Deuteronômio 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo oMusa nʼayeta aBaisirairi bonabona, nʼabakoba ati:
1 Moisés reuniu todo o povo de Israel e disse: “Ouça com atenção, Israel! Ouça os decretos e estatutos que hoje lhes dou, para que os aprendam e os cumpram cuidadosamente!
2 OMusengwa iye oKibbumba waiswe yakolere na iswe endagaano oku Lusozi oKolebbu.
2 “O S enhor , nosso Deus, fez uma aliança conosco no monte Sinai.
3 Endagaano eyo tiyagikolere na bazeiza baiswe bonkani, wazira yagikolere na iswe swenaswena abali aanu, aboomi olwatyanu.
3 Não foi com nossos antepassados que o S enhor fez essa aliança, mas com todos nós que hoje estamos vivos aqui.
4 Eeyo oku Lusozi, oMusengwa iye onanyere yatumwire na iswe maiso ku maiso, ngʼasinzirira omu musyo.
4 No monte, o S enhor falou com vocês face a face do meio do fogo.
5 Omu kiseera ekyo ninze enabbaire omukwenda aakati waanywe nʼoMusengwa, okubakobera oMusengwa ebiyabbaire abakoba, olwʼokubba mwatiire omusyo ogwo, nandi ni muniina oku lusozi. Era oMusengwa nʼakoba ati:”
5 Eu servi de intermediário entre o S enhor e vocês, pois vocês tiveram medo do fogo e não quiseram se aproximar do monte. Ele falou comigo, e eu lhes transmiti suas palavras. Foi isto que ele disse:
6 “ ‘Nze ninze oMusengwa iye oKibbumbawo eyakutoire omu kyalo kyʼe Misiri e giwabbaire omu bugalama.’ ”
6 “Eu sou o S enhor , seu Deus, que o libertou da terra do Egito, onde você era escravo.
7 “ ‘Tiwasinzanga abakibbumba abandi okutoolaku Nze.’ ”
7 “Não tenha outros deuses além de mim.
8 “ ‘Tiweekoleranga ekifaananyi ekyʼokusinza ekyʼekintu kyonakyona ekiri angulu omwibbanga ooba ansi okwitakali, ooba omu maizi agali ansi wʼeitakali.
8 “Não faça para si espécie alguma de ídolo ou imagens de qualquer coisa no céu, na terra ou no mar.
9 Tiwakotamyanga omutwe okuwa ebifaananyi ebyo ekitiisya ooba okubisinza. Ekyo kityo olwʼokubba Nze oMusengwa iye oKibbumbawo, Ndi Kibbumba owʼeibuba. Nabonerezanga abaana olwʼebikole ebibbibibbi ebyʼababyaire baabwe abancaawa, era nabonerezanga paka bʼekiizukulu kyokusatu era paka abʼekiizukulu kyokuna.
9 Não se curve diante deles nem os adore, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou um Deus zeloso. Trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração dos que me rejeitam,
10 Neye nakwatiranga ekisa enkumi nʼenkumi egyʼabo abantaka era abakwata amateeka gange.’ ”
10 mas demonstro amor por até mil gerações dos que me amam e obedecem a meus mandamentos.
11 “ ‘Tiwakolesyanga eriina lyange olwʼebigendererwa ebibbibibbi, olwʼokubba Nze oMusengwa iye oKibbumbawo, nabonerezanga omuntu yenayena eyakolesyanga eriina lyange olwʼebigendererwa ebibbibibbi.’ ”
11 “Não use o nome do S enhor , seu Deus, de forma indevida. O S enhor não deixará impune quem usar o nome dele de forma indevida.
12 “ ‘Oyebukirye okukuumanga olunaku lwʼeSaabbaato okubba lutukulye, nga Nze oMusengwa iye oKibbumbawo owenkulagiire.
12 “Lembre-se de guardar o sábado, fazendo dele um dia consagrado, conforme o S enhor , seu Deus, lhe ordenou.
13 Oli nʼenaku mukaaga okukolerangamu emirimogyo gyonagyona.
13 Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais,
14 Neye olunaku olwomusanvu niiyo eSaabbaato olwoli nʼokuwaayo nga lwa kumpa kitiisya, Nze oMusengwa iye oKibbumbawo. Oku lunaku olwo tiwakolerangaku omulimo gwonagwona. Iwe onanyere, ooba omutaanewo waire omwalawo, waire omugalamawo omusaiza ooba omukali, ooba onteewo, ooba ompundawo ooba ekisolokyo ekindi, waire omunamawanga aali e ika e wuwo. Omugalamawo omusaiza ooba omukali bona bawuumulenge nga iwe.
14 mas o sétimo dia é o sábado do S enhor , seu Deus. Nesse dia, ninguém em sua casa fará trabalho algum: nem você, nem seus filhos e filhas, nem seus servos e servas, nem seus bois, jumentos e outros animais, nem os estrangeiros que vivem entre vocês. Todos os seus servos e servas devem descansar como você.
15 Oyebukiryenge oti wabbaire mugalama omu kyalo kyʼe Misiri, Nze oMusengwa iye oKibbumbawo ni nkutoolayo, nga nkolesya obwezye obubitiriri nʼamaani amangi. Nʼolwekyo nkulagira okukuumanga olunaku olwʼeSaabbaato okubba lutukulye.’ ”
15 Lembre-se de que você era escravo no Egito, e o S enhor , seu Deus, o tirou de lá com mão forte e braço poderoso. Por isso, o S enhor , seu Deus, ordenou que você guarde o sábado.
16 “ ‘Oiteewo nʼomaawo obawenge ekitiisya, nga Nze oMusengwa iye oKibbumbawo owenkulagira, kaisi owangaale era obbe kusani omu kyalo ekinkuwa.’ ”
16 “Honre seu pai e sua mãe, como o S enhor , seu Deus, lhe ordenou. Assim você terá vida longa e plena na terra que o S enhor , seu Deus, lhe dá.
17 “ ‘Tiwaitanga omuntu.’ ”
17 “Não mate.
18 “ ‘Tiwayendanga.’ ”
18 “Não cometa adultério.
19 “ ‘Tiwaibbanga.’ ”
19 “Não roube.
20 “ ‘Tiwasibiriryanga oku muntu yenayena.’ ”
20 “Não dê falso testemunho contra o seu próximo.
21 “ ‘Tiweegombanga omukali wʼomuntu. Tiweegombanga enyumba yʼomuntu, newankubbaire omusirigwe, newankubbaire omugalamawe omusaiza, ooba omukali, newankubbaire onteewe, ooba ompundawe, newankubbaire ekintukye ekindi kyonakyona ekyali nakyo.’ ”
21 “Não cobice a mulher do seu próximo, nem sua casa, nem sua terra, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem qualquer outra coisa que lhe pertença.
22 “Ago niigo amateeka oMusengwa ageyabawaire nywenanywena nga mukumbaaniire oku lusozi oSinaayi. Yatumwire na inywe mwigono eryaminkirira ngʼasinzirira omu musyo nʼomu kireri, omu ndikiirya ekwaite zigizigi, nandi nʼayongeraku ekindi kyonakyona. Awo nʼagawandiika oku bipande ebibiri ebyʼamabbaale, nʼabimpa.”
22 “O S enhor dirigiu essas palavras a toda a comunidade reunida ao pé do monte. Falou em alta voz, do meio do fogo, cercado de nuvens e densa escuridão. Foi tudo que ele disse naquela ocasião. Escreveu suas palavras em duas tábuas de pedra e as entregou a mim.
23 “Kale, owemwawuliire eigono nga lizwera omu ndikiirya, olusozi nga lwaka omusyo, abeekubbemberi baanywe, nʼabakulu bʼebika byanywe bonabona baizire egyendi.
23 “Quando vocês ouviram a voz que vinha do meio da escuridão, enquanto o monte ardia em chamas, todos os líderes e autoridades de suas tribos se aproximaram de mim
24 Era ni bakoba bati, ‘OMusengwa iye oKibbumba waiswe atulagire ekitiisyakye nʼobukulubwe, era tuwuliire eigonolye nga lizwera omu musyo. Olwatyanu tuboine ngʼoKibbumba ayezya okutumula nʼomuntu, era omuntu nʼasigala nga mwomi.
24 e disseram: ‘O S enhor , nosso Deus, nos mostrou sua glória e grandeza, e ouvimos sua voz do meio do fogo. Hoje vimos que Deus fala com os seres humanos e, no entanto, ainda estamos vivos!
25 Neye atyanu tufeera niki? Omusyo ogwʼamaani-maani ogwo gwatumalawo. Twafa owetweyongera okuwulira eigono lya Musengwa iye oKibbumba waiswe.
25 Mas por que colocaríamos a vida em risco outra vez? Se o S enhor , nosso Deus, falar conosco novamente, sem dúvida morreremos e seremos devorados por seu fogo temível.
26 Ekyo kityo olwʼokubba naani, iye omuntu-obuntu nga iswe, eyabbaire awuliireku eigono lya Kibbumba onanyere obwomi, ngʼatumulira omu musyo, kaisi omuntu oyo nʼasigala nga mwomi?
26 Pode alguém ouvir a voz do Deus vivo falando do meio do fogo, como nós ouvimos, e sobreviver?
27 Iwe oyabe, oigerere okumpi, owulisisye byonabyona oMusengwa iye oKibbumba waiswe ebyakoba. Awo kaisi oize otukobere byonabyona oMusengwa iye oKibbumba waiswe ebyakukoba. Twabiwulisisya era twabigondera.’ ”
27 Aproxime-se você, Moisés, e ouça o que diz o S enhor , nosso Deus. Depois, volte e diga-nos tudo que o S enhor , nosso Deus, lhe disser. Nós ouviremos e obedeceremos’.
28 “OMusengwa yawuliire ebibono ebimwatumwire na nze, nʼankoba ati, ‘Mpuliire ebibono abantu abo ebibakukobere. Byonabyona ebibatumwire bisa.
28 “O S enhor atendeu ao pedido que vocês me fizeram e disse: ‘Ouvi o que os israelitas lhe disseram, e eles estão certos.
29 Kale singa bulijo baabbanga nʼomwoyo ngʼogwo, ni bantyanga era ni bakuumanga ebiragiro byange byonabyona, ibo nʼeibyaire lyabwe ebibakola byabaabiranga nakusani emirembe gyonagyona!
29 Como seria bom se o coração deles fosse sempre assim, se estivessem dispostos a me temer e a obedecer a todos os meus mandamentos! Tudo iria bem com eles e seus descendentes para sempre.
30 Kale oyabe obakobe bakange omu weema gyabwe.
30 Agora, vá e diga a eles: ‘Voltem às suas tendas’.
31 Neye iwe wasigala aanu e gyendi, ni nkukobera amateeka gonagona nʼebiragiro nʼebyokulungamya ebiwabeegesya, babituukiriryenge omu kyalo ekimbawa okukyetwalira.’ ”
31 Você, porém, ficará aqui comigo, para que eu lhe dê todos os meus mandamentos, decretos e estatutos. Você os ensinará aos israelitas para que os cumpram na terra que eu lhes dou para conquistarem”.
32 “Kale mwegenderezenge okukola oKibbumba waanywe ngʼoweyabalagiire, anambula kucuusamu waire okugotesyagotesya.
32 Então Moisés disse ao povo: “Tenham o cuidado de obedecer a todos os mandamentos do S enhor , seu Deus, não se desviando deles em nada.
33 Mutambulirenge omu manzira gonagona oMusengwa iye oKibbumba waanywe ageyabalagiire, kaisi mubbenge kusani, era muwangaalire omu kyalo ekimwetwalira.”
33 Permaneçam no caminho que o S enhor , seu Deus, ordenou que seguissem. Assim, terão vida longa e plena na terra que em breve vocês possuirão”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.