyʼemizaituuni eginandi mukoma, owemwaliryanga ni mwikuta,
11 com casas cheias de tudo que há de melhor, de coisas que vocês não produziram, com cisternas que vocês não cavaram, com vinhas e oliveiras que não plantaram. Quando isso acontecer, e vocês comerem e ficarem satisfeitos,
12 mwegenderezanga nandi ni mwerabira oMusengwa eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, e gimwabbaire omu bugalama.”
12 tenham cuidado! Não esqueçam o Senhor que os tirou do Egito, da terra da escravidão.
13 “Mutyenge oMusengwa iye oKibbumba waanywe, mumuweereryenge niiye yenkani, era nga mulayira mu liinalye lyonkani.
13 Temam o Senhor, o seu Deus, e só a ele prestem culto, e jurem somente pelo seu nome.
14 Timwasinzanga abakibbumba abandi, ibo abakibbumba bʼabantu ababeeruguuliriirye.
14 Não sigam outros deuses, os deuses dos povos ao redor;
15 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe oyo aali na inywe, iye Kibbumba owʼeibuba era obusungubwe bwalibaweeraku, ni bubajigirica ni muweerawo nakimo oku kyalo.
15 pois o Senhor, o seu Deus, que está no meio de vocês, é Deus zeloso; a ira do Senhor, o seu Deus, se acenderá contra vocês, e ele os banirá da face da terra.
16 Timwakemanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe ngʼowemwamukemere e Maasa.
16 Não ponham à prova o Senhor, o seu Deus, como fizeram em Massá.
17 Munyiikiirenge okukwatanga amateeka ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, nʼebyokulungamya, nʼebiragiro, ebiyabawaire.
17 Obedeçam cuidadosamente aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, e aos preceitos e decretos que ele lhes ordenou.
18 Mukolenge ebyo oMusengwa ebyabona okubba nga bituuce era ebisa, kaisi ebimukola bibaabirenge nakusani, era mwingire mwetwalire ekyalo ekisa ekyo, oMusengwa ekiyalayiire okuwa abazeiza baanywe,
18 Façam o que é justo e bom perante o Senhor, para que tudo lhes vá bem e vocês entrem e tomem posse da boa terra que o Senhor prometeu, sob juramento, a seus antepassados,
19 nʼokubbingamu abalabe baanywe bonabona omumaiso gaanywe era ngʼoMusengwa oweyabasuubizire inywe.”
19 expulsando todos os seus inimigos de diante de vocês, conforme o Senhor prometeu.
20 “Egibwizaku eyo, abaana baanywe owebalibabuulya bati, ‘Amateeka nʼebiragiro nʼebyokulungamya oMusengwa iye oKibbumba waiswe ebiyabalagiire, bitegeeza niki?’
20 No futuro, quando o seu filho lhes perguntar: "O que significam estes preceitos, decretos e ordenanças que o Senhor, o nosso Deus, ordenou a vocês? "
21 Mubairangamu muti, ‘Twabbaire bagalama ba Falaawo omu kyalo kyʼe Misiri, oMusengwa nʼatutoola omu kyalo ekyo nʼobwezyebwe obubitiriri.
21 Vocês lhe responderão: "Fomos escravos do faraó no Egito, mas o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa.
22 Tweboneireku nʼagaiswe obumanyiciryo bwʼebyewunyo nʼebyewunyisya oMusengwa ebiyakolere oku kyalo kyʼe Misiri nʼoku Falaawo, nʼoku bantu ba Falaawo bonabona.
22 O Senhor realizou, diante dos nossos olhos, sinais e maravilhas grandiosas e terríveis contra o Egito e contra o faraó e toda a sua família.
23 Neye iswe nʼatutoolayo, nʼatuleeta omu kyalo kinu nʼakituwa ikyo ekiyalayire okuwa abazeiza baiswe.
23 Mas ele nos tirou de lá para nos trazer para cá e nos dar a terra que, sob juramento, prometeu a nossos antepassados.
24 OMusengwa iye oKibbumba waiswe yatulagiire okukwatanga amateeka ago gonagona, nʼokumutyanga, kaisi ebitukola bitwabirenge nakusani bulijo, era atukuumenge nga tuli boomi ngʼowetuli atyanu.
24 O Senhor nos ordenou que obedecêssemos a todos estes decretos e que temêssemos o Senhor, o nosso Deus, para que sempre fôssemos bem sucedidos e preservados em vida, como hoje se pode ver.
25 Era bakitubaliranga okubba butuukirirye bwaiswe singa twegenderezanga ni tutuukiriryanga byonabyona oMusengwa iye oKibbumba waiswe ebiyatulagiire.’ ”
25 E, se nós nos aplicarmos a obedecer a toda essa lei perante o Senhor, o nosso Deus, conforme ele nos ordenou, esta será a nossa justiça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.