Deuteronômio 6

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Kale ganu niigo amateeka, nʼebyokulungamya, nʼebiragiro oMusengwa iye oKibbumba waanywe ebiyandagiire okubeegesya. Mwabituukiriryanga nga muli omu kyalo ekimwetwalira nga mwambukire omwiga oYoludaani.
1 Estes, pois, são os mandamentos, os estatutos e os preceitos que o Senhor teu Deus mandou ensinar-te, a fim de que os cumprisses na terra a que estás passando: para a possuíres;
2 Awo kaisi inywe nʼabaana baanywe era nʼabaizukulu, mutyenge oMusengwa iye oKibbumba waanywe omu bwomi bwanywe bwonabwona. Mumutyenge nga mutuukirirya amateekage gonagona nʼebiragirobye ebimbawa, kaisi muwangaalenge ino.
2 para que temas ao Senhor teu Deus, e guardes todos os seus estatutos e mandamentos, que eu te ordeno, tu, e teu filho, e o filho de teu filho, todos os dias da tua vida, e para que se prolonguem os teus dias.
3 Kale inywe aBaisirairi muwulire, mwegenderezenge okubituukiriryanga, kaisi ebimukola bibaabirenge nakusani, era mwale mubbe bangi ino omu kyalo ekiizwire amata nʼomujenene ngʼoMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baanywe oweyabasuubizire.”
3 Ouve, pois, ó Israel, e atenta em que os guardes, para que te vá bem, e muito te multipliques na terra que mana leite e mel, como te prometeu o Senhor Deus de teus pais.
4 “Inywe aBaisirairi muwulire. OMusengwa iye oKibbumba waiswe, niiye oMusengwa yenkani.
4 Ouve, ó Israel; o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
5 Mutakenge oMusengwa iye oKibbumba waanywe, nʼemyoyo gyanywe gyonagyona, nʼobwomi bwanywe bwonabwona, nʼamaani gaanywe gonagona.
5 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma e de todas as tuas forças.
6 Amateeka ganu agembawa olwatyanu gabbenge omu myoyo gyanywe.
6 E estas palavras, que hoje te ordeno, estarão no teu coração;
7 Mwebukiryenge okugasomesyanga nakusani abaana baanywe, mugatumulengeku nga muli e ika, era nga mutambula omu ŋŋendo, nga mulambaire, era nga musetukire.
7 e as ensinarás a teus filhos, e delas falarás sentado em tua casa e andando pelo caminho, ao deitar-te e ao levantar-te.
8 Mugasibenge oku ngalo gyanywe, era mugateekenge oku mpumi gyanywe ngʼakamanyiciryo akʼokubeebukirisya.Bawandiikanga amateeka oku mpapula ni bateeka omu kabbookisi kaisi ni basiba oku mpumi|alt="They wrote the commandments on pieces of paper and put them in a box and tied it on their foreheads" src="hk00274c.tif" size="span" loc="6:8" copy="Knowles" ref="6:8"
8 Também as atarás por sinal na tua mão e te serão por frontais entre os teus olhos;
9 Mugawandiikenge oku myango gyʼenjigi gyʼenyumba gyanywe nʼoku mageeti gaanywe.”
9 e as escreverás nos umbrais de tua casa, e nas tuas portas.
10 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “OMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyalibatuuca omu kyalo ekiyalayiriire abazeiza baanywe: OIbbulaimu nʼoIsaka nʼoYaakobbo, nʼabawa inywe ebibuga ebinene era ebisa ebinandi mwombeka,
10 Quando, pois, o Senhor teu Deus te introduzir na terra que com juramento prometeu a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó, que te daria, com grandes e boas cidades, que tu não edificaste,
11 nʼamanyumba agaizwire ebisa ebinandi muteekamu, nʼabawa nʼamaluba inywe agenandi mukuula, nʼabawa nʼemisiri gyʼemizabbibbu nʼegyʼemizaituuni eginandi mukoma, owemwaliryanga ni mwikuta,
11 e casas cheias de todo o bem, as quais tu não encheste, e poços cavados, que tu não cavaste, vinhas e olivais, que tu não plantaste, e quando comeres e te fartares;
12 mwegenderezanga nandi ni mwerabira oMusengwa eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, e gimwabbaire omu bugalama.”
12 guarda-te, que não te esqueças do Senhor, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão.
13 “Mutyenge oMusengwa iye oKibbumba waanywe, mumuweereryenge niiye yenkani, era nga mulayira mu liinalye lyonkani.
13 Temerás ao Senhor teu Deus e o servirás, e pelo seu nome jurarás.
14 Timwasinzanga abakibbumba abandi, ibo abakibbumba bʼabantu ababeeruguuliriirye.
14 Não seguirás outros deuses, os deuses dos povos que houver à roda de ti;
15 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe oyo aali na inywe, iye Kibbumba owʼeibuba era obusungubwe bwalibaweeraku, ni bubajigirica ni muweerawo nakimo oku kyalo.
15 porque o Senhor teu Deus é um Deus zeloso no meio de ti; para que a ira do Senhor teu Deus não se acenda contra ti, e ele te destrua de sobre a face da terra.
16 Timwakemanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe ngʼowemwamukemere e Maasa.
16 Não tentareis o Senhor vosso Deus, como o tentastes em Massá.
17 Munyiikiirenge okukwatanga amateeka ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, nʼebyokulungamya, nʼebiragiro, ebiyabawaire.
17 Diligentemente guardarás os mandamentos do Senhor teu Deus, como também os seus testemunhos, e seus estatutos, que te ordenou.
18 Mukolenge ebyo oMusengwa ebyabona okubba nga bituuce era ebisa, kaisi ebimukola bibaabirenge nakusani, era mwingire mwetwalire ekyalo ekisa ekyo, oMusengwa ekiyalayiire okuwa abazeiza baanywe,
18 Também praticarás o que é reto e bom aos olhos do Senhor, para que te vá bem, e entres, e possuas a boa terra, a qual o Senhor prometeu com juramento a teus pais;
19 nʼokubbingamu abalabe baanywe bonabona omumaiso gaanywe era ngʼoMusengwa oweyabasuubizire inywe.”
19 para que lance fora de diante de ti todos os teus inimigos, como disse o Senhor.
20 “Egibwizaku eyo, abaana baanywe owebalibabuulya bati, ‘Amateeka nʼebiragiro nʼebyokulungamya oMusengwa iye oKibbumba waiswe ebiyabalagiire, bitegeeza niki?’
20 Quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: Que significam os testemunhos, estatutos e preceitos que o Senhor nosso Deus vos ordenou?
21 Mubairangamu muti, ‘Twabbaire bagalama ba Falaawo omu kyalo kyʼe Misiri, oMusengwa nʼatutoola omu kyalo ekyo nʼobwezyebwe obubitiriri.
21 responderás a teu filho: Éramos servos de Faraó no Egito, porém o Senhor, com mão forte, nos tirou de lá;
22 Tweboneireku nʼagaiswe obumanyiciryo bwʼebyewunyo nʼebyewunyisya oMusengwa ebiyakolere oku kyalo kyʼe Misiri nʼoku Falaawo, nʼoku bantu ba Falaawo bonabona.
22 e, aos nossos olhos, o Senhor fez sinais e maravilhas grandes e penosas contra o Egito, contra Faraó e contra toda a sua casa;
23 Neye iswe nʼatutoolayo, nʼatuleeta omu kyalo kinu nʼakituwa ikyo ekiyalayire okuwa abazeiza baiswe.
23 mas nos tirou de lá, para nos introduzir e nos dar a terra que com juramento prometera a nossos pais.
24 OMusengwa iye oKibbumba waiswe yatulagiire okukwatanga amateeka ago gonagona, nʼokumutyanga, kaisi ebitukola bitwabirenge nakusani bulijo, era atukuumenge nga tuli boomi ngʼowetuli atyanu.
24 Pelo que o Senhor nos ordenou que observássemos todos estes estatutos, que temêssemos o Senhor nosso Deus, para o nosso bem em todo o tempo, a fim de que ele nos preservasse em vida, assim como hoje se vê.
25 Era bakitubaliranga okubba butuukirirye bwaiswe singa twegenderezanga ni tutuukiriryanga byonabyona oMusengwa iye oKibbumba waiswe ebiyatulagiire.’ ”
25 E será justiça para nós, se tivermos cuidado de cumprir todos estes mandamentos perante o Senhor nosso Deus, como ele nos ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.